用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 阅读 > 名言警句 >

世上最动人的情书:罗伯特勃朗宁致情人(双语)

2015-04-30    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

世上最动人的情书:罗伯特勃朗宁致情人(双语)

罗伯特·勃朗宁(1812-1889),19世纪英国著名诗人。他一生写了大量戏剧和诗歌,代表作有《巴拉塞尔七》、《斯特拉福》、《比芭走过》等诗剧。他对英语诗歌形式最大的贡献就是“戏剧独白”这一体裁,这种诗是通过主人公的自白来表现戏剧场面以及人物的命运。女诗人伊丽莎白·芭蕾特于1844年出版第一本诗集,勃朗宁读后很欣赏,随即写了本篇书信,两人在通信中逐渐产生爱情,并最终成为世界文坛永远传诵的佳话,《葡萄牙人十四行诗集》就是他们爱情的结晶。后来,伊丽莎白·芭蕾特变成了世界文学史上著名的伊丽莎白·勃朗宁夫人。更使人激动的是,两人之间那坚定、执著、一往深情的爱,竟使瘫痪多年的伊丽莎白·芭蕾特奇迹般地站了起来。

Dear Miss Barrett,
亲爱的芭蕾特小姐:

I love your verses with all my heart, dear Miss Barrett, — and this is no off hand complimentary letter that I shall write,—whatever else, no prompt matter of course recognition of your genius, and there a graceful and natural end of the thing.
我真的是从内心深处喜欢你的诗,亲爱的芭蕾特小姐——我现在绝不是在给你写一封随随便便的恭维信——它绝非为了敷衍,也绝非顺口夸耀你的才华,它的确是我心悦诚服的自然流露。

Since the day last week when I first read your poems, I quite laugh to remember how I have been turning and turning again in my mind what I should be able to tell you of their effect upon me, for in the first flush of delight I thought I would this once get out of my habit of purely passive enjoyment, when I do really enjoy, and thoroughly justify my admiration— perhaps even, as a loyal fellowcraftsman should, try and find fault and do you some little good to be proud of hereafter!—but nothing comes of it all—so into me has it gone, and part of me has it become, this great living poetry of yours, not a flower of which but took root and grew—Oh, how different that is from lying to be dried and pressed flat, and prized highly, and put in a book with a proper account at top and bottom, and shut up and put away… and the book called a ‘Flora', besides!
一个星期前的今天,我第一次读到你的诗篇,然后就一直在反复琢磨,能对你谈点什么感受,现在想起这件事,仍不免哑然失笑。当时,我心里感到一阵狂喜,想道:这次我要打破以前的旧习,不能像平时真正欣赏一首诗那样,只是单纯而被动地享受,而要清楚地说出自己欣赏的理由来——我也许会像一个忠实的同行应做的那样,试着挑出些毛病来,以期对你有所助益,尽到一个忠实的同行应尽的责任,日后也好感到脸上有光啊!——结果却是一无所得——于是,你那些生气勃勃而格调高雅的诗,就被我吸收和消化掉了,就像一朵鲜花在我心田里扎根、生长——啊,这样的一朵花,放在那里被晾干、压扁,受到人们的珍爱,夹在书本里,书页的两头还有说明的文字,然后,被合起来束之高阁……而且,那本书还被人称做《花苑》呢!这将是多么不可思议的一件事啊!

After all, I need not give up the thought of doing that, too, in time, because even now, talking with whoever is worthy, I can give a reason for my faith in one and another excellence, the fresh strange music, the affluent language, the exquisite pathos and true new brave thought; but in this addressing myself to you—your ownself, and for the first time, my feeling rises altogether.
虽然这样,我也不用放弃早晚要这么做的想法;因为,就是现在,每当我跟任何有识之士交谈时,我对自己非同寻常的信念,也能说出理由来。那清新美妙的节奏、丰富多彩的语言、哀婉动人的笔触以及真实、新颖而大胆的想像,但此时此刻,我却是在跟你——生平第一次跟你本人谈话呀,我不由得心神激荡。

I do, as I say, love these books with my heart and I love you too. Do you know I was once not very far from seeing—really seeing you? Mr. Kenyon said to me one morning “Would you like to see Miss Barrett?” then he went to announce me,—then he returned… you were too unwell, and now it is years ago, and I feel as at some untoward passage in my travels, as if I had been close, so close, to some world's—wonder in chapel or crypt, only a screen to push and I might have entered, but there was some slight, so it now seems, slight and just sufficient bar to admission, and the half opened door shut, and I went home my thousands of miles, and the sight was never to be?
前面我已经说过自己真的是从内心深处喜欢这几本诗集——而且我也爱你。有一次,我几乎就要看到你了——是亲眼看到你,你知道吗?有天早上,凯宁先生问我:“您想与芭蕾特小姐见面吗?”然后,他就进去通报——过一会儿,他回来了……但你的身体很不舒服。现在,这件事已经过去了很多年,我觉得自己就像是在一次充满冒险的旅途中,距离一个旷世奇观(在一座教堂或地下墓窟里)已经非常非常近了,要想进去的话,只要揭开门帘就可以了,可还差那么一点点。现在看来,这么一点点的隔阂就足以挡住去路了,所以,那虚掩的门户一下子重新关上,我只好再一次从千里之外踏上回家之路。难道我就再也没有机会看到那道风景了吗?

Well, these Poems were to be, and this true thankful joy and pride with which I feel myself,
好了,今天因为读到了你的诗集,我衷心地感到愉快、骄傲和感激。

Yours ever faithfully,
永远是你忠实的
Robert Browning
罗伯特·勃朗宁



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>