用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会(2014年12月18日)

2015-02-03    来源:fmprc.gov.cn    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会(2014年12月18日)

Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang's Regular Press Conference on December 18, 2014
外交部发言人秦刚主持例行记者会(2014年12月18日)

At the invitation of President Xi Jinping, President Abdul Fatah Al-Sisi of the Arab Republic of Egypt will pay a state visit to China from December 22 to 25.
应国家主席习近平邀请,阿拉伯埃及共和国总统阿卜杜勒法塔赫·塞西将于12月22日至25日对中国进行国事访问。

Q: First, on the occasion of the 15th anniversary of the return of Macau, how does China assess the development of Macau? What kind of role has Macau played in promoting cooperation between China and Portuguese-speaking countries? Second, with the increasingly close cooperation between China and Portugal in economy and trade, China has become a main investor in Portugal. Does the Chinese side owe this to the successful settlement of the Macau Question between China and Portugal?
问:第一,在庆祝澳门回归十五周年之际,中方如何评价澳门的发展状况?澳门在促进中国与葡语国家合作方面发挥了什么作用?第二,中国与葡萄牙的经贸合作日益密切,中国已经成为在葡主要投资者。中方是否认为这与中葡成功处理了澳门回归问题也有关系?

A: Since the return of Macau 15 years ago, the principles of "one country, two systems", "Macau people administrating Macau" with a high degree of autonomy have been fully implemented in the Special Administrative Region (SAR). The Chinese central government acts in strict accordance with the Basic Law of Macau and firmly supports the SAR government headed by the Chief Executive in governing according to law. With the concerted efforts of the SAR government and all sectors of the society, Macau has achieved impressive development, maintained political stability, economic growth and social harmony, deepened exchanges and cooperation with foreign countries and increased its popularity and influence around the world.
答:澳门回归15年来,“一国两制”、“澳人治澳”、高度自治方针在特区得到全面贯彻落实。中国中央政府严格按澳门基本法办事,坚定支持以行政长官为首的特区政府依法施政。在特区政府和社会各界共同努力下,澳门取得了令人瞩目的发展成就,保持了政治稳定、经济增长、社会和谐的良好局面,对外交流与合作不断深化,国际知名度和影响力不断提高。

The relationship between Macau and Portuguese-speaking countries has been developing smoothly over the past 15 years, playing a unique and positive role for the development of economic cooperation and trade between mainland China and Portuguese-speaking countries. Since the establishment of the Forum for Economic Cooperation and Trade between China and Portuguese-speaking Countries in Macau in 2003, four ministerial meetings have been held. The forum has played an important role in enhancing economic exchanges between China and Portuguese-speaking countries, and driving the common development of mainland China, Portuguese-speaking countries, and Macau. Macau is gaining more and more influence, serving as the platform for commercial cooperation and trade between China and Portuguese-speaking countries.
15年来,澳门与葡语国家的关系发展顺利,在促进中国内地与葡语国家经贸合作方面发挥了独特而积极的作用。中国—葡语国家经贸合作论坛自2003年在澳门成立以来,已连续举办了四届部长级会议。论坛在加强中国与葡语国家之间的经贸交流以及促进中国内地、葡语国家和澳门的共同发展方面发挥了重要作用,澳门作为中国与葡语国家商贸合作服务平台的影响日益扩大。

The Foreign Ministry of China will do its best, as it always does, to support the SAR in carrying out foreign exchanges and cooperation, and building a service platform for commercial cooperation and trade between China and Portugal. It will create a sound external environment for the long-term prosperity and stability of the SAR.
中国外交部将一如既往地全力支持特区开展对外交往与合作,支持特区建设中葡商贸合作服务平台,为特区长期繁荣稳定营造良好外部环境。

