用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会(2015年3月18日)

2015-03-25    来源:fmprc.gov.cn    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会(2015年3月18日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on March 18, 2015
外交部发言人洪磊主持例行记者会(2015年3月18日)
 
At the invitation of the Namibian government, Minister of Transport Yang Chuantang, as the special envoy of President Xi Jinping, will attend the inauguration ceremony of Namibian new president Hage Geingob as well as celebrations marking the 25th anniversary of Namibia's independence on March 21.
应纳米比亚政府邀请,交通运输部部长杨传堂将作为国家主席习近平特使,赴纳米比亚出席于3月21日举行的纳新总统根哥布就职仪式和纳独立25周年庆典。

Q: Please update us on China's disaster relief assistance to Vanuatu which was hit by a super cyclone.
问:请介绍中方就瓦努阿图遭受热带飓风袭击提供赈灾援助的最新情况。

A: We extend deep sympathies to Vanuatu which was ravaged by the super cyclone and sustained property loss and heavy casualties. In order to help the government and people of Vanuatu tide over difficulties, the Chinese government decides to provide the Vanuatu government with emergency assistance with a total amount of 30 million RMB, including food, drinking water, tents and generators that are badly needed by disaster-affected people. The Chinese side will deliver these materials by chartered planes as soon as possible. The Red Cross Society of China has already offered humanitarian assistance to the Red Cross Society of Vanuatu. We will go all out to support the government and people of Vanuatu in surmounting difficulties and rebuilding their homeland at an early date.
答:我们对瓦努阿图遭受超强飓风袭击,造成严重财产损失和人员伤亡深表同情。为帮助瓦努阿图政府和人民度过难关,中国政府决定向瓦努阿图政府提供价值3000万元人民币的紧急物资援助,包括灾区人民最急需的食品、饮用水、帐篷、发电机等。中方将使用包机尽快将有关物资运抵灾区。中国红十字会此前也已向瓦努阿图红十字会提供人道主义援助。我们将继续尽全力支持瓦努阿图政府和人民克服困难,早日重建家园。

Q: Prime ministers of Australia and Vietnam held talks today and agreed to step up security cooperation. Does China support such cooperation? Do you think this is directed against China?
问:澳大利亚和越南总理今天举行会谈,双方同意加强安全合作。中方是否支持有关合作?是否认为有关合作针对中国?

A: We hope that security cooperation between relevant countries can contribute to regional peace and stability.
答:我们希望有关国家的安全合作能够有利于地区的和平稳定。

Q: Japan and the ROK haven't agreed to join the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB). Will China touch upon this issue in the upcoming foreign ministers' meeting among China, Japan and the ROK?
问:目前日本和韩国没有表示加入亚投行。中方是否会在即将举行的中日韩外长会上讨论有关问题?

A: Yesterday, France, Germany and Italy have expressed their willingness to join the AIIB as prospective founding members. We welcome their decision. As for other countries, we always stick to openness and inclusiveness and welcome anyone as long as it intends to join. Foreign ministers of China, Japan and the ROK will exchange views on issues of common interest in the upcoming meeting, and this issue may be covered in their discussion.
答:昨天,法国、德国和意大利表示愿意作为意向创始成员国加入亚投行,我们对他们的决定表示欢迎。对于其他国家,我们一直秉持开放、包容的原则,只要有意愿,我们都欢迎。在即将举行的中日韩外长会上,三国外长将就共同关心的问题交换意见,不排除讨论有关问题。

As for the AIIB, I have three points to make. First, the AIIB will be built to benefit the Asian people. A majority of Asian countries are developing countries that lack development fund. There is a huge need for infrastructure investment in Asia, and hence it is good for Asian countries to have more investment and financing platforms and more choices of drawing investment and loans. We will translate more savings to investment, and put the fund where it is needed most and more on the Asian land so as to enhance the connectivity of infrastructure in Asia and benefit people of all countries.
关于亚投行,我想讲三点。第一,让亚投行造福亚洲各国人民。亚洲各国多是发展中国家,都缺建设资金,亚洲地区基础设施投资需求巨大,多一些投融资平台,多一些引资与贷款合作的选择,对亚洲各国是件好事。我们要将储蓄更多转化为亚洲投资,将宝贵的资金用在刀刃上,更多用在亚洲的土地上,让亚洲基础设施四通八达,造福各国人民。

Second, the AIIB will be built following high standards. Being an innovative institution, the AIIB helps improve global financial governance which is quite meaningful. We will design the governance structure and operation policy of the AIIB with high standards, draw upon the good practices of existing multilateral development banks, avoid taking detours as they have done and maintain its efficient operation. The AIIB will stick to multilateralism, complement and cooperate with existing multilateral development institutions to jointly push for economic prosperity of Asia and the world.
第二,以高标准推进亚投行建设。亚投行是一种创新机制,有利于推动完善全球金融治理,是一件非常有意义的事情。我们将以高标准推进亚投行治理结构和运营政策制定,吸取当今其他多边开发银行的好做法,避免其走过的弯路,保持其高效运转。亚投行还要坚持多边主义,同现有多边开发机构相互补充,加强合作,共同促进亚洲和世界经济繁荣。

