用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会(2015年2月16日)

2015-03-13    来源:fmprc.gov.cn    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会(2015年2月16日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on Febuary 16, 2015
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2015年2月16日)

China holds the rotating presidency of the UN Security Council for February, and calls for a Security Council open debate on February 23 on the maintenance of international peace and security by reflecting on history, and reaffirming the commitment to the purposes and principles of the UN Charter. Foreign Minister Wang Yi will attend and chair the debate in the name of the president of the UN Security Council.
中国是今年2月份联合国安理会轮值主席,中国倡议于2月23日举行安理会公开辩论会,主题是“维护国际和平与安全:以史为鉴,重申对《联合国宪章》宗旨和原则的坚定承诺”。王毅外长将以安理会主席身份出席并主持会议。

This year marks the 70th anniversary of the founding of the UN and the victory of the World Anti-Fascist War. This debate will serve as a platform for all parties to memorize the history and look into the future, exhibit to the international community the Security Council's strong determination of maintaining world peace and security, advance the building of a new model of international relations with win-win cooperation at its core and kick-start commemorative activities celebrating the 70th anniversary of the founding of the UN.
今年是联合国成立和世界反法西斯战争胜利70周年。中方倡议召开此会,旨在为各方提供一个铭记历史、展望未来的平台,向国际社会展示安理会维护世界和平与安全的坚定决心,推动构建以合作共赢为核心的新型国际关系,全面启动联合国成立70周年纪念活动。

Q: The UN Security Council unanimously passed a resolution on February 15 demanding the Huthis militia of Yemen to retreat from government institutions, release Yemeni President Abde-Rabbuh Mansour Hadi and cabinet members and unconditionally take part in the UN-brokered negotiations. How does China comment on the Yemeni situation?
问:联合国安理会15日一致通过决议,要求也门胡塞武装组织从政府机构撤出武装人员,释放总统哈迪及其内阁成员,并无条件参加联合国斡旋的谈判。中方对也门当前局势有何评论?

A: The Chinese side follows closely the political and security situation in Yemen. It is our hope that parties concerned of Yemen can follow the resolution passed by the UN Security Council, maintain dialogue and properly resolve the disputes through consultation, press ahead with the political transition process and restore national stability and order at an early date.
答:中方高度关注近期也门政治、安全局势,希望也门有关各方切实落实联合国安理会有关决议,继续保持对话势头,通过协商妥善解决分歧,努力推进政治过渡进程,尽快恢复国家的稳定和正常秩序。

Q:Recently some countries have temporarily closed their embassies in Yemen. Does China have such a plan?
问:最近,有一些国家暂时关闭了驻也门使馆,中方是否也有此计划?

A: We have noted that some countries have decided to temporarily close their embassies in Yemen. The Chinese diplomats in Yemen are still holding fast to their posts and keeping close contact with all parties in Yemen to provide necessary security assistance to Chinese institutions and personnel in Yemen. As far as I have learnt, we have no plan to evacuate from Yemen at this moment. We will monitor what is going on in Yemen.
答:我们注意到有些国家近日做出了暂时关闭使馆的决定。中国驻也门使馆外交官目前在坚守岗位,同也门各方保持密切沟通,为中国在也门的机构和人员提供必要安全协助。据我了解,目前我们暂时没有撤离的打算。我们将继续密切跟踪形势发展。

Q: A footage released by the Islamic State showed the beheading of 21 kidnapped Egyptian Christians. Does China have any comment on this?
问:据报道,“伊斯兰国”发布视频显示,被该组织绑架的21名埃及基督教徒被处死。中方对此有何评论?