The Chinese government and the Portuguese government properly resolved the Macau Question which was left over from history based on friendly consultation 15 years ago, representing a new milestone in the history of China-Portugal relations. The smooth transfer of sovereignty over Macau and the stability, development and harmony of Macau over the past 15 years should be attributed to the sound cooperation between China and Portugal. Macau's development also works in a positive way to drive the growth of China-Portugal relations. That is one important reason why China and Portugal are enjoying smooth cooperation in economy, trade and other fields, as you have just said. Portugal is a country of amicable relations with China. We regard Portugal as China's good friend and partner in Europe. China stands firmly behind Portugal when the financial crisis and the sovereign debt crisis were wreaking havoc a few years ago. The two sides also discovered new growth points of cooperation in the course of that. We are ready to work together with the Portuguese side to constantly advance the friendly relationship of cooperation between the two countries.
15年前,中国政府和葡萄牙政府本着友好协商的精神妥善解决了澳门这一历史遗留问题,这也成为中葡关系史上的一个新的里程碑。澳门主权的顺利交接,以及15年来澳门保持稳定、增长、和谐的良好局面,得益于中葡良好合作。澳门的发展也成为中葡双边关系发展的一个积极因素,这也就是你刚才提到的中葡双方经贸及各领域合作能够顺利开展的一个重要原因。葡萄牙是中国的友好国家,我们视葡萄牙为中国在欧洲的好朋友、好伙伴。前几年国际金融危机、欧洲主权债务危机非常严重时,中国给予了葡萄牙有力的支持,双方同时也挖掘了新的合作增长点。我们愿同葡方继续共同努力,推进两国友好合作关系不断向前发展。

Q: Given the sharp plunge of ruble over recent days, western media have come to a conclusion that the Russian economy has collapsed and painted a bleak picture of the Moscow Administration. It is said that the Chinese side will offer support to Russia due to geopolitical reasons. What is China's comment on that? Will the Chinese side provide support to Russia through mechanisms such as the Shanghai Cooperation Organization (SCO)?
问:近日,俄罗斯货币卢布急跌,西方媒体判断俄罗斯经济已经“崩溃”并唱衰莫斯科政权。有评论称,出于地缘政治因素考虑,中方将予俄支持。中方对此有何评论?中方会否通过上合组织等机制予俄支持?

A: The Chinese side has noted the recent fluctuation of the ruble exchange rate as well as all kinds of measures taken by the Russian government to stabilize the foreign exchange market. Russia has a rather abundant reserve of foreign exchanges, and a low ratio of public debt to the GDP among G20 members, not to mention its rich resources and good industrial foundation. We believe that Russia is capable of surmounting the current temporary difficulty.
答:中方注意到近期卢布汇率出现波动的情况,也注意到俄罗斯政府为稳定外汇市场所采取的各项措施。俄罗斯拥有较充裕的外汇储备,公共债务占GDP比例在二十国集团国家中是比较低的,再加上俄罗斯有着丰富的资源,比较好的工业基础,我们相信,俄罗斯有能力克服目前暂时的困难。

The slow and sluggish recovery of global economy has posed a big downward pressure on the economy of SCO members. The SCO is not only an organization to safeguard regional security and stability, but also an important platform for all members to pursue common development. Economic cooperation is also one of the three pillars of the SCO. Facing the new economic landscape of the region and the world, SCO members share a will which is to enhance practical cooperation between each other and work hand in hand to achieve economic stability and growth in each and every country in the region. Just a few days ago, leaders of SCO member states reaffirmed this consensus and arrived at new and important agreement at the prime ministers' meeting of the SCO member states in Astana. The Chinese side always stands for practical cooperation among SCO members. We have put forward a China-Eurasia economic cooperation fund for SCO members, observers and dialogue partners. The first round of program selection will be held soon. The "Silk Road Fund" set up by China will consider actively about cooperation programs under the SCO framework.
当前世界经济复苏缓慢、乏力,这也给上海合作组织的成员国经济带来较大的下行压力。上合组织不仅是一个维护地区安全稳定的组织,也是各成员国共谋发展的一个重要平台。经贸合作也是上合组织三大支柱之一,在新的国际和地区经济形势下,上合组织成员国有着一个共同愿望,就是要加强成员国之间务实合作,共同促进本国以及地区经济稳定与增长。就在前几天,在阿斯塔纳举行的上海合作组织成员国总理会议上,这一共识再次得到确认,各成员国领导人达成了新的重要共识。中方一向支持上合组织成员国的务实合作,我们出台了面向上合组织成员国、观察员国、对话伙伴国的中国-欧亚经济合作基金,近期将启动首批项目遴选。中方设立的“丝路基金”也将积极考虑上合组织框架内的合作项目。

In short, we are ready to work with all SCO members to step up economic cooperation, promote economic restructuring and upgrade, and explore new growth points of cooperation so as to achieve common development and stability.
总之,我们愿意同上合组织全体成员国一道,加强经济合作,推动各成员国经济结构转型升级,不断挖掘合作增长点,实现共同发展和稳定。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>