用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会(2015年2月10日)

2015-03-11    来源:fmprc.gov.cn    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会(2015年2月10日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on Febuary 10, 2015
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2015年2月10日)

Q: During Assistant Foreign Minister Liu Jianchao's visit to Afghanistan, he said China would help Afghanistan build highways connecting Kabul and Pakistan, and build a hydro-electricity plant exporting electricity to Pakistan. Can you give more details?
问:据了解,中国外交部部长助理刘建超访问阿富汗期间,中方表示将帮助阿方建造从喀布尔至巴基斯坦的公路,以及可向巴基斯坦出口电力的水电站。你能否介绍有关情况?

A: We have released information about Assistant Foreign Minister Liu Jianchao's visit to Afghanistan. During his visit, he met with Afghan President Ghani, Foreign Minister Rabbani, and held talks with Deputy Foreign Minister Karzai. Assistant Foreign Minister Liu Jianchao said that China will work with Afghanistan to implement the important consenses reached between the two leaders, move forward bilateral strategic communication and practical cooperation, map out and follow through the assistance and training programs for Afghanistan, and expand friendly exchanges at all levels so as to elevate China-Afghanistan relations to a new high. The Afghan side made it clear that Afghanistan will continue to deepen bilateral exchanges and cooperation in various fields, firmly support China's Silk Road Economic Belt initiative and vision and contribute positively to relevant cooperation efforts.
答:近日中国外交部部长助理刘建超访问阿富汗,有关消息我们已及时发布。访阿期间,刘建超部长助理会见了阿富汗总统加尼、外长拉巴尼并与副外长卡尔扎伊举行会谈。刘建超部长助理表示,中方愿与阿方一道努力,落实好两国领导人重要共识,推进双方战略沟通与务实合作,规划实施好对阿援助和培训计划,扩大各层次友好交流,推动中阿关系再上新台阶。阿方表示将继续推进两国各领域交流与合作,阿方坚定支持中方提出的丝绸之路经济带倡议和构想,愿积极参与相关合作。

As for the specifics you asked, you can check on the 1st round of strategic dialogue between China, Afghanistan and Pakistan co-hosted by Assistant Foreign Minister Liu Jianchao, Afghan Deputy Foreign Minister Karzai and Pakistani Foreign Secretary Chaudhry on Febuary 9 in Kabul. The three parties talked about trilateral cooperation and agreed to conduct practical cooperation projects under the framework of strategic dialogue. This year, China will invite 5 delegations respectively from Afghanistan and Pakistan, including friendly personages and those from the parliaments, media, diplomatic front and think tanks. Afghanistan and Pakistan welcomed China's invitation, and said they would take an active part in the program. China agreed to lend its support to the initiatives aimed at enhancing highway and railway connection, interconnectivity and economic interaction between Afghanistan and Pakistan, including the Kunar hydro-electric dam.
关于你提到的具体合作内容,你可以关注一下刘建超部长助理9日在喀布尔与阿富汗副外长卡尔扎伊、巴基斯坦外交部秘书乔杜里共同主持的首轮中阿巴三方战略对话。三方讨论了三方务实合作,同意在三方战略对话框架下,开展务实合作项目。中方表示将于2015年邀请阿富汗和巴基斯坦联合议员、媒体、外交官、友好人士和智库等5个代表团访华。阿、巴双方欢迎中方邀请,表示将积极参与有关项目。中方同意支持包括库纳尔水电大坝在内的阿、巴之间加强公路与铁路连接、推进互联互通、加强经济融合的有关倡议。

A major topic of the trilateral strategic dialogue is the situation in Afghanistan and the region. The three sides reaffirmed their commitment to peace and stability of Afghanistan and the region. China and Pakistan reiterated their support to the peace and reconciliation process led and owned by the Afghans and the efforts made by the Afghan government in this regard. The Afghan side said it is committed to moving forward the peace and reconciliation process, and hopes that China and Pakistan can continue to play a constructive role in promoting bilateral interactions between Afghanistan and Pakistan, and enhancing cooperation in the political, security, counter-terrorism and economic fields which is crucial to regional peace and stability. As a friend and neighbor to both Afghanistan and Pakistan, China sincerely welcomes the above-mentioned progress, and encourages Afghanistan and Pakistan to enhance strategic mutual trust and mutually beneficial cooperation. The three parties reaffirmed their willingness to deepen cooperation on counter-terrorism and security as terrorism, extremism and separatism pose grave threat to peace and stability of the three countries and the region.
此次三方战略对话的一个重要议题是阿富汗和地区局势。三方同意共同致力于维护阿富汗及本地区的和平与稳定。中巴双方重申,支持“阿富汗人主导、阿富汗人所有”的和平和解进程,支持阿富汗政府为此所作的努力。阿方表示将致力于推进和平和解进程,希望中国和巴基斯坦继续为阿、巴加强双边互动、推进政治、安全、反恐与经济合作发挥建设性作用,这对地区和平与稳定至关重要。作为阿、巴两国共同的朋友和邻居,中方真诚欢迎上述积极进展,欢迎阿、巴增进战略互信,加强互利合作。三方也重申,恐怖主义、极端主义、分离主义对三方及本地区安全稳定构成重大威胁,同意继续深化反恐和安全领域合作。

The trilateral strategic dialogue between China, Afghanistan and Pakistan was born as the three countries aim to enhance three-way communication and cooperation in response to the fast-changing regional situation. At a proper time, the three parties will hold a second round of strategic dialogue. When and where it will be held is yet to be decided through diplomatic channels.
中阿巴三方战略对话是三国应对地区形势快速变化、增进三方沟通与合作的有益尝试。三方同意适时举行第二轮三方战略对话,具体时间和地点将通过外交渠道商定。

Q: There are reports that the Kokang alliance has united the Kachin Independence Army and other local militias to " recover Kokang". Many border residents in Myanmar have flooded into the Chinese territory. What is China's comment on that?
问:据报道,缅甸果敢同盟军联合克钦独立军等多支地方民族武装实施“光复果敢”计划,大量边民涌入中国境内。中方对此有何评论?

A: China is following the situation. Since yesterday, out of safety concerns, many Myanmar residents living along the border have crossed the border into China's territory, and they are now properly settled. China will follow closely the situation on the ground and respond accordingly so as to maintain the stability of China-Myanmar border. We hope Myanmar can also work in that direction.
答:中方对事态表示关注。据了解,昨天至今部分缅甸边民出于自身安全考虑进入中方境内,已得到安置。中方将继续密切关注形势发展,及时做好有关工作,维护中缅边境稳定。希望缅方亦为此作出努力。

The situation in northern Myanmar has a direct bearing on the China-Myanmar border security. We hope relevant parties in northern Myanmar can stick to peaceful talks to work out differences and avoid further escalation of the tension. The stability of the border areas should not be affected. More importantly, the security and order of the Chinese side of the boundary shall not be impaired.
缅北局势直接关系中缅边境安全。我们希望缅北有关方面坚持通过和谈方式解决分歧,防止冲突升级,影响边境地区稳定,尤应避免波及中方一侧安全秩序。

(Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China)



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>