用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会(2015年3月2日)

2015-03-18    来源:fmprc.gov.cn    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会(2015年3月2日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 2, 2015
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2015年3月2日)

Q: A poll conducted by a research institution shows that China has become the most popular and recognized country among the Tanzanian people. China's development model, influence, economic power and the effect of China's assistance to Tanzania all top the list. What is China's comment on this?
问:近日,有研究机构调查结果显示,中国已成为最受坦桑尼亚民众欢迎和认可的国家。中国的发展模式、影响力、经济实力、对坦援助效果等指标均位居前列。中方对此有何评论?

A: We have noted this research report. The Chinese and African people have the final say in how China-Africa relations develop and what effects China-Africa cooperation exerts. Relevant research proves that China-Africa cooperation is productive and well-received which brings tangible benefits to people of both sides.
答:中方注意到有关调查结果。中非关系怎么样发展,中国对非合作效果到底如何,最终还是应由中国和非洲百姓说了算。有关调查结果表明,中国对非合作是富有成效、深得人心的,给双方人民带来实实在在的利益。

It is a cornerstone of China's foreign policy to strengthen unity and cooperation with African countries. China will further uphold the principles of sincerity, real results, affinity and good faith and the right approach to upholding morality and pursuing interests advocated by President Xi Jinping when developing relations with Africa. We will work in concert with African countries, comprehensively deepen the friendly and mutually beneficial cooperation in various fields, and promote the building of a new model of China-Africa partnership with win-win cooperation at its core. We are fully confident of the prospects of China-Africa friendly cooperation.
加强同非洲国家的团结合作是中国对外政策的重要基石。中国将继续秉持习近平主席提出的“真、实、亲、诚”对非工作方针和正确义利观,同广大非洲国家共同努力,全面深化各领域友好互利合作,推动构建以合作共赢为核心的新型中非伙伴关系。我们对中非友好合作关系的前景充满信心。

Q: U.S. Under Secretary of State Wendy Sherman said that it is easy to earn cheap applause by vilifying a former enemy, a statement showing America's understatement of the Japanese history of aggression. Do you have any comment on this?
问:据报道,美国副国务卿舍曼日前表示,贬低过去的敌人容易获得掌声,有意淡化日本侵略历史。中方对此有何评论?

A: I need to further check on the background and specifics of relevant statement made by the US official. I have noticed that at the 70th anniversary of the founding of the UN and the end of the World Anti-Fascist War, the attitude taken by the Japanese leaders on the past history of militarist aggression and the message sent out have been much talked about by the international community and within Japan for quite a time. For example, Japanese former Prime Minister Tomiichi Murayama said that Japan's colonial rule and aggression over China and the ROK is undeniable.
答:你提到的有关美方官员表态的背景和具体情况,我需要再了解。同时,我也注意到一段时期以来,针对在今年联合国成立70周年以及世界反法西斯战争胜利70周年之际,日本领导人对过去那段军国主义侵略历史应该持什么样的态度和发出什么样的信息,国际社会和日本国内都非常关注并进行了很多讨论。比如,日本前首相村山富市表示,日本对中韩进行的殖民统治和侵略是不可否认的历史事实。

Seven decades ago, the war of aggression launched by Japanese militarism plunged people from victimized countries of Asia including China into untold sufferings. Only by genuinely respecting the history and properly dealing with historical issues can Japan earn understanding and embrace the future. We hope that Japanese leaders can heed the call for justice from the international community as well as Japan, take a sensible attitude on relevant issues and send out a positive and right message.
70年前,日本军国主义发动的侵略战争,给包括中国在内的亚洲受害国人民带来深重灾难。日本只有真正尊重历史,正确处理历史问题,才能真正赢得谅解、赢得未来。希望日本领导人正视国际社会和日本国内的正义呼声,在有关问题上采取明智的态度,发出积极和正确的信息。

