用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 阅读 > 名言警句 >

【名人家书】海明威致父亲

2015-04-16    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

【名人家书】海明威致父亲

Dear Dad:
亲爱的爸爸:

Thanks very much for your letter and for forwarding the letter to Uncle Tyley.I had a good letter from him yesterday. You cannot know how badly I feel about having caused you and Mother so much shame and suffering——but I could not write you about all of my and Hadley's troubles even if it were the thing to do.It takes two weeks for a letter to cross the Atlantic and I have tried not to transfer all the hell I have been through to anyone by letter.I love Hadley and I love Bumby——Hadley and I split up——I did not desert her nor was I committing adultery with anyone. I was living in the apartment with Bum by——looking after him while Hadley was away on a trip and it was when she came back from this trip that she decided she wanted the definite divorce. We arranged everything and there was no scandal and no disgrace. Our trouble had been going on for along time.It was entirely my fault and it is no one's business.I have nothing but love admiration and respect for Hadley and while we are busted up I have not in any way lost Bumby.He lived with me in Switzerland after the divorce and he is coming back in November and will spend this winter with me in the mountains.
非常感谢您的来信以及您转来的泰莱叔叔的来信。我昨天也收到了一封他好心写来的信。您也许不知道,我对我自己给您和母亲带来如此多的羞辱和痛苦而深感不安——但我不可能把我和哈德利之间的问题全部写信告诉您,即使这是我应该做的事。跨越大西洋的信得走两个星期,而且我努力不要把我所经历过的极大痛苦通过书信转移给任何人。我爱哈德利和本比——哈德利和我离婚了——我没有遗弃她,也没有与任何人通奸。我和本比住在一所公寓里——哈德利外出旅行时我照看他。正是当她旅行归来时,她决定与我离婚。我们安排好了一切,没有流言蜚语,也没有耻辱。我们之间的问题已持续了很长时间。这全是我的过错,不关别人的事。我对哈德利只有敬仰和尊重,当我们的婚姻破裂时,我无论如何不能失去本比。离婚后,我和本比居住在瑞士,他11月份将回来与我在山里度过冬季。

You are fortunate enough to have only been in love with one woman in your life. For over a year I had been in love with two people and had been absolutely faithful to Hadley.When Hadley decided that we had better get a divorce the girl with whom I was in love was in America.I had not heard from her for almost two months.In her last letter she had said that we must not think of each other but of Hadley. You refer to“Love Pirates,”“persons who break up your home etc.”and you know that I am hot tempered but I know that it is easy to wish people in Hell when you know nothing of them.I have seen,suffered,and been through enough so that I do not wish anyone in Hell.It is because I do not want you to suffer with ideas of shame and disgrace that I now write all this.We have not seen much of each other for a long time and in the meantime our lives have been going on and there has been a year of tragedy in mine and I know you can appreciate how difficult and almost impossible it is for me to write about it.
您很幸运,您在一生中只爱过一个女人。在一年多的时间里,我同时爱上两个人,但我始终完全地忠实于哈德利。当哈德利决定我们最好离婚时,我爱的那个女子正在美国。我已近两个月没有收到她的来信了。在她的最后一封信中,她说,我们不能只考虑彼此,而应该替哈德利考虑。您提到“爱情掠夺者”、“破坏你的家庭的人”等等,您知道我脾气急躁,但我知道,当你不了解别人时很容易诅咒别人进地狱,而我已经目睹了、遭受了并经历了极大的痛苦,因此我不会诅咒别人进地狱。正是因为我不希望您蒙受耻辱和不体面之苦,现在我才给您写这一切。我们已有很长时间没有见面了,而同时我们的生活都在继续,悲剧发生在我的身上已有一年了,我知道您能懂得,对我来说写出这一切有多么困难,几乎无法表达。

