春雨润物细无声:漫谈中西文化中的雨

作者:admin

来源:

2016-2-18 11:45

春雨润物细无声:漫谈中西文化中的雨

因为多雨,英语语言中关于雨的说法格外地丰富。有人做过统计,关于雨的说法大概有几百种。

雨也是古往今来,中国的文人墨客,迁客骚人笔下永恒的主题之一。浪漫的中国诗人,千百年来,关于雨的作品连篇累牍,不胜枚举。如“天街小雨润如酥(The royal street are moistened by a creamlike rain-《早春呈水部张十八员外》韩愈)“ 以及“巴山夜雨涨秋池(The night rains on Mount Pa swell the autumn pool.-《夜雨寄北》 李商隐) “等就是脍炙人口的名句。下面我们看看,这些中国诗人笔下的雨用英语该如何表达呢?
微雨
南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中――微雨
唐代诗人杜牧的这首《江南春》中的雨,是一种细如发丝,如牛毛的微雨,落在我们身上,我们几乎感觉不到。中文中的淡烟疏雨,烟雨空濛说的就是这种感觉。英语中用形容词slight,gentle, soft, fine rain来表示。如:
A gentle rain is falling on the grass.(细雨洒在草地上。)
A soft rain fell like tears.(轻柔的雨有如落泪。)

动词则用drizzle,sprinkle, 就好像浇花,烫衣服时喷水一样,试比较:
We drizzle the lawn. (我们在草地上洒水.)
Sprinkle clothes before ironing. (烫衣服的时候洒水.)
It drizzles on and off.(牛毛细雨时下时停).
It's just sprinkling. (只是在下毛毛雨而已。)
一位英国的网友在描述自己家乡的雨的时候说:“It rains a lot in Cornwall, England, and we get a lot of fine stuff we call "Mizzle", a mixture of mist, and drizzle. Like misting, for a slight rain.“这个"Mizzle",恐怕是与中文中的“烟雨“的意思最接近的。
小雨
青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归――小雨
唐代诗人张志和的<<渔歌子>>中的细雨,要穿蓑衣,带斗笠,很明显就是小雨了。在英语中气象用语用light,little rain 小雨。如:
The weather will consist of sunshine interchanging with periods of light rain.( 天气将是晴天和小雨相间。)
"零星小雨"用scattered rain,例如:
"We have to cancel the track and field contest because of the scattered rain. (因为零星的降雨所以我们必须取消田径赛)"

#p#副标题#e#

口语里面, 因为It rained cats and dogs last night这个俚语表示下倾盆大雨,所以有人很有创新地把下小雨说成:It rained puppies(小狗)and kittens(小猫),或者说:It rained roaches (蟑螂) and ants(蚂蚁)。
表示雨下小了,用relent 或者 let up这个词,如:
The rain relented a little.(雨下小了。)
The rain is beginning to let up. (雨渐渐小了。)

阵雨
春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横――阵雨
这首唐代诗人韦应物的《滁州西涧》中的雨,是突然而来又突然停止的阵雨或者骤雨。夏天气流对流强烈,是阵雨最容易发生的时候。英语中有很多中说法:shower,a sudden downpour, a cloud-burst或者a sharp rain。比如:
A sharp rain was beating against the window-panes.(急雨敲窗。)
也可以叫a bout of rain,就像拳击比赛,一次一个回合。
热带地方的雷雨( a tropical thunderstorms) 也是一种典型的阵雨,常随季候风 (monsoon)而来,故称monsoon rain.
在澳大利亚北部热带地区雨季时,每天上午八点,中午十二点,下午四点半左右,都会准时下雨,人们把它叫公务雨(Public Service Rain),因为这正是政府公务人员上下班的时间。
英语中天气预报对阵雨分得要细一些:occasionally heavy showers:间有大骤雨; cloudy with occasional showers:天阴而间有阵雨;cloudy with scattered showers:天阴而间有局部阵雨;fine apart from isolated showers:晴,但有局部阵雨;AM Showers:上午阵雨; AM T-Storms:上午雷暴雨;Few Showers:短暂阵雨;Light Rain Shower:小阵雨;Scattered Strong Storms:零星强烈暴风雨;Scattered T-Storms:零星雷雨。


暴雨
黑云翻墨未遮山,白雨跳珠乱入船――暴雨
苏轼这首《望湖楼醉书》中所描述的暴雨,英语中一般可用heavy, hard rain。如:
"It's raining really hard. "
"We're having a heavy rain."
表示暴雨,还有其他的一些说法。如:a hard slanting rain (斜降的暴雨);a pluvial rain (大雨、大量的雨) ;a copious rain (大雨,copious,丰富的);a gully-washer(倾盆大雨 大暴雨,gully 是暴雨冲刷出的沟);a driving/ pounding rain(倾盆大雨,driving 和 pounding是重重地打击);a drenching rain(drench 是让人湿透的意思);a torrential rain( 似急流的雨);rainwater cascading down the window(大雨倾泻而下)。

