I'11 never forget the time one of my colleagues introduced a friend to me.He first told me her name, “This is my friend, Mrs .Wang.“and then preceded to tell me a little about her background.At one point though, he made a serious mistake:“My friend here, Mrs.Wang, married old.“To a Westerner, this sentence sounded like, she married to an old man. His actual meaning was she got married Iate, which should have been expressed as“She married late(in life)“ .
我永远都忘不了我的一位同事给我介绍一位朋友时的情景。他首先告诉我她的名字：“This my friend, Mrs. Wang(这是我的朋友，王太太).“然后他又告诉我她的一些情况。但在这个时候，他犯了一个严重的错误:"My friend here , Mrs.wang , married old.“对于一个西方人来说，这个句子听起来就像是在说，她和一个老男人结婚了。而他实际上是想说她结婚晚，这个句子应该这样表达:"She married late (in life)."
I't like to be considered“kids“or“children“onc they are In their teens，which is different from in China，where，for example，women in their twenties who are still unmarried like to be called“girls“rather than“women“as they would be in the West.
young adult 青壮年
Seniot citizen 老年人
in one's 20's/30's在某人二十几/三十几岁的时候