用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 英语能力 > 阅读 > 名言警句 >

【名人家书】海明威致母亲

2015-05-08    来源:网络    【      美国外教 在线口语培训

【名人家书】海明威致父亲

Dear Mother:

Thank you very much for sending me the catalogue of the Marshal Field exhibit with there production of your painting of the Blacksmith Shop in it.It looks very lovely and I should have liked to see the original.

I did not answer when you wrote about the Sun etc. book as I could not help being angry and it is very foolish to write angry letters;and more than foolish to do so to one's mother.It is quite natural for you not to like the book and I regret your reading any book that causes you pain or disgust.

On the other hand I am in no way ashamed of the book,except in as I may have failed inaccurately portraying the people I wrote of,or in making them really come alive to the reader.I am sure the book is unpleasant.But it is not all unpleasant and I am sure is no more unpleasant than the real inner lives of some of our best Oak Park families.You must remember that in such abook all the worst of the people's lives is displayed while at home there is a very lovely side for the public and the sort of thing of which I have had some experience in observing behind closed doors. Besides you,as an artist,know that a writer should not be forced to defend his choice of a subject but should be criticized on how he has treated that subject.The people I wrote of were certainly burned out,hollow and smashed——and that is the way I have attempted to show them.I am only ashamed of the book in whatever way it fails to really give the people I wished to present.I have along life to write other books and the subjects will not always be the same——except as they will all,I hope,be human beings.

And if the good ladies of the book study club under the guidance of Miss Fanny Butcher,who is not an intelligent reviewer——I would have felt very silly had she praised the book——agree unanimously that I am prostituting a great talent etc. for the lowest ends——why the good ladies are talking about something of which they know nothing and saying very foolish things.

As for Hadley,Bumby and myself——Hadley and I have not been living in the same house for some time(we have lived apart since last Sept. And by now Hadley may have divorced me)we are the very best of friends. She and Bumby are both well,healthy and happy and all the profits and royalties of The Sun Also Rises,by my order,are being paid directly to Hadley,both from America and England.The book has gone into,by the last ads I saw in January,5 printings(15000)copies,and is still going strongly. It is published in England in the Spring under the title of Fiesta .Hadley is coming to America in the Spring so you can see Bumby on the profits of Sun Also Rises.I am not taking one cent of the royalties,which are already running into several thousand dollars,have been drinking nothing but my usual wine or beer with meals,have been leading a very monastic life and trying to write as well as I am able. We have different ideas about what constitutes good writing——that is simply a fundamental disagreement——but you really are deceiving yourself if you allow any Fanny Butchers to tell you that I am pandering to sensationalism. I get letters from Vanity Fair,Cosmopolitan etc. asking me for stories,articles,and serials,but am publishing nothing for six months or a year(a few stories sold to Scribner's the end of last year and one funny article out) because I know that now is a very crucial time and that it is much more important for me to write in tranquility,trying to write as well as I can,with no eye on any market,nor any thought of what the stuff will bring,or even if it can ever be published——than to fall into the money making trap which handles American writers like the corn husking machine handled my noted relative's thumb .

I'm sending this letter to both of you because I know you have been worried about me and I am always sorry to cause you worry. But you must not do that——because,although my life may smashup in different ways I will always do all that I can for the people I love(I don't write home a lot because I haven't time and because,writing,I find it very hard to write letters and have to restrict correspondence to the letters I have to write——and my real friends know that I am just as fond of them whether I write or not)that I have never been a drunk nor even a steady drinker(You will hear legends that I am——they are tacked on everyone that ever wrote about people who drink)and that all I want is tranquility and a chance to write.You may never like any thing I write——and then suddenly you might like something very much. But you must believe that I am sincere in what I write. Dad has been very loyal and while you,mother,have not been loyal at all I absolutely understand that it is because you believed you owed it to yourself to correct me in a path which seemed to you disastrous.

So maybe we can drop that all. I am sure that,in the course of my life,you will find much cause to feel that I have disgraced you if you believe everything you hear. On the other hand with a little shot of loyalty as an aesthetic you may be able to get through all my obvious disreputability and find,in the end,that I have not disgraced you at all.

