用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 阅读 > 散文 >

互联网新词:网络语言需净化

2015-10-29    来源:21英语    【      美国外教 在线口语培训

网络语言需净化

随着互联网的影响力和覆盖率的不断扩大,互联网新词也层出不穷。互联网新词在年轻人中流传极广,它们俏皮、逗趣还很接地气。但其中也有一些新词造词格调不高,品味低俗,却被媒体和网友们广泛使用。这种污染网络环境的用语,终究是要被淘汰的。

Internet jargon, or “netspeak”, is popular among young people. It can be fun, convenient and, sometimes, vulgar.
网络术语或称网络语言,在年轻人中十分流行。它有趣、方便,但有时还存在庸俗化的问题。
 

That vulgarity came under fire in a new official report. On Oct 15, the Ministry of Education released a Chinese language report for 2014. While affirming the positive role of some netspeak catchwords, the report also called for the regulation of offensive Internet lingo.
在一份新出台的政府文件中,低俗的网络用语受到了批评。10月15日,教育部公布了2014年《中国语言生活状况报告》。在肯定网络流行语的积极影响的同时,报告还呼吁加强对网络语言粗鄙化的治理。

According to the report, words like diaosi, or loser, epitomize the rude netspeak that has blanketed the Internet. Even some media outlets are using these words, said the report.
该报告称,“屌丝”这样低俗的词语充斥网络,甚至还有媒体在文章中使用它们。

“These vulgar words amplify the negative emotions of some Web users and pollute the online community,” said an opinion piece by Xinhua.
新华社的一篇评论文章指出:“这些低俗的词语放大了网民的负面情绪,污染了网络社区。”

Behind every trend lies a social or psychological need, though. The popularity of vulgar Internet lingo results from a tendency that the use of these vulgar words is seen as a means of entertainment, the Workers’ Daily pointed out.
不过每个潮流背后都存在着某种社会或心理需求。《工人日报》指出,低俗网络用语的流行是大众将其娱乐化的结果。

Not all netspeak catchwords are bad. Lots of them enrich and enliven our language, noted the Workers’ Daily. With the rapid development of the Internet, imaginative Web users created netspeak that is positive and inspiring, such as dianzan or “thumbs-up”, said Xinhua.
当然并非所有的网络流行语都是不好的。如《工人日报》所说,它们中有一些丰富并活跃了我们的语言。新华社称,随着网络的快速发展,脑洞大开的网友们创造出了一些积极的、正面的词语,比如“点赞”。

These words even entered official speeches. “I would like to give a thumbs-up to all our great people,” said President Xi Jinping during his New Year greetings for 2015.
这些词儿甚至被用在了在官方讲话中。习近平主席在2015年新年贺词中说:“我要为我们伟大的人民点赞。”

Some netspeak words were born out of social events, mirroring the pulse of society. The catchphrase najiaqiang, which means “which one is the best”, is one example. In September 2014, a group scuffle involving a Shandong-based technical school made national headlines. Najiaqiang instantly became a hit after Web users rushed to change the school’s catchy slogan from “Which school teaches the best digger operating skills?”, to “Which school is the best for group scuffle?”
还有一些网络流行词来源于一些社会事件,反映了时代的脉搏。流行标语“哪家强”就是最好的例子。2014年9月,山东某技校学生参与打群架事件一时成为新闻头条。之后网友纷纷将这家技校耳熟能详的广告语——“挖掘机学校哪家强?”,改编成了“打群架技术哪家强?”,“哪家强?”瞬间走红。

The word najiaqiang may be just a harmless joke, but vulgar netspeak can really harm society. Fighting it requires the efforts of both authorities and individual Web users, said Xinhua.
“哪家强”这样的用语也许只是一个无伤大雅的玩笑,不过低俗的流行语却能破坏社会和谐。新华社说,净化网络语言需要政府和每位网民的共同努力。
 

【图文来源:21英语网】



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katherine]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>