#p#副标题#e#

中文里常形容下雨像是用"倒"的一样, 这在英文里也有同样对等的downpour 这个词如:
After lightning and thunder came a heavy downpour. (雷电过后,大雨倾盆而下。)
一个十分口语的讲法就是 "It's really coming down out there.",也是形容雨下得很大, 像是用"倒"的一样。
It Rained Cats and Dogs(倾盆大雨)可能是中国学生最熟悉的一个表述法,这个俚语的由来有很多版本,
但是现在人们普遍认为,它的起源可能同17世纪使用的地下排水系统有关,当时排水系统的排水能力极其有限。一旦下起暴雨,死猫死狗之类的小动物死尸随污水蔓延出来。如此狗和猫便与瓢泼大雨扯上了关系,人们也据此杜撰了 rain cats and dogs这一短语。后来出现了很多的类似的说法:rain hippos(河马),rain pitchforks(干草叉)and hammer handles(锤柄),rain hearts and livers(肝脏), rain buckets(桶),rain bucket loads等等。
人们偶尔也会用pissing rain 或者piddling rain 来说大雨,这两个词原意是小孩口语中撒尿的意思。

冻雨
度日冥茫吹冻雨,欲晴撩乱起凉风――冻雨
宋朝诗人刘攽在《海陵》中所写的冻雨,可能实际上讲的是冷雨,我们可以理解为A cold rain。比如:A cold rain was drizzling down.(冷雨蒙蒙的下个不停.)
在水文学 (hydrology) 上,降水 (precipitation) 可分为几种: rain, snow, sleet 和 freezing rain. rain 和 snow 大家都知道, 不必多说, 而 sleet 呢?
指的则是"冰雹",是没有结晶的冰粒,不像雪花有着不可思议的六角形结晶。还有 freezing rain 指的是"冻雨",形成的原因是雨水的温度早就低于零度,却因为缺少结晶的条件所以没有凝结成冰晶,但是一降到地面就立刻冻住了, 这就是 freezing rain,在初冬的时候常会见到这种情况。例如:
We had 3 inches of snow and sleet last week. 上个星期下了三英的雪和冰雹。
天气预报上说的Snow / Rain Icy Mix是指的冰雨夹雪。

太阳雨
东边日出西边雨,道是无晴却有晴――太阳雨
唐朝诗人刘禹锡在《竹枝词》中描述的是边出太阳边下雨的情形。对中国人而言,下太阳雨或许是一种好兆头,但对美国人而言,他们觉得这是一种异象,并不是件好事。所以当他们小时候好奇地问父母为什么会一边下雨一边又出太阳呢,他们的爸妈就会告诉他们:"The devil's beating his wife. (魔鬼正在打他的老婆。)"
在英语中,晴天下雨还有个很有意思的说法,叫“monkey's wedding“(猴子的婚礼)。

#p#副标题#e#

看下面例句:
I rushed to grab my camera and managed to get a few shots of this monkey's wedding before it was all over我抓起照相机,趁着雨停之前抓拍到了几张晴天下雨的照片。)
有趣的是很多国家对晴天下雨这个现象都有类似的说法。
韩语说“老虎要结婚了“;日语里说“狐狸要结婚了“;阿拉伯语说“老鼠要结婚了“;保加利亚语说“狗熊要结婚了“;土耳其语说“魔鬼要结婚了“。
喜雨
好雨知时节,当春乃发生――喜雨
唐朝诗人杜甫的这首《春夜喜雨》,表达了他在及时的春雨之后愉悦的心情。久旱之后,一场及时雨称为a welcome rain,或者是good/friendly/timely/much-needed rain/shower,所以杜甫说“好雨知时节(Good rain knows its time right)“,中国人也常说“久旱逢甘雨(to have a welcome rain after a long drought)“,奇怪的是美国人却把这种雨叫“you bloody beauty(血美人)“。