Anyhow,best love to you both,

Ernie

亲爱的母亲:

十分感谢您给我寄来马歇尔•菲尔德展览的目录,以及您在展览中展出的油画《铁匠铺》的复制品。这幅画太棒了,我真想看一看原作。

您来信谈及《太阳照样升起》这本书,我没有回信,因为我无法抑制愤怒的心情,写带有愤怒心情的信是愚蠢的;而且,给母亲写这样的信更是超出了愚蠢。对您来说不喜欢这本书是十分自然的,我很抱歉您看了使您感到痛苦和厌恶的书。

但在另一方面,我一点儿都不为这本书而感到惭愧,除了在某些方面,比如,我也许没能成功地更加准确地刻画我写的人物,也许没能成功地把他们栩栩如生地展现给读者。我肯定这部书不会令人愉快。但这部书并非完全不令人愉快,而且我肯定,它并不比我们最好的奥克•帕克家族的真正的内部生活更令人不愉快。您一定记得,在这部书里,人们生活中所有的最阴暗的一面都被展示出来了,同时也向公众展现了家里美好的一面,也展示了我自己偷偷观察到的那一类事情。此外,您,作为一位艺术家,知道一名作家不应被迫去为他所选的主题作辩护,而应当在他如何对待这一主题方面受到评论。我所写的人物肯定是颓废、虚伪和堕落的,——这正是我试图表达的。我只为这本书在某些方面没能成功地表达出我真正希望展示给读者的一切而感到惭愧。我有很长的一生来写其他的书,主题也不会总是不变——除非他们都如我所期望的成为真正的人。

“书评俱乐部”的淑女们,在并不聪明的书评者范妮•布彻小姐的指导下——如果她表扬这本书,我倒会感到很不自在——一致认为我为这最坏的结局而滥用天才等等——为什么这些淑女们谈论她们一窍不通的东西而且蠢话连篇呢?

至于哈德利、本比和我自己 ——虽然哈德利和我已有一段时间没有住在同一所房子里(我们从去年九月份开始分居,目前哈德利也许已离弃了我),但我们是最好的朋友。她和本比都很好,身体健康、生活愉快,按照我的要求,《太阳照样升起》这部书的所有利润和版税都从美国和英国直接寄给哈德利。从1月份我所看到的最新的广告中得知,这部书已第五次印刷15000本,并且销量仍在急剧上升。这部书春季在英国以《节日》为书名出版发行。哈德利将于春季到美国来,所以您能看见本比得到《太阳照样升起》的利润。我一分钱的版税都没有拿,版税已经达到几千美元,我仍然一直每餐喝我平时喝的葡萄酒或啤酒,仍然一直过着禁欲生活,并努力写出我所能写出的最好的作品。对于什么是最好的作品,我们有不同的见解——这仅仅是一种基本的不同见解——但是如果您让范妮•布彻这类人告诉您,说我在危言耸听等等,那么您是在真正地欺骗自己。我收到《名利场》、《世界主义者》等刊物来信约我写短篇小说、文章、连载,但我最近六个月或者可以说这一年都没有发表作品(年底为斯克里布纳的刊物写过几个短篇小说和一篇滑稽文章),因为我知道,现在是非常关键的时候,对我来说,安安静静地写作,尽可能写得更好,既不关心市场,也不考虑金钱能带来什么,甚至不考虑我的作品是否能出版——这一切比落入操纵美国作家们的赚钱陷阱重要得多,这个陷阱就像玉米脱壳机夺去了我那著名的亲戚的拇指。

我把这封信寄给你们两位,因为我知道你们一直为我担心,我为使你们担心而深感内疚。但你们不必如此——因为,尽管我的生命可能以不同的方式结束,但我将永远为我所爱的人们去做我所能做的一切(我给家里写信不多,是因为我没有时间,也因为我觉得写信很难,因此只写那些不得不写的信——而且,我的那些真正的朋友都知道,不管我是否给他们写信,我都一如既往地爱他们),我从来不酗酒,也不常喝酒(你们会听到某些传闻说我酗酒——他们总是把任何一个描写酒徒的作家冠上酗酒的罪名),百我所想要的一切则是安宁和写作的机会。也许你们从来就不喜欢我写的任何作品——也许你们会突然非常喜欢某部作品。但你们一定要相信,我是真诚地对待我所写的一切的。父亲一直是非常诚心的,而您,母亲,一点儿都不诚心,我完全明白这是因为您认为您有责任在您看来是灾难性的道路上告诫我。

因此,我们也许该停止那一切争论了。我敢肯定,在我的生活道路上,如果您相信您所听到的每一件事,您将会找到足够的理由觉得我使您蒙受耻辱。但在另一方面,如果您带有一点点儿诚心作为麻醉剂,您也许会看淡我的那些表面上的声名狼藉,而最终发现,我一点儿都没有使您蒙受耻辱。

不论怎样,致父母亲最真心的爱

欧尼



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:katee]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>