After we were divorced if Hadley would have wanted me I would have gone back to her.She said that things were better as they were and that we were both better off.I will never stop loving Hadley nor Bumby nor will I cease to look after them.I will never stop loving Pauline Pfeiffer to whom I am married. I have now responsibility toward three people instead of one.Please understand this and know that it doesn't make it easier to write about it.I do understand how hard it is for you to have to make explanations and answer questions and not hear from me.I am a rotten correspondent and it is almost impossible for me to write about my private affairs. Without seeking it——through the success of my books——all the profits of which I have turned over to Hadley——both in America,England,Germany and the Scandinavian countries——because of all this there is a great deal of talk.I pay no attention to any of it and neither must you.I have had come back to me stories people have told about me of every fantastic and scandalous sort——all without foundation.These sorts of stories spring up about all writers——ball players——popular evangelists or any public performers.But it is through the desire to keep my own private life to myself——to give no explanations to anybody——and not to be a public performer personally that I have unwittingly caused you great anxiety. The only way I could keep my private life to myself——and I did owe you and Mother a statement on it. But I can't write about it all the time.
我们离婚后,如果哈德利还需要我,我是会回到她身边去的。但她说一切都好转了,我们俩人的境况都很好。我将永远不会停止对哈德利和本比的爱,也不会停止照料他们。我也永远不会停止对与我结合的波琳•法伊弗的爱。我现在是对三个人而不是只对一个人负有责任,请您理解这一切,并理解我写出这一切也很不容易。我确实明白,对您来说,不得不向别人解释和回答提问,却又收不到我的信,这是多么困难。我是个不会写信的人,对我来说,把我的私事写出来几乎是不可能的。没有刻意追求——由于我的作品的成功——我转给哈德利的所有收益——包括美国、英国、德国、斯堪的纳维亚半岛上的国家——因为这一切,又引起了许多流言蜚语。我不在意这些闲话,您也不必在意。我已经回到了原来的自己,人们所谈论的关于我的每一个虚假的、流言蜚语类的故事,都是没有根据的。这类故事出现在每一个作家、运动员、受欢迎的福音传道士及任何演员的身上。但由于我渴望使自己的私人生活属于我自己,因此,我没有对任何人解释,我个人不愿成为演员以至于无意中给您带来了巨大的焦虑。唯一使我的个人生活只属于自己的办法就是把它保留给自己——我的确应该向您和母亲说明这件事,但我不能总是写信谈论它。

I know you don't like the sort of thing I write but that is the difference in our taste and all the critics are not Fanny Butcher.I know that I am not disgracing you in my writing but rather doing something that some day you will be proud of.I can't do it all at once.I feel that eventually my life will not be a disgrace to you either.It also takes along time to unfold.
我知道您不喜欢我写的这类作品,但这是我们的品味的不同,而且并非所有的评论家都是范妮•布彻这种人。我知道我没有在我的作品中使您蒙受耻辱,而是做了一件将来会使您引以为自豪的事。我不可能立刻使您感到自豪。我觉得最终我的生活将不会给您带来耻辱。这需要很长的时间才能显示出来。

You would be so much happier and I would too if you could have confidence in me.When people ask about me,say that Ernie never tells us anything about his private life or even where he is but only writes that he is working hard.Don't feel responsible for what I write or what I do.I take the responsibility,I make the mistakes and I take the punishment.
如果您相信我,您会感到快乐得多,我也会感到快乐得多。当人们问起我,您就说欧尼从来不告诉我们他的个人生活,甚至不告诉我们他在哪里,而只写信说他在努力工作。您不必为我所写的和我所做的负责。我自己负一切责任,如果我犯了错误,我会接受惩罚。
Notes
①scandal n. 流言蜚语,诽谤
②faithful adj. 忠实的,忠诚的,忠贞的
③disgrace n. 丢脸,耻辱,不光彩
④rotten adj. 极差的,令人讨厌的,糟糕的
⑤evangelist n. 福音书著作者
⑥unwittingly adv. 无意地,不经意地,不知不觉地



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>