用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 阅读 > 散文 >

双语散文:丘吉尔日记(上)

2017-08-12    来源:英语环球NEWSPlus    【      美国外教 在线口语培训

大家知道那个手中总爱夹着雪茄的英国首相吗?

没错!英国前首相丘吉尔可谓是现实生活中当之无愧的雪茄代言大佬,几乎所有的历史图片中他都是抽着雪茄的。据说,丘吉尔一生中吸过的雪茄总长度为46公里,总重量为3000公斤。

丘吉尔是从中学时代开始吸第一口烟的,并在战争期间担任随军记者时初识古巴哈瓦那雪茄的魔力,从此他就与雪茄结下了不解之缘。

他每天要抽12~16根雪茄,最多一天可抽30根雪茄;重点是,他活到了91岁!

havana

今天小编要为大家推荐的正是丘吉尔在古巴哈瓦那写的战地日记!

Sir Winston Leonard Spencer Churchill (30 November 1874 – 24 January 1965) was a British statesman who served as the Prime Minister of the United Kingdom from 1940 to 1945 and again from 1951 to 1955. Churchill was also an officer in the British Army, a historian, a writer and an artist. He won the Nobel Prize in Literature. Named the Greatest Briton of all time in a 2002 poll, Churchill is among the most influential people in British history, consistently ranking well in opinion polls of Prime Ministers of the United Kingdom.

温斯顿·伦纳德·斯宾塞·丘吉尔( Winston Leonard Spencer Churchill,1874年11月30日-1965年1月24日),英国最伟大的政治家、历史学家、画家、演说家、作家、记者。

丘吉尔1874年出生于英格兰牛津郡伍德斯托克的一个贵族家庭,父亲伦道夫勋爵曾任英国财政大臣。1940年至1945年和1951年至1955年两度出任英国首相,被认为是20世纪最重要的政治领袖之一,领导英国人民赢得了第二次世界大战,是“雅尔塔会议三巨头”之一,战后发表《铁幕演说》,正式揭开了美苏冷战的序幕。他写的《不需要的战争》获1953年诺贝尔文学奖,著有《第二次世界大战回忆录》16卷、《英语民族史》24卷等。

本文是丘吉尔作为一名青年军官兼随军记者在古巴写的战地日记,从中可以领略到他的写作才能和风格。下面我们就一起来读这篇日记吧。

The Harbor of the City of Havana

哈瓦那城的港口

Cienfuegos, 9 November 1895

1895年11月9日,西恩富戈斯

Most people have probably noticed that the initial difficulties of any undertaking are in many cases the most insuperable. The first few sentences, whether of a proposal of marriage or of a newspaper article, require more thought, and involve more effort, than any of those which follow. And if this is the case with those who are accustomed by experience to break the ice in either circumstance, how much more does it apply to the beginnings of the beginner. It is on account of these difficulties that I shall allow their enumeration to stand in place of further prelude, and plunge at once into the middle of the subject—and the harbor of the city of Havana.

大多数人可能都会注意到,做任何事情,最初的困难往往是最难以克服的。不论是写一封求婚信,或是报纸上的一篇文章,开头的几句话总是最费心思的。假若那些具有丰富经验、惯于在不同场合中说开场白的人尚且如此的话,那些初出茅庐者的开头语就更不用说了。正是因为有这些困难,所以我就不想写序言了,而代之以列举事实来立刻切入正题---讲讲在哈瓦那城的港口所发生的事情。

High up on the cliffs, as the ship enters the narrows, one sees the fortress of EI Moro, formerly a place of great strength, and commanding the channel to the port. It is now used only as a prison for political and military offenders, and as an occasional place of execution. Here it was that the sentence of death on Lieutenant Gallegos was carried out in May last. This officer had the charge of a small post with some fifty soldiers, and was unfortunate enough to be breakfasting in a café when the insurgents happened to pass, and so was taken prisoner, with all his men. The rebels let them go, but keep their arms, and the court-martial sentenced the lieutenant to be shot for neglect of duty.

