用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会(2014年10月31日)

2015-01-13    来源:fmprc.gov.cn    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会(2014年10月31日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on October 31, 2014
外交部发言人洪磊主持例行记者会(2014年10月31日)

First of all, I would like to give you an update on the opening ceremony of the 4th Foreign Ministers' Meeting of the Istanbul Process on Afghanistan. Premier Li Keqiang and Afghan President Ashraf Ghani attended and addressed the opening ceremony that was held this morning. Premier Li Keqiang pointed out that moving forward the Istanbul Process is conducive to the early settlement of the Afghan issue and the realization of regional security and prosperity. Premier Li Keqiang said that a united, stable, developing and amicable Afghanistan meets the aspirations of the Afghan people and serves the common interests of regional countries and the international community. It is the unshirkable responsibility of regional countries and the international community to support Afghanistan's peaceful reconstruction and push for an early resolution of the Afghan issue.
我首先向大家介绍第四次阿富汗问题伊斯坦布尔进程外长会开幕式有关情况。今天上午,李克强总理和阿富汗总统加尼共同出席开幕式并致辞。李克强总理表示,推动伊斯坦布尔进程向前发展,有利于促进阿富汗问题早日解决,实现地区安全与繁荣。李克强总理指出,一个团结、稳定、发展、友善的阿富汗,既是阿富汗人民的期待,也符合地区国家和国际社会的共同利益。支持阿富汗和平重建,推动阿富汗问题早日得到解决,是地区国家和国际社会义不容辞的共同责任。

Premier Li Keqiang raised a five-point proposal on resolving the Afghan issue. First, Afghanistan should be governed by the Afghan people. The destiny of Afghans should be placed nowhere else other than in the hands of themselves who should be the true governors of their country. Second, political reconciliation must be moved forward. The international community should support Afghan government in formulating a comprehensive strategy for reconciliation and assist with the "Afghan-led, Afghan-owned" peace and reconciliation process. Third, economic reconstruction should be expedited. The international community should honor its pledge to offer assistance to Afghanistan and help Afghanistan reinforce its capacity to achieve independent development, realize economic development that is sustainable, and remove the breeding soil for extremism. Fourth, a development path should be explored. The international community should respect the rights of the Afghan people to independently choose the social system and development path. The Afghan people should be able to seek out a model for state governance that suits their national conditions through practice. Fifth, external support should be fortified. The international community should firmly support Afghanistan in developing its external relations on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, assist Afghanistan in enhancing its security capacity building, and support UN's leading role in coordinating the international efforts to aid Afghanistan.
李克强总理就解决阿富汗问题提出五点主张:一是坚持“阿人治阿”。要让阿富汗人民掌握自己的命运,实现真正的当家作主。二是推进政治和解。国际社会应支持阿富汗政府制订全面和解战略,支持“阿人主导、阿人所有”的和平与和解进程。三是加快经济重建。国际社会应兑现对阿富汗的援助承诺,帮助阿富汗增强自身发展能力,实现经济可持续发展,铲除极端主义滋生的土壤。四是探索发展道路。国际社会应尊重阿富汗人民自主选择社会制度和发展道路的权利,让阿富汗人民在实践中找到一套合适的国家治理模式。五是加强外部支持。国际社会应坚定支持阿富汗在相互尊重、平等互利基础上发展对外关系,帮助阿富汗加强安全能力建设,支持联合国在协调国际援阿努力方面发挥主导作用。

Premier Li Keqiang stressed that China has always been a firm supporter and active promoter of Afghanistan's peaceful reconstruction process, and has provided Afghanistan with assistance to the best of China's capacity. China will continue with its friendly policy towards Afghanistan, support Afghanistan's peaceful reconciliation and reconstruction process, prop up Afghanistan's capacity for self development, support Afghanistan's integration into regional cooperation, and promote regional economic and trade cooperation and connectivity.
李克强总理强调,中国政府一直坚定支持、积极推动阿富汗和平与重建进程,向阿方提供了力所能及的援助。中方将继续坚定奉行对阿友好政策,支持阿富汗推进和平和解与重建进程,帮助阿富汗加强自主发展能力建设,支持阿富汗融入地区合作,促进本地区经贸合作和互联互通。

President Ghani expressed his approval of Premier Li Keqiang's five-point proposal in his speech, and his appreciation for China's long-running assistance and support to Afghanistan. President Ghani said that the Istanbul Process is conducive to the early resolution of the Afghan issue and regional peace and stability. China and many other parties have made important contributions in facilitating this process. With the help of the international community, Afghanistan will move forward peaceful reconciliation and play a positive role in regional development.
加尼总统在致辞中对李克强总理提出的五点主张表示赞同,感谢中国长期以来对阿富汗的帮助和支持。加尼总统表示,伊斯坦布尔进程有利于阿富汗问题的早日解决,也有利于地区的和平稳定,中国等有关各方为推动进程作出了重要贡献。阿方将在国际社会的支持下,推进和平和解,为地区发展发挥积极作用。

