用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会(2015年1月12日)

2015-02-16    来源:fmprc.gov.cn    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会(2015年1月12日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on January 12, 2015
外交部发言人洪磊主持例行记者会(2015年1月12日)

On January 12, Foreign Minister Wang Yi will join the conflicting parties of South Sudan and relevant parties of the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) in Khartoum, the capital of Sudan during his visit there to host the Special Consultation in Support of the IGAD-led South Sudan Peace Process. There will be discussions on how to cooperate with and support IGAD in its mediation efforts, speed up South Sudan reconciliation process and realize peace and stability in South Sudan at an early date.
1月12日,外交部长王毅访问苏丹期间,将在苏丹首都喀土穆同南苏丹冲突双方和东非政府间发展组织(伊加特)有关各方共同举行“支持伊加特南苏丹和平进程专门磋商”,商讨如何配合、支持伊加特斡旋努力,加快推动南苏丹和解进程,早日实现南苏丹和平稳定。

Q: According to Korean Central News Agency, the DPRK has proposed to the US through certain channel that it was willing to suspend nuclear tests if the United States agreed to call off all military drills jointly held with the ROK this year in the ROK and its neighborhood. The US State Department spokesperson responded that the DPRK statement that inappropriately linked routine US-ROK exercises to the possibility of a nuclear test by North Korea was an implicit threat. How does China comment on this?
问:据朝中社报道,朝鲜已通过有关渠道向美国提议,如美取消今年在韩国和周边地区所有美韩联合军演,朝将暂停核试验。美国务院发言人称,朝将美韩例行联合军演与核试验可能性挂钩是不恰当的,事实上暗含威胁,如朝进行新的核试明显违反联合国决议。中方对此有何评论?

A: We have taken note of this report. China maintains committed to realizing denuclearization and safeguarding peace and stability of the Korean Peninsular. We advocate and expect relevant parties to reach aforementioned goals through dialogue and consultation, and oppose any action that may escalate the tension.
答:我们注意到了有关报道。中方一贯致力于实现半岛无核化、维护半岛和平稳定。我们主张并希望有关各方通过对话协商实现上述目标。我们反对任何可能导致局势紧张的行为。

Q: What does the China-brokered Special Consultation in Support of the IGAD-led South Sudan Peace Process held by parties concerned on the South Sudan issue aim to achieve? What are the expected outcomes of the consultation?
问:经中方协调,南苏丹问题斡旋各方举行“支持伊加特南苏丹和平进程专门磋商”希望达到哪些目的?磋商将达成哪些成果?

A: The South Sudan conflict has been dragging on for over a year, bringing adverse impact to its people and regional peace and stability. This Consultation is held to continue with the support for the mediation efforts by IGAD on the South Sudan issue, encourage conflicting parties of South Sudan to proceed with dialogue and negotiation in addressing disagreements and conflicts and restore peace and stability to South Sudan at an early date.
答:南苏丹冲突已经持续一年有余,给南人民及地区和平稳定都带来了不利影响。举行此次磋商,目的就是继续支持东非政府间发展组织在南苏丹问题上的斡旋努力,鼓励南冲突双方继续通过对话谈判解决彼此分歧和矛盾,推动南局势早日恢复和平稳定。

Q: The Japanese government passed a written reply on January 9 saying that China and Japan agreed on the direction and attitude on overcoming the political obstacles of bilateral relations in the four-point principled agreement reached in last November, but they "did not touch upon specific contents". What is China's comment on this?
问:据报道,日本政府9日通过政府答辩书,称去年11月中日双方达成四点原则共识就克服影响两国关系政治障碍的基本方向和态度达成一致,但双方“并未就其具体内容进行讨论”。中方对此有何评论?

A:The items covered and messages sent by the four-point principled agreement forged by China and Japan on handling and improving bilateral relations are explicit. The Japanese side is pretty clear about this. The Japanese side must honor its commitment if Sino-Japanese relations are to be improved and developed.
答:中日就处理和改善两国关系达成四点原则共识的内涵和指向是明确的,日方对此是清楚的。中日关系要持续改善发展,日方必须信守承诺。

Q: Philippine media reports that China is building facilities such as port and runway on islands in the Nansha Islands. According to Philippine military officials, China's construction project is 50% complete. What's China's response to this?
问:据菲律宾媒体报道,中国正在南沙岛礁修建港口、跑道等设施。菲军方官员称,中方的工程已完成一半。中方对此有何回应?