当轮船驶进海峡以后,可以看到高耸在悬崖上的埃尔莫罗要塞,它以前是一个重兵驻扎的地方,控制着通往港口的海峡。现在,它只是一个关押政治犯和军事犯的监狱。有时也会作为处决犯人的地方。今年五月底,陆军中尉加勒戈斯就是在这里被处决的。这位军官率领着约50名士兵看守一个小哨所,不幸的是他在咖啡馆吃早餐的时候,一群暴动者正好经过,把他和他的士兵都抓了起来。起义者在缴获了他们的武器之后,把他们给放了,军事法庭以玩忽职守罪判处这位陆军中尉以死刑。

The town shows no sign of the insurrection, and business proceeds everywhere as usual. Passports are, however, strictly examined, and all baggage is searched with a view to discovering pistols or other arms. During the passage from Tampa on the boat the most violent reports of the condition of Havana were rife. Yellow fever was said to be prevalent, and the garrisonwas reported to have over 400 cases. As a matter of fact, there is really not much sickness, and what there is confined to the lower part of the town. What struck me most was the absence of any news. London may know much of what is going on in the island—New York is certain to know more—but Havana hears nothing. All the papers are strictly edited by the Government and are filled with foreign and altogether irrelevant topics. It was explained to me that while the Spanish authorities were masters of the art of suppressing the truth, the Cubans were adept at inventing falsehood. By this arrangement conflicting statements and inaccuracy are like assured. During the evening which I passed in the capital some volunteers marched in front, preceded by a band and surrounded by a great crowd. They were a fine lot of men—young, but well developed—and though they looked tired, marched jauntily, and were evidently much pleased with themselves. Their uniform was made of white cotton and they wore large straw hats of limp material, twisted into every conceivableshape. They were very dirty and did not preserve much order, but for all that they looked like soldiers and were well armed. These “volunteers”, of whom there are about 25,000 in all, take it in turn to garrison the different outlying towns, afterwards coming back for duty in Havana.

这座城镇显示不出有暴动的迹象,各处的生意像平常一样在进行。不过,对护照检查得格外严格,所有的行囊都受到搜查,看是否有手枪或其他武器。从坦帕上船后,一路上都盛传着最激烈的关于哈瓦那局势的报道。据说流行着黄热病,且驻军就已报道有四百多例。事实上,并没有那么多的疾病,有病的仅限于城市低层的阶层。最让我吃惊的是消息闭塞。伦敦或许对这个岛上的情况知道得更多一些—纽约肯定知道得更多—可是在哈瓦那得不到任何消息。报纸都被政府严格控制了起来,报道的全是一些关于国外的或者与局势毫不相关的话题。我听到的解释是,西班牙当局很善于掩盖事实的真相,同时古巴人也善于编造谎言。靠着这样的配合,那些互相抵触的或者失真的陈述也会使人确信无疑。黄昏时分,当我经过这座首府的时候,一些志愿兵正在向前行进,在他们前面是一支乐队,周围是一些拥挤的人群。他们都是些精神抖擞的战士—虽然年轻,但体魄很好—虽然看上去有些疲惫,却仍然在兴冲冲地行进,一副意气风发的样子。他们的军服都是白色棉布做的,戴着软质地的折成各种形状的大草帽。他们很脏也没什么秩序,但总的来说还是像士兵,武器装备都很好。像这样的“志愿兵”,总共约有25000人,在不同的偏远城镇轮流担负警备任务,之后再返回到哈瓦那执勤。

In the diary you find proof that in situations which today would seem unbearable, you lived, looked around and wrote down observations, that this right hand moved then as it does today, when we may be wiser because we are able to look back upon our former condition, and for that very reason have got to admit the courage of our earlier striving in which we persisted even in sheer ignorance.

奥地利小说家弗朗兹·卡夫卡在《坚持写日记的好处》(One Advantage in Keeping a Diary)中写道:“在日记中你可以找到证据,证明人们曾在今天看来难以忍受的境况中生活过、环顾过,并且还把观察结果记载下来,也就是这只右手曾像今天这样动过。我们由于有可能回顾过去的情形而变得更加聪明,为此就更有理由不得不承认我们那时的奋斗所具有的勇气,尽管在奋斗中不免存在着非常肤浅的无知。”

都说纸比人更有耐心,你现在还有写日记的习惯吗?



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Clover]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>