用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会(2015年5月4日)

2015-05-05    来源:fmprc.gov.cn    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会(2015年5月4日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 4, 2015
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2015年5月4日)

Q: The US Commission on International Religious Freedom (USCIRF) released its 2015 Annual Report on April 30, re-designating China as one of the "countries of particular concern". What is China's comment on that?
问:4月30日,美国国际宗教自由委员会发布2015年度报告,继续将中国列为“特别关注国”。你对此有何评论?

A: The Chinese government respects and protects citizens' freedom of religious belief. Chinese citizens are fully entitled to freedom and rights of religious belief in accordance with the law. The so-called USCIRF report makes unfounded accusations against China based on political prejudice. It is totally unjustifiable, and we are firmly opposed to that. We have already lodged representations with the American side and urged them to stop interfering in China's domestic affairs under the pretext of the religion issue.
答:中国政府尊重和保护公民的宗教信仰自由。中国公民依法享有充分的宗教信仰自由权利。所谓美国国际宗教自由委员会的报告充满政治偏见,对中国进行无端指责,毫无道理,我们坚决反对。我们已就此向美方提出交涉,并敦促美方停止以宗教问题为借口干涉中国内政。

Q: The Chinese side has done a lot to assist and bring back Chinese citizens after the earthquake took place in Nepal. Can you update us on the latest development? Has China taken any new move to assist Nepal with its earthquake relief work?
问:尼泊尔地震发生后,中方已经做了许多救助工作,包括接返中国公民。你能否介绍一下最新进展?此外,中方在援助尼泊尔抗震救灾方面有何进展?

A: The leadership of the Party Central Committee and the State Council gives top priority to the security of Chinese citizens in disaster-hit Nepal, calling for all-out efforts in rescuing, treating and taking back Chinese citizens. Under the coordination of the Foreign Ministry, the Civil Aviation Administration of China, the Chinese Embassy in Nepal and other departments concerned, efforts have been made by Air China, China Eastern Airlines, China Southern Airlines and Sichuan Airlines to keep up with transportation needs despite all the difficulties. 5,685 Chinese citizens have come back home safe and sound. Operation at the Kathmandu airport has returned to normal, fully capable of handling the landing and departure of all the flights. Empty seats are seen on some of the China-bound flights. More passenger planes will be sent to Nepal to pick up Chinese citizens in the light of the actual needs.
答:尼泊尔地震发生后,党中央和国务院领导高度重视在尼中国公民的安危,要求全力做好人员救治、接返等相关工作。在外交部、民航局、中国驻尼泊尔使馆等相关部门协调下,连日来,国航、东航、南航和川航等航空公司克服困难,保障运力,安全接回5685名在尼滞留中国公民。目前,加德满都机场已经恢复正常起降,运力充足,部分回国航班已出现空位情况。我们将根据实际情况继续调派民航班机赴尼接返中国公民。

We have also helped evacuate hundreds of people, including Chinese employees from the China Three Gorges Corporation and the Tatopani checkpoint project, as well as Qomolangma climbers. Proper arrangements have been made for them.
我们协助中国长江三峡集团公司中方员工、塔托帕尼边检站项目中方员工和珠峰登山队员等数百人安全转移,上述人员已得到妥善安置。

The Foreign Ministry and the Chinese Embassy in Nepal will continue to follow the information about Chinese citizens possibly trapped in Nepal, provide them with all kinds of necessary assistance and coordinate with relevant departments to deal with the follow-up matters.
外交部和中国驻尼使馆将继续关注在尼可能受困的中国公民信息,向其提供一切必要协助,并协调相关部门做好后续工作。

