“Marry Money”不是“和钱结婚”!弄错了会闹大笑话!

作者:admin

来源:

2018-9-17 13:54

有钱怎么了?

虽然你得到了荣华富贵,但却失去了烦恼!有得有失啊!
喜怒哀乐才是人生,失去烦恼的人生根本不完整,这么沉重的代价,普特君愿意承担...
好啦好啦不皮了,普特君今天只是想给大家纠正一些很多人容易误解的英语俚语,可都跟“money“有关哦~
普特君之前问过一个朋友“marry money“是什么意思,这家伙直接回了一句“嫁给钱“,估计很多朋友跟他一样,直接按照字面意思就给翻译了。
“marry money“真正的意思是指“和有钱人结婚“。
One way to get rich is to marry money.
变富的一个方法是跟有钱人结婚。
另外,很多同学在使用marry这个单词的时候,都会出现一些错误,普特君今天给大家把marry的用法做个小结:
1. vt. 结婚,嫁,娶,与……结婚
get sb. 嫁给某人,与某人结婚
He is going to get an actress.
他将与一个女演员结婚。
be / get married (to sb.) 与某人结婚
She was married to a lawyer last month.
上个月,她和一位律师结了婚。
marry sb. to sb. (父母把女儿)嫁给某人,(父母为儿子)娶媳妇
She married her daughter to a rich man.
她把女儿嫁给了一个有钱人。
2. vi. 一般不与 with 连用
她和一位医生结了婚。
She married with a doctor. (×)
She married a doctor. (√)
She was / got married to a doctor. (√)
3. 若问某人是否已结婚,但是不涉及结婚对象时,可用 be / get married 的形式,
例如:你结婚了吗?
Do you marry? (×)
Are you married? (√)
Have you married? (×)
Have you got married? (√)
除了“marry money“,英语中还有一个有趣的俚语“new money“,很多同学也可能会错意,不知道你们看没看过《一步之遥》?影片开头,武七被意大利的葛施里尼小姐嘲笑,因为他是“new money“,没文化,所以他希望马走日把他变成“old money“。马走日也说new money和old money互为因果,如果没有马走日这些old money,也就没有武七这些new money。
看完“new money“和“old money“这段话,你们是不是觉得特疑惑呢?
New money 按字面意思是新钱,但是在商务口语以及日常地道口语表达中,“new money“ 表示“暴发户“(非继承的钱财),物质世界极大的丰富,但精神世界贫瘠。而old money 字面意思是“旧钱或老钱“,它在俚语中表示贵族的意思,跟new money 相反,“new money“是祖传的财产;继承祖传财产的人,也就是我们现在时常说的“富二代“。
除此之外,“new money“还有其他几种含义,略带褒义:
1. 指的是那些通过自己努力赚取财富的人,但这些人并非来自富裕的家庭。
2. 新注入的资金。
一般情况下,我们使用“暴发户“这个意思更多些,除非是涉及到某些敏感的金融问题。
英语中还有一个短语叫“funny money “,它也不是字面意思“有趣的钱“,而是我们所说的“假钞“。
Making funny money is illegal.
制造假钞是违法的。
最后,再跟大家分享几个跟“money“相关的俚语表达:
Spend money like water 挥金如土
blue one's money 胡乱挥霍,乱花钱
Money talks 金钱万能,有钱能使鬼推磨