On the occasion of the 70th anniversary marking the victory of the Second World War, the international community has high consensus of memorizing the history, firmly upholding the purposes and principles of the UN Charter, learning from history and exploring effective ways to maintain international peace and security against the new backdrop. This echos the important consensus forged and explicit message sent out in the UN Security Council open debate on maintaining international peace and security chaired by Foreign Minister Wang Yi in New York.
在今年纪念二战胜利70周年之际,国际社会有高度共识,那就是应铭记历史,坚定维护《联合国宪章》的宗旨和原则,以史为鉴,探索在新形势下维护国际和平与安全的有效途径。这也是前不久王毅外长赴纽约主持安理会维护国际和平与安全公开辩论会达成的重要共识和对外发出的明确信息。

Q: Foreign Minister Mangala Samaraweera of Sri Lanka just concluded his visit to China. Can you give us some details? How does China think of his visit? According to some reports, Foreign Minister Samaraweera said during a press briefing that the loan China is providing to Sri Lanka comes with a high interest, and the financial burden of the Sri Lankan government is thus increased. What is China's comment?
问:斯里兰卡外长萨马拉维拉刚刚结束访华。请介绍此访有关情况,中方对此访有何评价?有媒体报道称,萨马拉维拉外长在记者吹风会上表示,中方向斯方提供的贷款利率较高,造成斯政府财政负担增加。中方对此有何评论?

A: Foreign Minister Mangala Samaraweera of Sri Lanka was in China from February 27 to 28 for a visit at the invitation of Foreign Minister Wang Yi. During his visit, both sides had an in-depth exchange of views on bilateral relations and issues of mutual interest and reached broad consensus. Foreign Minister Samaraweera stressed to the Chinese side that Sri Lanka and China are all-weather friends whose friendship has been tested through difficult times. Sri Lanka-China friendliness is a consensus shared by all parties in Sri Lanka. The new government will continue to follow a friendly policy towards China as has been pursued by successive Sri Lankan governments, and hopes to deepen its traditional friendship with China. President Maithripala Sirisena is willing to pay a state visit to China in March which we believe will further elevate Sri Lanka-China relations. China speaks highly of Foreign Minister Samaraweera's statements. Both sides agreed to further deepen practical cooperation and seek stronger development of China-Sri Lanka strategic partnership for cooperation while fully implementing the outcomes achieved by President Xi Jinping during his visit to Sri Lanka last year and preparing for Presient Sirisena's visit to China.
答:斯里兰卡外长萨马拉维拉应王毅外长邀请于2月27日至28日访华。访问期间,双方就双边关系及共同关心的问题深入交换意见,达成广泛共识。萨马拉维拉外长向中方强调,斯中是全天候的朋友和患难之交。斯中友好是斯各党派共识,新政府将继续坚持斯历届政府奉行的对华友好政策,希望同中国进一步深化传统友谊。西里塞纳总统愿于3月对华进行国事访问,相信此访将推动斯中关系迈上新台阶。中方对萨马拉维拉外长有关表态表示赞赏。双方一致同意,以全面落实习主席去年访斯成果和筹备西里塞纳总统访华为契机,进一步深化务实合作,推动中斯战略合作伙伴关系取得更强有力的发展。

As for some media reports about China's loans to Sri Lanka, China's loans were provided at the request of the Sri Lankan side following the principle of mutual benefit and win-win results. The loan arrangements, which are made upon consensus and oriented towards the entire nation and its people, have played a positive role in Sri Lanka's economic and social development. The Sri Lankan side thanked China's long-time support which is significant to its economic and social development. We believe that the practical cooperation between China and Sri Lanka, which is based on the fundamental interests of the two states and the two peoples, will continue to move ahead.
关于有媒体报道的中方对斯贷款事,中方对斯提供的贷款是应斯方请求,本着互利共赢的原则,经过双方协商一致作出的安排。有关贷款安排是面向斯整个国家和全体人民的,为斯经济社会发展发挥了积极作用,斯方感谢中方长期以来为斯经济社会发展提供的重要支持。我们相信,基于两国和两国人民的根本利益,中斯务实合作会不断向前推进。

Q: The ROK and the US started the joint military drill today, and the DPRK launched 2 short-range missiles into the east waters of the Peninsula in response. The DPRK Foreign Ministry issued a statement saying that the joint military exercise of the ROK and the US is highly provocative and the DPRK side will respond with toughest measures. How does China comment on this?
问:韩美今天开始举行联合军演,朝鲜向半岛东部海域发射了2枚短程导弹。朝外务省发表声明称,韩美军演具有强烈挑衅性,朝方将对此进行强有力应对。中方对此有何评论?

