文化:那些引文中外文化差异而闹出的小笑话

作者:admin

来源:

2016-6-15 15:04

文化:那些引文中外文化差异而闹出的小笑话

【编者按】生活中有些时候,只看到单词的字面意思就妄下结论往往会发生很多有趣的事情,下面让我们来看看这些尴尬的瞬间。
Root beer
退休的刘教授同几位友人去 Town Hall Buffet 用餐,这是一家自助餐馆。席间,他兴高采烈地端来一杯饮料,说:“这里还有啤酒呢!“说罢一饮而尽。“咦,怎么是甜的,一点啤酒的味道也没有?“
别人听了以后,无不捧腹大笑。刘公见状颇为纳闷,不知就里。后有一人问道:“你刚才倒的不是 root beer吗?“ 他才醒悟过来。
draught beer 是生啤,black beer 是黑啤,light beer 是淡啤,而 root beer 则与啤酒无关,是一种由植物根部酿造的可乐一类的饮料。

Run your stockings
早上才刚进办公室,隔壁桌的Toni就悄悄地对我说:“You ran your stockings.“穿着丝袜跑步?没有呀!于是我回答她说:“No! I did not run with my stockings.“ Toni愣了一会儿,才大笑着解释,她是指我的丝袜破了,并不是说我去跑步。
The Hong Kong dog
一次在一堂电脑课上,铃响后,系里的女秘书突然跑到教室来宣布:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.“
听完宣布后,我一脸正经的向坐在隔壁的美国朋友抱怨说:“Dr. Walker 怎么可以抚弄他的爱犬以至于来不及上课呢?“
老美听完后居然大笑着说:“真是太好笑了!“The Hong Kong dog 并非指一种狗,而是指某人吃坏了肚子、拉肚子的意思。“

Indian Summer
“秋老虎“、“小阳春“,都是中文里特殊的表达方式,那么如何用英文来表达“深秋季节的一段暖和天气“呢?其实英文中有个与之相对应的短语,“India Summer“。
“Indian Summer“指秋天的一段暖和、干燥的天气,往往出现在9月下旬、10月和11月,有时候也会出现在8月或12月,爱伦-坡曾把它称作“strange interregnum occurring in autumn“ 。
“Indian Summer“中的“Indian“绝对不是指印度,而是指美洲的土著民族印第安人,因为这样的天气出现在美国东海岸中部各州,北到新英格兰,西至大平原。这种天气往往伴随着灾难性的大雾。
“Indian Summer“首次出现在1778年一位法国籍美国人的书中,他在描写殖民地的农场中写道, “Then a severe frost succeeds which prepares to receive the voluminous coat of snow which is soon follow; though it is often preceded by a short interval of smoke and mildness, called the Indian Summer.“
那么他为什么会在文章中提到 “smoke“一词呢?一种说法认为印第安人为了在冬天来临之前用火烧的方法把躲藏起来的猎物驱逐出洞,或者是用火将耕地上的杂草烧尽以便第二年春耕,所以才有了“smoke“一词。爱伦坡在他的A Tale of Ragged Mountains,也提到“smoke“一词(the thick and peculiar mist, or smoke, which distinguishes the Indian Summer), 增加了这一说法的可信度。
菲利普·多德里奇在他的Note on the Indian War in West Virginia (1842) 对“smoke“一词提供了另一种说法。他写道,“烟雾笼罩的日子开始了,它将要持续一段时间。这样的天气被称为Indian Summer,因为这段小阳春的天气为印第安人去骚扰移民地区的人们提供了机会。“(“The smokey time commenced and lasted for a considerable number of days. This was the Indian summer, because it afforded the Indians another opportunity of visiting the settlements with their destructive warfare.“)
因为印第安人在天凉以后就不再向移民地区发起突袭,除了有这样一段暖和的天气。那么“smoke“就是印第安人焚烧村庄和房屋的结果。
这些说法到底哪个正确,还是得由您自己作出选择,因为这些都是民间的说法。
在英国,人们也开始用“Indian Summer“来代替 “St. Luke's little summer“, “St. Martin's summer“, “All Hallows summer“表示“秋老虎“、“小阳春“这个意思。 如 “An Indian summer in the West Country brought peak holiday traffic jams in Devon yesterday“ (Sunday Times, September 16, 1962)
Rain on my parade
午餐时间,我们大家正兴高采烈计划周末一块儿出去玩。有人问起要不要邀请隔壁部门的某某小姐,曾经和她同一个单位的 Sally马上高声反对: “No, Iwon't invite her. She always likes to rain on my parade.“ 在大家还来不及开口之时,刚从楼下买便当上来的 Jill没头没脑地接着说: “外面没有在下雨,也没有游行呀!“ Sally 拍了一下 Jill, 才向她解释: “我是说,以前每次提议出去玩,她都会找出一大堆理由来阻挠我们成行,非常扫兴!还是不要约她,省得自讨没趣。“

Put the cart before a horse
一天,我到邻居老外家串门,见到他们全家正在听一个正在上初中的孩子讲故事。这个孩子说老师出了一道題:世界上到底先有鸡还是先有蛋。班里同学对这个问题展开了热烈的辩论,两种观点相持不下。孩子的爸爸问他:“那么你认为答案应该是什么呢?“孩子回答说:“先有蛋。“可是爸爸不同意。于是爷俩争了起来。孩子的爸爸好像有些着急,说了一句:“You put the cart before a horse.“ 我听了很纳闷,明明在讨论鸡与蛋的问题,怎么会扯到车与马上去呢?于是我不禁偷偷问这个孩子说:“你爸爸说的是什么意思?“孩子解释说,他爸爸的意思是说他把事情搞颠倒了。我恍然大悟,仔细想想,马拉车,车应该在马后边,而不能把它放在马之前嘛。如果这句话翻译成一个中国成语应该就是“顛倒是非“或“本末倒置“吧。