用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会(2014年11月5日)

2015-01-15    来源:fmprc.gov.cn    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会(2014年11月5日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on November 5, 2014
外交部发言人洪磊主持例行记者会(2014年11月5日)

At the invitation of President U Thein Sein of the Republic of the Union of Myanmar that holds the rotating presidency of ASEAN, Premier Li Keqiang of the State Council will attend the 17th China-ASEAN (ASEAN Plus One) Leaders' Meeting, the 17th Leaders' Meeting between ASEAN, China, Japan and the ROK (ASEAN Plus Three) and the 9th East Asia Summit in Nay Pyi Taw, Myanmar, and pay an official visit to Myanmar from November 12 to 14.
应东盟轮值主席国缅甸联邦共和国总统登盛邀请,国务院总理李克强将于11月12日至14日出席在缅甸内比都举行的第十七次中国-东盟(10+1)领导人会议、第十七次东盟与中日韩(10+3)领导人会议和第九届东亚峰会,并对缅甸进行正式访问。

Tomorrow morning at 10 o' clock, Vice Foreign Minister Liu Zhenmin, Vice Finance Minister Shi Yaobin and Assistant Commerce Minister Tong Daochi will hold a press briefing at the Blue Room in the Foreign Ministry on Premier Li Keqiang's visit to Myanmar. They will take questions from the press. Welcome to the briefing.
明天上午10点我们将在蓝厅举行中外媒体吹风会,外交部刘振民副部长、财政部史耀斌副部长、商务部童道驰部长助理将介绍李克强总理此访有关情况,并回答中外记者提问,欢迎大家参加。

Q: Indonesian Finance Minister Bambang Brodjonegoro said on November 4 that Indonesia could decide as early as next week to join the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB). What is China's comment on that?
问:据报道,印尼财长班邦4日表示,印尼最早将于下周决定加入亚洲基础设施投资银行。中方对此有何评论?

A: Indonesia is an important economy in Asia. The Chinese side looks forward to an early and formal decision from the Indonesian side on joining the AIIB as a founding member. The Chinese side is ready to work with all parties concerned, including Indonesia to ensure that the AIIB will be put into place and come into play at an early date as a multilateral platform of development that benefits all parties.
答:印尼是亚洲域内重要的经济体。中方欢迎印尼早日正式决定作为创始成员加入亚投行。中方愿与包括印尼在内的有关各方一道,推动亚投行早日成立并发挥作用,成为实现各方互利共赢的多边开发平台。

Q: The Mexican side announced on November 4 that an international consortium headed by China Railway Construction Corp. Ltd. has won the contract to build a high-speed rail line connecting Mexico City with Queretaro. What is China's comment on that?
问:墨西哥方面4日宣布,由中国铁建牵头的国际联合体中标墨西哥城至克雷塔罗的高速铁路项目。中方对此有何评论?

A: The winning of the contract by the China-Mexico consortium to build the Mexican high-speed rail line is a major stride made by the two countries in infrastructure cooperation. We hope that companies of the two countries can cooperate closely to fulfill the rail line contract, make it the flagship of its kind, speed up practical cooperation between China and Mexico in various fields and enrich China-Mexico comprehensive strategic partnership.
答:中墨企业联合体中标墨西哥高铁项目,是两国基础设施建设合作迈出的重要一步。希望两国企业密切配合,落实好项目建设,将其建成一个标杆工程,进一步带动中墨各领域务实合作加速发展,丰富两国全面战略伙伴关系内涵。

China enjoys cutting-edge technologies in building high-speed railways and rich experience in operating them. We are among the best in the world. China is ready to enhance cooperation with other countries in this field.
中国高铁技术先进,运营经验丰富,具有国际竞争力。中国愿同世界各国加强在这一领域的合作。

Q: US Secretary of State John Kerry made a speech about China-US relations on November 4 at Johns Hopkins University. What is China's comment on that?
问:11月4日,美国国务卿克里在约翰·霍普金斯大学就中美关系发表演讲。中方对此有何评论?

A: We have noted the speech made by US Secretary of State Kerry. The track record of China-US diplomatic relations over the past 35 years fully testifies that China and the US enjoy important common interests and share broad space for cooperation. Under the new circumstances, the two sides should and can step up cooperation at bilateral, regional and global dimensions to jointly safeguard and promote peace, stability and prosperity of the Asia-Pacific and the world at large. As two countries that have different historical and cultural traditions, social systems and economic development levels, it is only natural that there are differences between China and the US. The two sides should respect each other, seek common ground while reserving differences and deal with these differences in a constructive way.
答:我们注意到克里国务卿的演讲。中美建交35年来的历史充分证明,中美两国拥有重要的共同利益和广阔的合作空间。新形势下,双方应该而且能够在双边、地区、全球层面进一步加强合作,共同维护、促进亚太和世界的和平、稳定、繁荣。与此同时,作为历史文化传统、社会制度、经济发展水平不同的两个国家,中美之间存在一些分歧是正常的。双方应该相互尊重、求同存异,以建设性的方式加以处理。