A: I have noted relevant report as well as responses from parties concerned, and we pay attention to this. We maintain that upholding peace and stability of the Korean Peninsular and north-east Asia is in the interests of parties concerned, and is also a common responsibility shared by all. We hope parties concerned can do more things that are conducive to defusing the tension of the Peninsular and maintaining regional peace and stability, rather than the contrary.
答:我注意到有关报道,也注意到有关方近期的反应,对此表示关注。我们一直认为,维护朝鲜半岛和东北亚地区和平稳定符合有关各方共同利益,也是各方共同责任。希望有关各方多做有利于促进半岛局势缓和、维护本地区和平稳定的事,而不是相反。

Q: Sri Lankan Foreign Minister Samaraweera purportedly said that Chinese submarines will not be allowed to dock in its ports. What is China's comment on this? Second, some countries have withdrawn their embassies from Yemen. Does China have the plan to do so?
问:据报道,斯里兰卡外长萨马拉维拉日前称,今后将不会允许中国潜艇停靠该国港口。中方对此有何评论?第二,部分国家驻也门使馆已经撤离。中国驻也门使馆是否有撤离计划?

A: On your first question, I have noted relevant report. The Chinese vessel docked in Colombo, Sri Lanka for resupply when it sailed to the Gulf of Aden and the Somalian waters for escort mission. This activity is normal and transparent and approved by the Sri Lankan side in line with international common practice. Based on my understanding, the Sri Lankan government holds a policy of supporting international anti-piracy campaign and welcoming the docking of vessels from any friendly country in its ports.
答:关于第一个问题,我注意到相关报道。中国舰艇是在赴亚丁湾、索马里海域执行护航任务的途中,途径斯里兰卡科伦坡港停靠补给,这些都是中国舰艇正常、透明的活动,也按照国际惯例事先征得了斯方同意。据我了解,斯政府的政策是支持国际反海盗行动,欢迎任何友好国家的舰艇停靠斯港口。

On your second question, the Chinese side keeps close tabs on the development of the Yemeni situation. We hope that parties concerned in Yemen can fully implement relevant resolution adopted by the UN Security Council, proposals of the Gulf Cooperation Council and outcome documents of the National Dialogue Conference, continue to bridge differences peacefully through dialogue and consultation, press ahead with the political transitional process and restore national stability and normal order to Yemen at an early date. The Chinese Embassy in Yemen is still in normal operation.
关于第二个问题,中方高度关注也门形势发展,希望也门有关各方切实落实联合国安理会有关决议、海合会倡议、全国对话会议成果文件等,继续通过对话协商等和平方式化解分歧,稳步推进政治过渡进程,尽快恢复国家稳定和正常秩序。目前中国驻也门使馆仍在正常运作。

Q: Former Deputy Prime Minister of Russia and opposition leader Boris Nemtsov was shot dead. Does China have any comment on this?
问:俄罗斯前副总理、反对派领导人涅姆佐夫日前被枪杀。中方对此有何评论?

A: China strongly denounces the shooting of Boris Nemtsov. We notice that relevant authorities of Russia are handling this case in accordance with the law.
答:中方强烈谴责涅姆佐夫被枪杀事件,注意到俄罗斯有关部门正在依法调查处理。

Follow-up: Is China concerned that the shooting of Nemtsov may lead to instability of Russia and affect China-Russia relations?
问:中方是否担心涅姆佐夫被枪杀事件会导致俄罗斯政局动荡并影响中俄关系?

A: As I have mentioned, China strongly denounces the shooting of Boris Nemtsov. We notice that relevant authorities of Russia are handling this case in accordance with the law. This belongs to the domestic affairs of Russia, and we believe the Russian government is capable of maintaining national stability. The smooth development of China-Russia relations meets the interests of all parties. We are convinced that China-Russia relations will continue to develop at a high level.
答:我刚才已经表示,中方强烈谴责涅姆佐夫被枪杀事件,注意到俄有关部门正在依法调查处理。这是俄罗斯内部事务,相信俄政府有能力维护好国家稳定。中俄关系顺利发展符合各方利益,我们对中俄关系继续保持高水平发展抱有信心。

(Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China)



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>