用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会(2014年12月26日)

2015-02-06    来源:fmprc.gov.cn    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会(2014年12月26日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 26, 2014
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2014年12月26日)

At the invitation of Foreign Minister Mahendra Bahadur Pande of Nepal and Foreign Minister Abul Hassan Mahmood Ali of Bangladesh, Foreign Minister Wang Yi will pay an official visit to Nepal and Bangladesh from December 26 to 29.
应尼泊尔外长马亨德拉·潘迪、孟加拉国外长阿布·阿里邀请,外交部长王毅将于12月26日至29日对尼泊尔和孟加拉国进行正式访问。

During his visit to Nepal from December 26 to 27, Foreign Minister Wang Yi will meet with President Ram Baran Yadav and Prime Minister Sushil Koirala respectively, and hold talks with his counterpart Mahendra Bahadur Pandey. During his visit to Bangladesh from December 28 to 29, Foreign Minister Wang Yi will meet with President Abdul Hamid, Prime Minister Sheikh Hasina and head of the Bangladesh Nationalist Party Khaleda Zia, and hold talks with his counterpart Abul Hassan Mahmood Ali.
26日至27日访问尼泊尔期间,王毅外长将分别会见总统亚达夫、总理柯伊拉腊,同外长潘迪举行会谈。28日至29日访问孟加拉国期间,王毅外长将分别会见总统哈米德、总理哈西娜和民族主义党主席卡莉达·齐亚,同外长阿里举行会谈。

Both Nepal and Bangladesh are neighbors of long-lasting friendship with China. Next year marks the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Nepal, as well as the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Bangladesh. China expects to implement the important consensus reached between leaders of China and Nepal, and China and Bangladesh, map out commemorative activities to be held next year, extend bilateral cooperation in economy and trade, connectivity and people-to-people exchanges, and further boost China-Nepal and China-Bangladesh relations.
尼泊尔和孟加拉国都是中国传统友好邻邦。明年是中尼建交60周年,也是中孟建交40周年。中方期待通过此访推动落实中尼、中孟两国领导人重要共识,规划明年建交纪念活动,拓展双方在经贸、互联互通、人文等领域合作,推进中尼、中孟关系进一步发展。

Q: The US, the ROK and Japan will sign a memorandum on sharing the confidential intelligence concerning the DPRK's nuclear weapons and missile programs. What is China's comment on this?
问:美韩日三方将签订一项防卫情报备忘录,共享有关朝鲜核武器和导弹项目的机密信息。中方对此有何评论?

A: We have taken note of relevant report. The situation on the Korean Peninsula has been generally appeased, but it is still rather vulnerable. We expect relevant parties to do more things that can help promote dialogue and mutual trust, and safeguard peace and stability of the Peninsula and the region, instead of the opposite. This is in the common interests of all parties concerned.
答:我们注意到有关报道。当前朝鲜半岛形势总体缓和,但这一局面仍较脆弱。希望有关各方多做有利于促进对话和互信、有利于维护半岛和本地区和平稳定大局的事,而不是相反。这符合有关各方的共同利益。

Q: Some media report says that Russia exported crude oil to China at a price higher than the international oil price in November, thus making China the biggest loser in this round of global oil price fluctuations. What is China's comment on this?
问:有报道称,11月俄罗斯对华出口原油价格要高出同期国际油价,中国因此成为这轮全球油价波动的最大输家。中方对此有何评论?

A: Over recent years, China and Russia have carried out smooth cooperation in long-term crude oil trade thanks to the joint efforts made by the two countries and companies. Such cooperation is mutually beneficial and win-win to both parties. As far as I am concerned, relevant cooperation pacts sealed between China and Russia stipulate that the crude oil pricing formula is pegged to the international oil price and fluctuating in line with the international oil price. What you said about the price of Russia's exported crude oil to China is not true. There is no winner or loser in China-Russia cooperation in crude oil. There are only mutual benefits and win-win results.
答:近年来,中俄长期原油贸易合作顺利开展,这是两国政府和企业共同努力实现的,是互利双赢的。据我了解,根据双方签署的相关合作协议,原油贸易价格公式是与国际油价挂钩的,也是随着国际油价走势波动的。你所说的俄罗斯对华出口原油价格与事实不符。中俄原油合作不存在谁输谁赢,而是互利共赢的关系。

China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination with energy cooperation being a priority in their pragmatic cooperation. The Chinese government supports companies from the two countries in further expanding and deepening mutually beneficial cooperation in the field of energy such as oil and gas.
中俄是全面战略协作伙伴,能源合作是双方务实合作的重点领域。中国政府支持双方企业进一步扩大和深化油气等能源领域的互利合作。

Q: The film The Interview was shown in the US in a limited number of theaters starting from yesterday. A pirated version of this film with Chinese subtitles has been available on some Chinese websites. Does the Chinese side know about this? Has the DPRK complained about this to the Chinese side?
问:电影《采访》昨日开始在美国有限上映。有中国的个别网站出现了带有中文字幕的盗版影片。中方是否了解有关情况?朝鲜方面有没有就此向中方表达不满?

A: I have read the report that some American theaters have shown the film The Interview. We hope that parties concerned can keep cool-headed and exercise restraint, and properly deal with relevant issues.
答:我看到了有关美国一些影院上映电影《采访》的报道。希望有关方面保持冷静克制,妥善处理有关问题。

I am not aware that there is a pirated version of this film on some Chinese websites as you mentioned. You are welcome to provide us with more information if you have. The Chinese government resolutely cracks down on any piracy activity.
至于你提到中国有些网站出现盗版影片的情况,我不了解。如果你有更多信息,欢迎向我们提供。中国政府坚决打击任何盗版行为。

Q: Prime Minister Nawaz Sharif of Pakistan convened a congress of all political parties the other day, where a national action plan against terrorism was adopted. The plan includes severely cracking down on terrorism and stemming the spread of terrorism and extremism thinking. What is China's comment on this?
问:据报道,巴基斯坦总理谢里夫日前主持召开全国各党派大会,制定通过国家反恐行动计划,决定严厉打击恐怖主义,遏制恐怖极端思想。中方对此有何评论?

A: The Chinese side is against all forms of terrorism. We staunchly support Pakistan in conducing anti-terrorism strategy based on its own realities and welcome the adoption of national anti-terrorism action plan. The Chinese side will continue to help the Pakistani government and its people in their efforts to combat terrorism and safeguard national security to the best of our capacity.
答:中方反对一切形式的恐怖主义,坚定支持巴方根据自身国情实施反恐战略,欢迎巴方通过国家反恐行动计划。中方愿继续为巴政府和人民打击恐怖主义、维护国家安全提供力所能及的帮助。

Q: Do you think the film The Interview is good or bad to regional peace and stability and denuclearization of the Korean Peninsula?
问:你认为《采访》这部电影的上映是有利于地区和平稳定和朝鲜半岛无核化,还是会起到相反作用?

A: This film is controversial and has caused some problems. We hope that parties concerned can keep calm and exercise restraint and handle relevant issues in a proper fashion.
答:这部影片是有争议的,已经引发了一些问题。希望有关方面保持冷静克制,妥善处理有关问题。

(Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>