用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会(2015年5月29日)

2015-06-01    来源:fmprc.gov.cn    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会(2015年5月29日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 29, 2015
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2015年5月29日)

Q: When taking questions at the parliament on May 28, Japanese Prime Minister Shinzo Abe did not rule out the South China Sea as a potential area with “incidents of significant influence” for Japanese self-defense force to give logistical support to US troops. When asked about the possibility of “incidents of significant influence” taking place in the South China Sea, Abe said that a certain country is engaged in land reclamation work in the South China Sea, and declined to clarify whether or not the law would apply to this issue for the time being under such complex circumstances. What is China’s comment on this?
问:据报道,28日,日本首相安倍在国会接受质询时,未否定南海也在自卫队为美军提供支援的“重要影响事态”对象范围内。当被问及南海发生“重要影响事态”可能性时,安倍称某国正在南海填海造地,在错综复杂情况下,希暂时避免表明是否具体将其作为法律对象。中方对此有何评论?

A: Japan’s policy changes in the military and security areas have been closely watched by its Asian neighbors and the international community for historical reasons. We hope that the Japanese side would learn from history, take seriously the security concerns of its Asian neighbors, watch its steps in the military and security areas, stick to the path of peaceful development, and do more things that contribute to mutual trust with neighboring countries and regional peace and stability instead of deliberately hyping up regional tension.
答:由于历史原因,日本在军事安全领域的政策动向一直受到亚洲邻国和国际社会高度关注。我们希望日方切实汲取历史教训,重视亚洲邻国的安全关切,在军事安全领域慎重行事,坚持和平发展道路,多做有助于增进同邻国互信和本地区和平稳定的事,而不是人为渲染地区局势紧张。

Q: According to media reports, representatives from China, Russia and India held a consultation on the Afghan issue in New Delhi the other day. Please give us more information on that.
问:据报道,中、俄、印三国代表日前在新德里举行阿富汗问题磋商,请介绍有关情况。

A: On May 28, Assistant Foreign Minister Liu Jianchao attended the second round of China-Russia-India consultation on the Afghan issue in New Delhi. The consultation was chaired by Deputy National Security Adviser of India Arvind Gupta, and attended by Liu Jianchao and Deputy Secretary of the Security Council of the Russian Federation Evgeny Lukyanov.
答:5月28日,外交部部长助理刘建超在新德里出席中国、俄罗斯和印度第二轮阿富汗问题磋商。磋商由印度副国家安全顾问古普塔主持,刘建超和俄罗斯联邦安全会议副秘书卢基扬诺夫出席。

The three parties exchanged views mainly on the situation in Afghanistan and the region as well as trilateral cooperation on the Afghan issue. They agreed that how the situation in Afghanistan plays out has a direct bearing on regional security and stability. As close neighbors of Afghanistan, the three parties support the peaceful reconciliation and economic reconstruction of Afghanistan and will play a constructive role in this regard. They agreed to enhance communication and coordination on the Afghan issue, effectively leverage the Shanghai Cooperation Organization and the Istanbul Process, and jointly push for security, stability and development of Afghanistan. They also reached consensus on a third round of consultation at a proper time, and the specific time and place will be finalized through the diplomatic channel.
三方重点就阿富汗和本地区局势及三方在阿富汗问题上的合作等交换看法。三方一致认为,阿富汗未来局势发展与本地区的安全与稳定密切相关。作为阿富汗的近邻,三方支持阿富汗和平和解与经济重建,愿为此发挥建设性作用。三方同意加强在阿富汗问题上的沟通和协调,有效发挥上海合作组织和伊斯坦布尔进程的作用,共同推动阿实现安全、稳定与发展。三方同意适时举行第三轮阿问题磋商,具体时间和地点将通过外交渠道商定。

Liu Jianchao also met with Indian Foreign Secretary Subrahmanyam Jaishankar the same day, and exchanged views with him on China-India relations.
同日,刘建超还会见了印度外秘苏杰生,就中印关系交换了意见。

