“Spanish athlete”不是“西班牙运动员”!

作者:admin

来源:

2018-6-1 15:09

不知道大家在学英语时有没有这样一种体会,有时候每个单词你都认识,但组合起来的真实意思却和你认为的大相径庭,让人很想飙脏话有没有。可这也没有什么技巧,全靠平时的积累了。普大今天挑出了一些大家容易犯错的短语,赶紧拿小本本记下来!

1.Indian summer

假译文:印第安人的夏天

正 解:晚年的成功

He wrote his best novels in his seventies; it was for him a real Indian summer.
他七十多岁写出最好的几部小说,真是垂暮之年又回春呀。


注:“Indian summer“是指“入秋过后异常回暖的一段日子“。这个短语起源于北美大陆,由于这种入秋霜降后又反暖的天气在北美经常发生,而印第安人常趁这段时间外出打猎,准备过冬食材,所以这段时间被称为“Indian summer“。后来,人们也用“Indian summer“指“晚年的成功或幸福“。

2.French leave

假译文:法国人的离开

正 解:不辞而别


He took French leave yesterday. How cruel he was!
他昨天不辞而别,太残忍太无情了!


注:在18世纪的法国,人们若想提前离开某个社交场合,常常不会跟主人道别(真·高冷)。后来,“French leave“便指“擅自离开;不辞而别“。

3.Spanish athlete

假译文:西班牙运动员

正 解:爱吹牛的人

Jack has been a Spanish athlete since he was 5!
杰克从5岁开始就很爱吹牛了!


注:16世纪,西班牙建立了强大的海军,认为自己战无不胜,简直无敌。后来被英国打败,英国人便嘲笑西班牙人爱吹牛。当时的西班牙运动员在比赛前也喜欢说大话,但结果往往不如预期,因此“Spanish athlete“就有了“爱吹牛皮的人“的意思。

4.New York minute

假译文:纽约分钟

正 解:非常短的时间

Remember that fame or something like that will vanish in a New York minute.
记住名气神马的很快就会过去的。


注:“New York minute“这个习语源于纽约快节奏的生活,表示“非常短的时间;瞬间“。

5.carry coals to Newcastle

假译文:把煤带到纽卡斯尔

正 解:多此一举

Their new conversation means carrying coals to newcastle.
他们的新会谈不过是徒劳。


注:Newcastle(纽斯卡尔)是英国主要的煤港,“carry coals to Newcastle“字面意思是“往煤区运煤“,表示“多此一举;白费力气“。

6.Greek gift

假译文:希腊人的礼物

正 解:害人的礼物

Ware his gift, that is a Greek gift!
小心他的礼物,那是包藏杀机的礼物!


注:该词组源自《木马屠城记》:在特洛伊战争中,希腊人将藏满士兵的木马送进特洛伊城,灭亡了特洛伊灭亡。“Greek gift“指“图谋害人的礼物“。推荐大家可以看看布拉德·皮特主演的电影Troy(《特洛伊》)。