The Chinese side stands ready to make joint efforts with the American side to earnestly implement consensus reached between heads of state of the two countries, stick to the principle of no conflict, no confrontation, mutual respect, and win-win cooperation, push for constant progress of the new type of major-country relationship between China and the US and deliver more benefits to the two peoples and people from across the world.
中方愿与美方共同努力,认真落实两国元首达成的共识,坚持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢原则,推动中美新型大国关系建设不断取得新进展,更好造福两国人民和世界人民。

We welcome President Barack Obama's attendance at the APEC Economic Leaders' Meeting and his state visit to China. We hope that the visit will produce positive outcomes with the concerted efforts of both sides.
我们欢迎奥巴马总统出席北京亚太经合组织领导人非正式会议并对中国进行国事访问。希望双方共同努力,推动此次访问取得积极成果。

Q: Many Chinese fishermen were found illegally harvesting red coral in the coastal waters of Japan. What measure has the Chinese side taken to ban the illegal harvest?
问:近日,中国渔民在日本近海非法采集红珊瑚的现象严重,中方为禁止他们非法采集采取了什么措施?

A: The Chinese side firmly cracks down on the illegal harvest of the endangered species of red coral, the trade of which is explicitly banned by the domestic law and restricted by the international convention. We will strengthen the regulation through publicity, education and strict law enforcement. We also hope that law enforcement bodies of both China and Japan can enhance cooperation so as to properly address relevant issues.
答:中方一贯坚决打击非法采捕国内法律明令禁止贸易、国际公约限制贸易的濒危物种红珊瑚的行为,并将通过宣传教育、严格执法等措施加强管理。同时希中日两国执法部门进一步加强合作,共同妥善解决有关问题。

Q: Former Hong Kong governor Chris Patten reportedly said before the British Parliament's Foreign Affairs Committee that there was an "extraordinary lack of leadership" from the Hong Kong SAR government in dealing with "Occupy Central", and that the UK-China Joint Declaration "provides obligations on China" to the UK for 50 years. He also said on a separate occasion that the "Occupy Central" protesters have left him with great impression. What is China's comment?
问:据报道,前港督彭定康在英国议会下院外委会举行的涉港问题听证会上批评香港特区政府缺乏能力处置“占中”,并称英方依据《英中联合声明》在相关问题上负有50年责任。日前,他还称,“占中”者的表现令他印象深刻。中方对此有何评论?

A: "Occupy Central" is completely illegal. The central government of China firmly supports the Hong Kong SAR government in dealing with it in accordance with law. Hong Kong is a special administrative region of China. No foreign governments, institutions nor individuals have the right to meddle in Hong Kong affairs.
答:“占中”完全是违法活动,中国中央政府坚定支持香港特区政府依法处置。香港是中国的特别行政区,任何外国政府、机构或个人都无权干涉香港事务。

As the UK's last colonial governor in Hong Kong, the relevant person should know better, recognize the change of the circumstances and the passage of time, and immediately stop inciting illegal activities of "Occupy Central".
作为英国对香港殖民统治时期的末代港督,有关人员应有自知之明,尽早认清时空变迁,立即停止怂恿“占中”违法活动的言行。

Q: The US is preparing to circulate a draft resolution in the UN to impose sanctions on South Sudan for its abuse of human rights. What is China's view on that?
问:美国称准备向联合国提交一份制裁南苏丹侵犯人权行为的决议草案,中方对此持何立场?

A: When it comes to human rights, we always maintain that we should carry out dialogue and cooperation in this regard based on mutual respect. We oppose using sanctions at every turn in international affairs.
答:在人quan问题上,我们一贯主张在相互尊重基础上开展人权领域对话合作,一贯反对在国际事务中动辄使用制裁。

Q: During the APEC Economic Leaders' Meeting, the US, Japan and other negotiating parties to the Trans-Pacific Partnership (TPP) will hold a ministerial negotiation in Beijing. Host country as China is to the APEC Economic Leaders' Meeting, it will not attend the ministerial negotiation. What is China's comment on that?
问:亚太经合组织领导人非正式会议期间,美日等参与跨太平洋战略经济伙伴关系协定谈判的国家将在北京举行部长级谈判,中国作为会议东道国不参加该谈判。中方对此有何评论?

A: There are rich topics at the APEC Economic Leaders' Meeting which will play an important role in promoting regional economic integration and Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP). We hope that all the participants will concentrate on discussing APEC topics and work for important outcomes of the meeting.
答:这次亚太经合组织领导人非正式会议的主题非常丰富,对推进区域经济一体化和亚太自贸区建设将产生重要作用。我们希望所有与会各方能够集中精力讨论亚太经合组织议题,推动这次会议取得重要成果。

(Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>