7 Common Mistakes Chinese English Speakers Make
I've taught more than 2,000 classes and at least 1,500 different students since I arrived here in Zhengzhou in 2011. I've trained more than 300 Chinese English teachers. I've compiled a list (below) of 7 common mistakes that I've observed in my students. I'm giving them to whoever can benefit in improving their English。
1. Articles - Articles in English are a, an and the. I realize that such do not exist in Chinese. In fact, there are many languages that do not use articles. In English, we use them. To learn English well and to become proficient, you must learn them and use them. Obviously, you will use only 2 of them the vast majority of the time. 'An' is used before words (nouns) that begin with a vowel sound. Also, sometimes I hear people insert articles where one is not needed。
2. Genders - The Chinese language uses 'ta' (first tone) to represent the third person singular pronoun. In writing, however, it is specific in identifying male and female. English simply does the same except it does it also in spoken language. I hear a lot speakers who have spoken English for many years, confuse the genders. It just takes practice to train your brain to automatically come out with the correct gender that you want to refer to。
3. Also, in the third person singular, most verbs require an 's' at the end of the word. You don't have to learn this rule for any other verb except when referring to 'he/she/it' or if you are using a proper name. Again, focus on this and practice it even if you only do it silently in your mind。
4. Another mistake that is common is when a plural noun is referenced. In Chinese, one will express several dogs as 'many dogs.' This lets the reader know that the speaker is referring to more than one dog. In English, we add an 's' to the end of most words to make them plural. 'Dogs'
5. Verb tenses are also confused by many Chinese English speakers. There is no shortcut to learning what they are in English. We don't say, 'yesterday I walk to school.' We say, 'Yesterday, I walked to school.' And with irregular verbs, we wouldn't say, 'Yesterday I run to school.' We say, 'Yesterday, I ran to school.' Irregular verbs are verbs that don't fall within the 'adding ed rule.' There are lists of them on the Internet。
动词的时态也是困扰中国英语使用者的难题之一。在英语学习中，学好它们并无捷径可走。我们说"Yesterday, I walked to school"而不是"yesterday I walk to school."。涉及到不规则动词，它并不适用于一般动词变换规则，它的过去式变换表可以在网上找到。比如，我们说"Yesterday, I ran to school"而不是"Yesterday I run to school"。
6. Confusing prepositions. This is a less frequent mistake I've observed. 'In, at, of, with.....'. There are no rules to make this easier. Also, prepositions are sometimes used differently depending upon whether you have learned British English or America's Perversion of the Queen's English。
对介词用法混淆不清。这是我观察到的第二大高频错误，并没有特定的规则能把"In, at, of, with....."的用法变得简单。此外，有时候介词的使用还因英式英语和"堕落"的美国英语的不同而有所不同。
7. Omission of a verb. In Chinese, it isn't necessary to use a verb when an adjective is used to describe the subject (I'm far from being an expert in Chinese, but, this is part of the little bit that I do know about it). You can say, 'I very good.' In English you must use the 'to be' verb and say, "I am very good."
动词的省略。在中文里，当用形容词修饰主语时，不一定非要有动词才能构成完整的句子(我并不是中文专家，碰巧对这个知道一点点)。你可以说，"我很好(I very good)",但在英语中，你必须加上be动词，"I am very good"才是完整、正确的形式。
I think one of the greatest temptations is to simply translate your Chinese into English. I think this works often, however, some times you end up with what many call 'Chinglish'. I find this most often when people tend to study a lot of English vocabulary and perhaps neglect oral practice。
I hope this blog helps those of you who want to improve your English. It might serve as a review for you。