“I'm Beat”千万不要翻译为“我被打了”!老外要笑死了!

作者:admin

来源:

2018-9-11 17:00

听朋友讲他之前出国的一次经历,说是跟一个歪果仁逛街,结果那个歪果仁给他说“I'm Beat“,他特别困惑,看着老外全身上下都好好的,没有地方受伤啊,就特傻叉地问人家“Where?“,老外一脸懵圈,直到他弄懂了这个短语的真正意思,只想默默狗带...

Beat有击打,击败的意思,从字面意思上来看,I'm beat是“我被打败了“的意思,但是常看美剧的同学就知道,这是美国人惯用的口语,意思是:我累垮了!
I worked so hard today. I'm beat.
我今天工作很卖力,我累极了。
I can't go any farther. I'm dead beat.
我再也走不动了,疲倦极了。
I'm so beat. I do need this rest.
我好累,真的需要这样休息一下。
"累死了"除了“I'm beat“,还有这些操作:
1) I'm exhausted.
我很疲惫。
2) I'm dead tired.
我累死了。
3) I'm pretty tired.
我真的累了。
4) I'm worn out.
我已经筋疲力尽了。
拓展:worn out 还有破旧的,不能再用的意思。
My soles were worn out.
我的鞋底磨破了。
5) I really need a break.
我真得歇歇了。
6) It's killing me.
可把我累死了!
7) I've had a very long, hard day.
我今天很累了。
既然说到了“beat“这个词,还有两个相关短语,大家也经常会错意,一个是“beats me“,还有一个是“beat it!“
beats me
很多人一看到“beats me“,第一反应就是“打我“,“beat“是“击打“,“me“是“我“,没有错啊,但其实“beats me“的真正意思是“难倒我了,我不知道“,其实从字面也可以理解的,因为“beat“还有一个意思是“打败“,那“beats me“就是“打败我了“,换句话说,也就是“难倒我了“。
'What am I doing wrong, anyway?' — 'Beats me, Lewis.'
“不管怎样,我到底做错了什么?“——“这我也不知道,刘易斯。“
beat it!
beats me不是“打我“,当然beat it也不是“打它“,在美国俚语中,beat it是‘逃避,逃跑,滚蛋’的意思。
Beat it before it's too late.
趁早滚开。
This is private land, so beat it!
这是私人地产,请走开。
你有几个中招了?