用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 阅读 > 名言警句 >

【名人家书】居里先生写给居里夫人情书(双语)

2015-04-15    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训
— 查看译文 —

tips:怎样阅读才是有质量的阅读了? 中英对照请点击【中英对照】查看译文请点击 【查看译文】进行核对。


玛丽(居里夫人),1887年和居里相识,共同志趣使两人产生了爱情,1895年两人结婚。1898年,发现一种新的放射性元素“钚”,后又发现另一种放射性元素“镭”,并由此获得 1903年诺贝尔物理学奖。

August 10, 1894

Nothing could have given me greater pleasure that to get news of you. The prospect of remaining two months without hearing about you had been extremely disagreeable to me: that is to say, your little note was more than welcome.

I hope you are laying up a stock of good air and that you will come back to us in October. As for me, I think I shall not go anywhere; I shall stay in the country, where I spend the whole day in front of my open window or in the garden.

We have promised each other – haven’t we? – to be at least great friends. If you will only not change your mind! For there are no promises that are binding; such things cannot be ordered at will. It would be a fine thing, just the same, in which I hardly dare believe, to pass our lives near each other, hypnotized by our dreams: your patriotic dream, our humanitarian dream, and our scientific dream.

Of all those dreams the last is, I believe, the only legitimate one. I mean by that that we are powerless to change the social order and, even if we were not, we should not know what to do; in taking action, no matter in what direction, we should never be sure of not doing more harm than good, by retarding some inevitable evolution. From the scientific point of view, on the contrary, we may hope to do something; the ground is solider here, and any discovery that we may make, however small, will remain acquired knowledge.

See how it works out: it is agreed that we shall be great friends, but if you leave France in a year it would be an altogether too platonic friendship, that of two creatures who would never see each other again. Wouldn’t it be better for you to stay with me? I know that this question angers you, and that you don’t want to speak of it again – and then, too, I feel so thoroughly unworthy of you from every point of view.

I thought of asking your permission to meet you by chance in Fribourg. But you are staying there, unless I am mistaken, only one day, and on that day you will of course belong to our friends the Kovalskis.

Believe me your very devoted

Pierre Curie.


再没有比得到你的消息更使我愉快的事。我极不愿意两个月听不到你的音讯:这也就是说,你的短柬是我最欢迎的东西。

我希望你正在等待新鲜空气,在 10月里回到我们这里来。至于我,我想不会到任何地方去,我留在乡间,整天消磨在我那开着的窗户前或花园里。

我们已经彼此答应至少作最好的朋友,是不是呢?只希望你不改变主意才好!因为没有一种诺言是束缚人的,这种事更丝毫不能勉强。虽然如此,我们若能彼此亲密地生活着,醉心于我们的梦想——你的爱国梦,我们的人类福利梦和我们的科学梦— —那仍旧是极好的事;不过我差不多不敢相信能够实现。

在这些梦想中,我相信只有末一种是正当的。我的意思是说,我们没有改变社会情况的力量,而且即使我们能有这种力量,我们也不知道应该做什么。从某种意义上看,无论我们在哪一方面采取行动,我们永远不能准确知道我们这样设法延缓不可避免的演变,究竟是否害多于利。可是由科学观点看,正相反地,我们可以希望在这方面做出一点儿成绩来;这方面的基础比较稳固,所有的发现,无论多么渺小,都是成绩。

你看,一切事如何互相联系着??我们已经同意做好朋友,不过若是你一年内就离开了法国,这种两个人彼此永不再见面的友谊,未免太柏拉图式 了。你同我在一起不是要比较好些么?找知道这个问题要使你生气,我也不愿意再对你说这个,而且从各方面看来、我都觉得配不上你??

我想请求你允许我在福利堡与你不期而遇,但是你只在那里留一天,是不是呢?那一天你当然要和我们的朋友科瓦尔斯基在一起了。 请你相信我完全对你忠实。

皮埃尔居里

1894年8月10日



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>