用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 实用英语口语 >

口语:看《唐顿庄园》学地道英语(1)

2015-05-27    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

台词欣赏
 
[A hand taps out Morse code. A train whistle blows. Mr Bates sits in one of the cars. A woman takes down the telegram message.]
 
Woman: Oh, my God!
我的天!
 
Man: That's impossible. I'll take it up there now.
怎么可能。我这就送去。
 
Woman: Don't be stupid. None of them will be up for hours.
别急,他们还未起床。
 
What difference will it make? Jimmy will do it when he comes in.
早晚看到都一样,等Jimmy来了让他去。
 
[April 1912 Six o'clock! Daisy knocks on the housemaids' bedroom door.]
[Gwen sits up in bed.]

Gwen: Thank you, Daisy... Anna?
Daisy, 谢谢!Anna 起床了。
 
[Anna stirs in her bed.]
Anna: Huh... Just for once in my life, I'd like to sleep until I woke up natural.
哪怕此生仅一次,让我睡到自然醒就好。
 
[Kitchens - Morning]
Patmore: Is your fire still in?
炉火生了吗?

Daisy: Yes, Mrs Patmore.
 
生了, Patmore夫人。
 
Patmore: Ooh, my, will wonders never cease?
真是没想到,今天开窍了?
 
Have you laid the servants' hall breakfast?
仆人们的早餐准备好了吗?
 
Daisy: Yes, Mrs Patmore.
准备好了,Patmore夫人。
 
Patmore: And finished blacking that stove?
炉里添上煤了吗?
 
Daisy: Yes, Mrs Patmore.
添上了 Patmore夫人。
 
Patmore :What about the bedroom fires?
卧室的壁炉呢?
 
Daisy: All lit, Mrs Patmore.
都点上了, Patmore夫人。
 
Patmore :Right, well, take the things and get started on the fires on the ground floor!
那就好,赶紧拿上东西去把楼下的炉子也点上。
 
[Daisy carries a bucket of firewood through the servants' hall and up through the main rooms into the library.]
 
Housemaid 1: Now hurry up.
 
赶紧来生火。
 
[Daisy hurries through the library. A footman, Thomas, enters with a silver tray with two drinks. He collects two more in another room.]
 
Thomas: Any sign of William?
看见William了吗?
 
Housemaid 2: No.
没有。
 
Thomas: Where have you been?
你上哪去了?
 
William: I'm not late, am I?
我没迟到吧?
 
Thomas: You're late when I say you're late.
这得我说了算。
 
[Anna and Gwen open the windows and fluff the pillows.]
 
Anna: Daisy? Whatever are you doing there, crouching in the dark?
Daisy?你窝在那黑乎乎的地方做什么?
 
Daisy: I didn't like to touch the curtains with my dirty hands.
我怕自己这手弄脏窗帘。
 
Daisy: Quite right too.
也是。
 
Gwen: Why didn't you put the lights on?
怎么不开灯?

Daisy: I dare not.
我不敢。
 
Gwen: Well it's electricity, not the devil's handiwork.
那是电,又不是鬼。
 
Anna: You'll have to get used to it sooner or later.
早晚都得习惯。
 
Gwen: At Skelton Park, they've even got it in the kitchens.
凯尔顿庄园的厨房都通电了。
 
Daisy: What for?
厨房要电做什么用?
 
【活学活用】
1 情景: 我们要去把某样东西送给别人,就这么简单地说:
 
Sb. takes something to sb.( or somewhere ).
 
源于台词:I'll take it up there now.
 
2 情景: 我们看不到某人,也找不到某人的一点迹象,可以这么说:
 
There is no sign of sb.
 
源于台词:Any sign of William?
 
3 情景: 每天你都很忙,睡觉都睡不安然,入睡很快,可是起不来,总是要别人叫你醒来,你希望能够睡个饱觉,自然醒来,你可以这么说:
 
I want to wake up natural.
 
源于台词:I'd like to sleep until I woke up natural.
 
4 情景: 你觉得你的命运很糟,生活极度困难,总是没有时间去旅游,为了强调这种情况,你可以用上这个短句:
 
I hope something just once in my life.
 
源于台词:Just for once in my life, I'd like to sleep until I woke up natural.
 
5 情景: 别人要去做某事会打搅到睡觉的人,可是距离那个人起床还有几个小时,你可以这么劝诫:
 
Sb. will be up for hours.
 
源于台词:None of them will be up for hours.
 
6 情景: 表示某人已经把火生好了,就这么简单的说:
 
One’s fire is in.
 
源于台词:Is your fire still in?
 
6 情景: 我们已经把晚餐的饭菜在桌上摆好了,可以这么说:
 
Sb. lays the guest’s dinner.
 
源于台词:Have you laid the servants' hall breakfast?
 
7 情景: 有的父母总是有权利,自觉小孩子的一切要听他们的,对与错他们说了算,可以这么简单地说:
 
You are right ( or wrong ) when I say right ( or wrong )
 
源于台词:You're late when I say you're late.
 
8 情景: 你的小孩已经醒来,可是还是在床上动来动去,想睡懒觉,拖拖摸摸地,这种情形这样形容:
 
Sb. Is stirring in his bed.
 
源于台词:Anna stirs in her bed.



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>