雨声
小楼一夜听春雨,深巷明朝卖杏花――雨声
浪漫的中国诗人喜欢听雨,除了陆游的这首《临安春雨初霁》,我们还可以读到:“夜阑卧听风吹雨,铁马冰河人梦来“,“悲欢离合总无情,一任空阶点滴到天明“。下雨的声音,英语中有些拟声词来描述,如drip(点滴),dripping(滴落、滴下),pitter-patter(啪嗒啪嗒声),drumming(重重打击声),splash(激溅声)Pattering(淅淅沥沥)等等。例如:
we were buffeted by the wind and rain。(buffet 冲击声)
the rain splashed on/against the window。(splash激溅声)
the drums of the rain against my window。(drum 重击声)
We heard the drip, drip, drip of the rain. (我们听到滴答滴答的雨声。)
The drumming on the roof is heard all night。 (终夜听到大雨打在屋顶上的声音。)
在雅虎网站上,一位外国网友很形象地说: "It's Bangladesh out there"。孟加拉的英文名字,念起来很像大雨叮叮咣咣敲击屋顶的声音,很是贴切,惟妙惟肖。
雨季
淫雨霏霏,连月不开――雨季
这是宋代诗人范仲淹,在《岳阳楼记》中记述洞庭湖地区梅雨季节的情形。这个梅雨季节,在英语中我们可以直接用raining season 或者 rainy season 表示。有趣的是,在澳大利亚北部,人们把雨季的第一场雨叫芒果雨(Mango Rain),因为在当地芒果成熟的时节正逢雨季来临。
热带雨林(tropical rainforest)地区当阳光直射的时候,就是雨季(raining season / rainy season / the rains)了,对应的还有旱季(drought),旱季的时候也许还需要人工降雨(rain making)。

#p#副标题#e#

下雨的时间的长短,则有 a little while (落一下子),all day (整天)等:
It has rained all the week . (下了一个礼拜的雨了。)
It has been raining for three days . (一连三天不断地在下雨。)
We have been without rain for a long time . (好久没有下雨了。)
雨量的多少,一般用(a ) little, much, a lot of, a great deal of 来修饰。比如:
Little rain falls in a desert. (沙漠中几乎是不下雨的。)
We have had a great deal of rain this spring. (今年春季下了不少的雨。)
断断续续的雨可以说:an intermittent rain,occasional rains ,rained off and on。表示连续的下雨则可以用下面的方法:a constant (continuous) rain ,steady rain,a fitful of rain。我想你能很容易的猜出a rain of congratulations 是“一连串得祝贺“的意思。
其他的一些相关的说法:
The sports meeting was rained off twice.运动会因雨被迫取消了两次。因雨比赛、表演等延期而继续有效的票叫rain-check。
It is raining in. 漏雨了
雨晴
水光潋滟晴方好,山色空濛雨亦奇――雨晴
苏轼在他的《饮湖上初晴后雨》中描述了西湖雨霁后美丽景色。我们可以用下面的说法:
The rain has abated. (雨停了。)
The rain has passed\ over (= off) and the sky cleared up.(雨过天晴.)
A summer rain often from a rainbow。(夏季的雨常使彩虹出现。)
When the sun shines through a light rain, it makes a rainbow。(太阳射过细雨时,便有彩虹出现。)
因为彩虹远在天边,所以at the end of the rainbow往往用来比喻在可望而不可即的地方,比如:
In the past this city was at the end of the American rainbow, and the roads into the city were crowded with dreamers of every kind.
(曾几何时,这座城市是美国人夙望得偿之所,通向该城的道路上挤满了各种各样满怀梦想的人)
大雨之后地上有积水(puddle),一不当心,I stepped in a puddle. (踏进一潭水中。) 所以要Look out for the puddles! (当心别踩到积水。)
宜未雨而绸缪,毋临渴而掘井――下雨的谚语
雨是忧伤,浪漫的。在苏格兰高地的荒原里,乌云低垂、小雨淅沥的气氛,的确是适合艾略特和亚当·斯密们沉思的。英语中和雨有关的一些谚语,反映了这种哲思。
未雨绸缪Don't have thy cloak to make when it begins to rain, 或者说 save / lay up against a rainy day;
rain or shine 不论雨晴、不论发生什么事情。例如:
I know you are my best friend, rain or shine. 我知道你在任何情况下都是我最好的朋友。
It never rains but it pours.不雨则已,一雨倾盆。祸不单行。
英语中有谚语: Red clouds in the east, rain the next day. 想必这是英国农民看云测晴雨的经验谈。
通常云和天气有密切关系,而在谚语中常用以喻人生遭遇,如:After clouds, calm weather. 一语,来自After a storm comes a calm weather. 亦作After black clouds comes clear weather, 正是我们说的“雨过天晴“,用来喻情况由坏转好。
西方还有这样一个谚语:All clouds bring no storms.(亦作no rains),字面意思是“即使乌云密布,也不一定会下雨“。这个谚语常用以提醒我们世事发展未必定如预见。比如老板对伙计发脾气,有人安慰伙计道:Don't worry. All clouds bring no storms!老板发怒,不会炒鱿鱼的!晴雨难测,谁都难说明天如何。