The meeting is still underway. We will keep you updated on relevant developments.
本次会议还在进行中,我们将及时向大家介绍会议的有关情况。

Q: The US Lockheed Martin Corp and the Italian Intermarine have signed an agreement to help build and equip 6 mine sweepers for the Taiwanese navy. What is China's comment on that? Has China expressed any unhappiness to the US side or the Italian side?
问:据报道,美国洛克希德-马丁公司和意大利造船公司Intermarine签署协议,将帮助台湾海军建造并装备6艘扫雷舰。中方对此有何评论?是否已向美方和意方提出抗议?

A: China firmly opposes foreign arms sale to Taiwan and any form of military technology exchanges and cooperation between Taiwan and foreign countries. This position is clear-cut and consistent. We ask relevant countries to respect China's core interests, adhere to the one-China principle, neither sell arms to Taiwan in any form nor assist Taiwan in developing its military equipment, and take concrete actions to support the peaceful development of cross-strait relations and peaceful reunification of China.
答:中方坚决反对外国向台湾地区出售武器或开展任何形式的军事技术交流与合作,这一立场是明确和一贯的。我们要求有关国家尊重中方核心利益,恪守一个中国原则,不以任何形式向台湾出售武器或协助台湾发展军事装备,以实际行动支持两岸关系和平发展和中国和平统一。

Q: Australia may not participate in establishing the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB). What is China's response to that?
问:澳大利亚方面可能不参与亚洲基础设施投资银行筹建。中方对此有何回应?

A: Recently, we have been briefing everyone on China's initiative to establish the AIIB and the positive progress that has been made. Last week, 21 countries signed a memorandum on establishing the AIIB. Why do we need an AIIB? The reason is that despite the sound development opportunities now existing in the Asia-Pacific region, there is still a considerable demand for infrastructure financing. A place needs to have well-functioning roads before it can get rich. Therefore, the Asia Pacific region must have sound infrastructure to complement its economic development. China's initiatives to build the 21-century Maritime Silk Road and the Silk Road Economic Belt, as well as to establish the AIIB, attest to China's willingness to shoulder more international responsibilities and promote mutually beneficial cooperation with other Asia-Pacific countries. Setting up the AIIB serves the common interests of China and China's neighboring countries. In advocating the initiative, we always maintain that this mechanism is complementary with the existing multilateral mechanisms, and they should all play their due roles in facilitating the building of infrastructure in Asia. We have been in communication with Australia, the ROK, the US and others during the whole process. We welcome all countries' participation in the AIIB so that everyone can have a role to play in driving new development of Asian economy. We are also willing to work with everyone to forge the AIIB into a multilateral financing platform for infrastructure and a multilateral development bank that is open and inclusive, and jointly advance the development of the Asia-Pacific region.
答:近来,我们介绍了中方关于建立亚洲基础设施投资银行的倡议及取得的积极进展。上周,21个国家签署了建立亚投行有关备忘录。为什么要建立亚投行?这是因为当前亚太地区面临着非常良好的发展机遇,但在基础设施融资方面仍面临较大的缺口。“要想富,先修路”。亚太经济发展需要有良好的配套基础设施建设。中方提出建设“21世纪海上丝绸之路”和“丝绸之路经济带”,并提出建立亚投行,显示中方愿意承担更多国际责任,实现与亚太各国的互利共赢,建立亚投行符合中国和中国周边国家的共同利益。中方在倡议建立亚投行的过程中一直强调,该机制与现有的多边机制是互补的关系,可以为亚太基础设施建设发挥各自的作用。在筹建过程中,中方与澳大利亚、韩国、美国等国都保持着沟通,欢迎各国加入亚投行,共同参与推动亚太经济新的发展。我们愿意同各方一道,把亚投行打造成开放、包容的基础设施融资平台和多边开发银行,共同促进亚太地区的发展。

Follow-up: Does China believe the non-participation of Australia and others will have a huge impact? Does China need the participation of these countries?
追问:中方是否认为澳大利亚等国不加入亚投行将造成影响?中方是否需要这些国家加入?

A: China's initiative has been echoed and supported by most countries. Last week, 21 countries signed the memorandum on establishing the AIIB. China welcomes the participation of relevant countries in this mechanism, and holds an open and inclusive attitude towards this.
答:中方的倡议得到了大部分国家的响应和支持,上周21个国家签署了建立亚投行有关备忘录。中方欢迎有关国家加入该机制,对此持开放、包容的态度。

(Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China)



顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>