Third, all founding members of the AIIB will cooperate with each other. Up to the day before yesterday, the AIIB has already have 27 prospective founding members. Over the past two days, the UK, Germany, France and Italy have applied to join the AIIB. We will work with all parties to build the AIIB into an infrastructure investment and financing platform that is equal, open and inclusive, and a multilateral development bank that meets the development need of regional countries to instill new vitality to Asia's development.
第三,各创始成员国要携手合作。到前天,亚投行已有27个意向创始成员国。这两天,英国、德国、法国、意大利等国提出申请加入亚投行。我们愿与各方共同努力,将亚投行建设成一个平等、开放、包容的基础设施投融资平台和适应本地区各国发展需要的多边开发银行,为亚洲的发展注入新动力。

Q: Some media reports argue that America failed to influence some western countries' decisions to join the AIIB. What's China's take on America's position?
问:有媒体认为,美国没有能够影响其他一些西方国家加入亚投行的决定。中方如何看待美方立场?

A: As I have pointed out, the AIIB is built to enhance Asia's development and benefit the Asian people. The AIIB will follow the principle of openness and inclusiveness in its operation, and learn widely from other's good practices, which will improve global financial governance. The initiative has won substantial response and support from so many countries, and this showcases the vitality of the AIIB. We are confident to build the AIIB into a highly efficient platform for investment and financing, and stimulate Asia's infrastructure building and economic development. We hope to join hands with all countries to do this well.
答:正如我刚才指出,设立亚投行的目标是为促进亚洲发展,造福亚洲人民。亚投行将秉持开放、包容的运营原则,博采众长,将有利于完善全球金融治理。这一倡议提出以来得到那么多国家的响应和支持,这说明了亚投行的生命力。我们有信心把亚投行打造成一个高效的投融资平台,促进亚洲的基础设施建设和经济发展。我们希望与各国共同努力,做好这件好事。

Q: With regard to the 1969 map of the Diaoyu Dao posted on the Japanese Foreign Ministry website, you have made some comments yesterday and I wonder whether you have anything more to say today?
问:昨天你已就日本外务省官方网站上刊登的1969年钓鱼岛地图做了初步反应,今天还有什么新的补充吗?

A: This 1969 map tells us two things: first, the Diaoyu Dao is an integral part of China, or a part of Taiwan to be specific; second, it is a historical fact that Japan invaded and occupied Taiwan and stole the Diaoyu Dao.
答:就1969年这幅图而言,它能说明两个问题:一是证明了钓鱼岛是中国的一部分,具体而言,就是台湾省的一部分。二是反映了日本侵占台湾并窃取钓鱼岛的历史事实。

This map of "Fujian Province and Taiwan Province" is from the Provincial Atlas of the People's Republic of China. In order to draw a complete picture of Fujian Province and Taiwan Province, the northern part of Fujian, southern part of Taiwan and the Diaoyu Dao and its affiliated waters are extended beyond the sheet line of the map in the. form of "border break", serving as a powerful evidence that the Diaoyu Dao is a part of China.
这幅地图是《中华人民共和国分省地图》的“福建省台湾省”图幅,为确保福建省、台湾省所辖地区的完整性,该图特意将福建省北部、台湾省南部和钓鱼岛及其附近海域等三处区域超出正常图幅,用“破图框”的形式画入,这十分有力地证明了钓鱼岛是中国的一部分。

China is the first country to discover the Diaoyu Dao and has exercised long-term effective administration over it. Dozens of Chinese maps drawn in the Ming and Qing dynasties explicitly marked the Diaoyu Dao as Chinese territory. Before the Sino-Japanese war of 1894, the name of "Dioyu Dao" was widely used in maps drawn by western countries, with clear marks showing that it belongs to China. After the war in 1894, Japan imposed long-time colonial rule over Taiwan and its affiliated islands including the Diaoyu Dao, which explains the change to the name of the Diaoyu Dao on relevant maps. After the Second World War, the Diaoyu Dao was given back to China following relevant international legal instrument. Be it Japan's colonial rule or its repercussions on map-drawing, nothing can change the fact that the Diaoyu Dao belongs to China.
中国最早发现并长期有效管辖钓鱼岛,早在明清两代的诸多中国地图上即明确标有钓鱼岛。甲午战争前,西方地图中也一直广泛使用钓鱼岛名称,并明确标注其属于中国。甲午战争以后,日本对包括钓鱼岛在内的台湾及其附属岛屿进行了长期的殖民统治,有关地图上涉及钓鱼岛地名标注的变化与此有关。第二次世界大战结束后,按照有关国际法律文件,钓鱼岛回归中国。日本的殖民过程及其在地图上的相关反映丝毫不能改变钓鱼岛属于中国的事实。

(Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China)



顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>