In terms of the support given by the Chinese government to Nepal in its earthquake relief work, the first batch of disaster relief supplies with the total amount of 186 tons has arrived in Nepal on May 2. At the request of the Nepali side, yesterday noon, the armed transportation police force of China entered Nepal via the Zhangmu border crossing to carry out cross-border relief operation and unclog part of the China-Nepal highway with the length of 114 km. A 70-member chemical defense and decontamination team organized by the Chinese military has arrived in Nepal on May 3, taking with them decontamination equipment and professional disinfectant. They will help the Nepali side with disinfection and epidemic prevention.
在支持尼泊尔抗震救灾工作方面,最新的进展是中国政府首批186吨紧急救援物资于5月2日全部运抵尼泊尔。应尼方要求,5月3日中午,中方武警交通部队从樟木口岸进入尼泊尔,实施跨国协助救援任务,争取抢通全长114公里的中尼公路。中国军方组织的70人防化洗消队携带洗消设备和专业消毒药品于5月3日抵尼,协助尼方开展消毒防疫工作。

Up to May 2, all the 2,000 tents and 20 rescue workers sent by the Red Cross Society of China have reached Nepal.
截至5月2日,中国红十字会援助尼泊尔的2000顶帐篷、20名救援队员已全部抵尼。

What is more, the three Chinese medical teams in Nepal have all together made rounds of visits to 768 people, given medical treatment to 850 people, carried out 105 operations and trained over 600 local health and epidemic prevention workers. We will continue to assist Nepal with its disaster relief efforts in accordance with its needs.
另外,中国派出的3支医疗队在尼已累计巡诊768人,救治伤员850人,开展手术105次,培训当地卫生防疫人员600多人次。我们还将根据需要,继续为尼泊尔抗震救灾工作提供协助。

Q: We have learned from the Defense Ministry that China and Russia are going to hold a joint military drill in the Mediterranean Sea in the middle of this month. Can you give us more details, including the specific location of the drill?
问:据国防部消息,中国和俄罗斯将于本月中旬在地中海举行联合军演。你能否介绍具体情况,地点是哪里?

A: The Spokesperson of the Defense Ministry has answered that question last week. I have nothing new to add.
答:中国国防部发言人上周已就这个问题回答了记者提问,我没有补充。

Q: The Afghan government and representatives of the Taliban recently met for talks. Does China believe that the talks have yielded positive outcomes?
问:近日,阿富汗政府和塔利班代表举行了对话。中方是否认为对话取得了积极成果?

A: It is our longstanding opinion that force will not help solve the issue of Afghanistan, and national reconciliation is the only way out. The Chinese side will continue to support the "Afghan-led and Afghan-owned" reconciliation process. We hope to see an early realization of a highly inclusive reconciliation in Afghanistan.
答:我们一直认为,武力解决不了阿富汗问题,实现民族和解是唯一现实出路。中方将继续支持“阿人主导、阿人所有”的和解进程,希望阿富汗尽快实现具有广泛包容性的民族和解。

This year marks the 70th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. President Xi Jinping will soon attend celebrations marking the 70th anniversary of the victory of the Great Patriotic War in Russia. The Office of Public Diplomacy of the Foreign Ministry and the China Public Diplomacy Association will jointly hold the 12th Lanting Forum on Tuesday, May 5 at 3 p.m. under the theme "jointly uphold the outcome of the Second World War and usher in a brighter future of win-win cooperation". Vice Foreign Minister Cheng Guoping will deliver a keynote speech, and guests from home and abroad will give their opinions and take questions. The Forum is open to the press. You are all welcome to attend and cover the event after registration.
今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年。国家主席习近平将于近日赴俄罗斯出席纪念卫国战争胜利70周年庆典。外交部公共外交办公室、中国公共外交协会将于5月5日(周二)下午3时在这里联合举办第十二届蓝厅论坛,主题是“携手维护二战胜利成果 共创合作共赢美好未来”。届时,外交部副部长程国平将发表主旨演讲,中外嘉宾将做专题发言并与来宾互动。论坛对媒体开放,欢迎记者报名参加采访报道。

(Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China)



顶一下
(4)
80%
踩一下
(1)
20%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>