A: The Chinese side is against all forms of terrorism and condemns the brutal killing of innocent people. Our condolences go out to the Egyptian government and the bereaved families. It is our belief that the international community should step up cooperation and jointly tackle the threat of terrorism, following the purposes and principles of the UN Charter and other widely recognized norms governing international relations.
答:中方一贯坚决反对任何形式的恐怖主义,谴责残害无辜生命的行为,对埃及政府及遇害者家属表示慰问。中方认为,国际社会应按照联合国宪章宗旨和原则以及其他公认的国际关系基本准则,进一步加强合作,共同应对恐怖主义威胁。

Q: The conflicting zone in eastern Ukraine started implementing the ceasefire agreement on February 15. How does China comment on the situation in Ukraine?
问:乌克兰东部冲突地区已于15日开始实施停火协议。中方对乌克兰当前局势有何评论?

A: We have been following the situation in eastern Ukraine. China speaks highly of the continuous mediation efforts by leaders of Russia, Germany, France and Ukraine to politically resolve the Ukrainian crisis. We support and call for relevant parties' implementation of the existing consensus, the ceasefire agreement in particular, so that the political settlement of the crisis can be advanced and peace and tranquility of Ukraine can be restored as soon as possible.
答:我们一直在关注乌克兰东部地区局势发展。中方积极评价俄德法乌四国领导人为政治解决乌危机持续展开的斡旋行动,支持并呼吁有关各方切实落实业已达成的共识特别是停火协议,积极推进乌危机政治解决进程,早日实现乌克兰的和平与安宁。

Q: Some parts in north Myanmar are still being ravaged by conflicts. Media reports say that local ethnic militia in Kokang is associated with China, and how does China respond to this? Will China mediate the conflicts in north Myanmar?
问:缅北部分地区发生的武装冲突仍在持续。有报道称,果敢少数民族地方武装与中国有联系。中方对此有何回应?是否介入调停缅北冲突?

A: China always respects the sovereignty and territorial integrity of Myanmar, and does not allow any organization or individual to spoil China-Myanmar relations and undermine stability of the border area on the Chinese territory.
答:中方一向尊重缅甸的主权和领土完整,不允许任何组织和个人利用中国领土从事破坏中缅关系和边境地区稳定的活动。

We hope that all conflicting parties of Myanmar can exercise restraint, and prevent the situation from escalating and affecting the stability of China-Myanmar border area and the security on the Chinese side.
我们希望缅冲突各方保持克制,避免事态进一步升级,影响中缅边境稳定和中方一侧安全。

China is ready to continue with its constructive role in the peace process within Myanmar in accordance with the wish of the Myanmar side.
中方愿根据缅方意愿,继续为缅国内和平进程发挥建设性作用。

Q: The China-Japan Friendship Hospital has deleted the word "friendship" for short. Does this reflect the Chinese government's attitude towards Japan? Is there any diplomatic consideration behind this?
问:近期中日友好医院简称去掉了“友好”二字,这个改变是否反映了中国政府对日态度?背后是否有外交上的考虑?

A: I'd like to refer you to the public health authorities for the standard simplified name of the China-Japan Friendship Hospital. The Chinese government holds a consistent position and policy on developing relations with Japan. We maintain that we should develop endurable, sound and steady relations with Japan based on the four political documents between China and Japan following the spirit of taking history as a mirror and facing up to the future. This is in the fundamental interests of the two peoples and conducive to regional peace and stability. We hope that the Japanese side and the Chinese side can work together towards this goal.
答:关于中日友好医院规范简称事,请你问卫生主管部门。中国政府在发展对日关系方面的立场和政策是一贯的。我们主张在中日四个政治文件基础上,本着“以史为鉴、面向未来”的精神,与日本发展长期健康稳定的关系。这符合两国人民的根本利益,也有利于地区的和平稳定。希望日方与中方共同努力,朝着这个目标迈进。

According to the holiday arrangement for the 2015 Spring Festival, the regular press conference of the Foreign Ministry will be adjourned from February 18 to 24 and resumed on 25. During the adjournment, the Spokesperson's Office will take questions by phone.
根据2015年春节假期放假安排,外交部例行记者会将于2月18日至24日休会,25日恢复。休会期间,外交部发言人办公室仍将接受记者电话提问。

(Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>