A: China asserts indisputable sovereignty over the Nansha Islands and the affiliate waters. China's action on the Nansha Islands is entirely within China's sovereignty.
答:中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权,中方在南沙岛礁的行动完全是中国主权范围内的事情。

Q: Foreign Ministers of Russia, Ukraine, Germany and France are reportedly to hold a meeting in Berlin on January 12 to prepare for a Normandy format meeting in Astana to discuss the Ukrainian crisis. What are China's comments on this?
问:据报道,俄罗斯、乌克兰、德国和法国外长将于12日在柏林举行会晤,为四国领导人15日诺曼底调解机制阿斯塔纳会晤做准备。中方对此有何评论?

A: China welcomes and supports all parties in proactively pursuing a political settlement of the Ukrainian crisis. We expect parties concerned to reach a comprehensive, balanced and enduring political solution at an early date and realize peace, security, stability and development of Ukraine and the whole region while accommodating each other's legitimate rights and interests and concerns through the Normandy format and Minsk format.
答:中方欢迎并支持各方就政治解决乌克兰危机所作的积极努力,希望有关方通过诺曼底和明斯克等调解机制,在兼顾彼此合理利益和关切的基础上,尽早达成全面、均衡、持久的政治解决方案,实现乌克兰及整个地区的和平、安全、稳定与发展。

Q:On January 9, the Japanese government stated in a written reply that visits by a prime minister in his official capacity to the Yasukuni Shrine are not within state religious behaviors banned by the constitution, as long as their declared purpose is to mourn the nation's war dead rather than serve religious aims. How does China comment on this?
问:据报道,日本政府9日就首相以公职身份正式参拜靖国神社问题通过答辩书称,如参拜是为追悼战殁者,不是出于宗教目的,则不属于宪法禁止的国家宗教行为。中方对此有何评论?

A: China holds a staunch and clear position on Japanese leader's visit to the Yasukuni Shrine. China-Japan relations can be moved forward in a sound and stable manner only if Japan looks squarely at and deeply reflects upon its history of aggression and makes a clean break with militarism.
答:中方在日本领导人参拜靖国神社问题上的立场是坚定的,明确的。日本只有切实正视和深刻反省侵略历史,同军国主义划清界限,中日关系才可能实现健康稳定发展。

Q: Does China send any representative to the anti-terrorism rally in Paris? According to an editorial published by Xinhua news agency, the attack on Charlie Hebdo proves that there should be limits on the freedom of the press. How does you comment on this?
问:中方是否派代表参加了在巴黎举行的反恐游行?另外,新华社日前发表评论称,法国《查理周刊》遭袭击一事表明新闻自由是有限度的。你对此观点有何评论?

A: The Chinese side has received invitation from the French side, and Zhai Jun, Chinese Ambassador to France attended relevant activities in Paris. On January 9, Vice Foreign Minister Wang Chao visited the French Embassy to China, expressed condolences to the victims of the terrorist attack in Paris and extended sympathies to the bereaved families. Vice Foreign Minister Wang said that China is firmly against all forms of terrorism, and stands ready to rise to challenges and safeguard peace and stability of the two countries and the world together with the French side.
答:中方收到了法方邀请,中国驻法国大使翟隽出席了在巴黎举行的相关活动。此外,1月9日,外交部王超副部长就巴黎恐怖袭击事件赴法国驻华使馆吊唁,向遇难者表示沉痛哀悼,向遇难者家属表示诚挚慰问。王超副部长表示,中方坚决反对一切形式的恐怖主义,愿与法方共同应对挑战,维护两国和世界的和平稳定。

About the editorial you mentioned, it only represents views of the media itself. I'd like to point out that China always maintains that different civilizations and religions should respect each other, treat each other as equals and stay in harmony.
关于你提到的评论文章,这是媒体自己的观点。我愿指出,中方一贯主张不同文明、宗教之间要相互尊重、平等相待、和睦相处。

(Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China)



顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>