Q: Media reports say that China is trying to persuade member states of the World Heritage Committee not to put Japan’s “Meiji industrial sites” on the world heritage list. Can you confirm this?
问:据报道,中方正在努力说服世界遗产委员会成员国不将日本“明治工业革命遗址”列入世界遗产名录。中方能否证实。

A: As we have said, the world heritage application should live up to the principle and spirit of promoting peace as upheld by UNESCO and the Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage. Many of the Japanese industrial sites are connected to the use of forced labor from China, the Korean Peninsula and other Asian countries during the Second World War. The Chinese side is against Japan’s insistent application for the world heritage in disregard of China and the ROK’s concerns. China urges Japan to face up to the history and properly handle relevant concerns in a responsible manner.
答:正如中方此前所说,申报世界遗产应符合联合国教科文组织和《世界遗产公约》促进和平的宗旨与精神。日方该申报项目中许多遗址涉及在二战期间使用中国、朝鲜半岛和其他亚洲国家被强征的劳工。日方无视中、韩提出的关切,执意为这些遗址申报世界遗产,中方表示反对。中方敦促日方正视历史,以负责任的态度妥善解决有关关切。

Q: Today Special Representative Wu Dawei of the Chinese Government on the Korean Peninsula Affairs met with US Special Representative for North Korea Policy Sung Kim in the ROK. Please give us more details.
问:今天,中国政府朝鲜半岛事务特别代表武大伟在韩国会见了美国国务院对朝政策特别代表金圣镕。请介绍有关情况。

A: I have no information at hand for the moment.
答:我目前还不掌握有关情况。

Q: According to media reports, Pakistani Prime Minister Nawaz Sharif convened the All Parties Conference (APC) on May 28 and talked about the construction of the China-Pakistan Economic Corridor. Prime Minister Sharif announced that his government decided to first build the western route of the Corridor passing through Khyber Pakhtunkhwa and Balochistan, and set up a special committee in the parliament where all parties of the parliament would jointly discuss and monitor the planning and construction of the Corridor and implementation of projects. All parties at the conference welcomed the decision and pledged to fully support the construction of the Corridor. What is your comment?
问:据报道,5月28日,巴基斯坦总理谢里夫主持召开各党派会议,通报中巴经济走廊建设相关情况。谢里夫总理宣布,政府决定最优先建设经过开普省、俾路支省的走廊西线道路,并在议会成立专门委员会,由议会各党派共同商讨、监督走廊规划建设与项目实施。与会各党派均欢迎政府上述决定,承诺将全力支持走廊建设。中方对此有何评论?

A: Construction of the China-Pakistan Economic Corridor is an overall cooperation framework set up by China and Pakistan with a focus on the long-term development of bilateral cooperation in various fields. The Corridor is designed to serve the whole country, and its benefits will be delivered to all the Pakistanis. China is willing to join hands with Pakistan to move forward the building of the Corridor in a balanced and comprehensive way, deepen the all-weather friendship and all-round cooperation between the two countries and forge a China-Pakistan community of common destiny.
答:中巴经济走廊建设是中巴两国着眼各领域合作长远发展搭建的总体合作框架。走廊规划建设面向巴全国各地区,发展成果将惠及巴全体民众。中方愿同巴方共同努力,平衡、全面地推进走廊规划建设,不断深化两国全天候友谊与全方位合作,打造中巴命运共同体。

Q: US surveillance images show that China has deployed weapons on maritime features in the South China Sea where constructions are conducted. What is your comment?
问:美方监控图像显示,中方在扩建的南海岛礁上部署了武器。中方对此有何评论?

A: I am not aware of what you said. China has enunciated its position on its construction in the Nansha Islands on multiple occasions.
答:我不了解你所说的情况。中方已多次就南沙岛礁建设阐明立场。

Q: China has been proactively coordinating the peace talks between the Afghan Taliban and the Afghan government, yet conflicts still occur frequently in the country. How does China assess the current situation in Afghanistan?
问:中方一直在积极协调阿富汗塔利班与阿政府间和谈,但目前阿富汗仍冲突不断,中方如何看待当前阿富汗局势?

A: As a friendly neighbor of Afghanistan, China hopes for the early realization of lasting peace, stability and development in Afghanistan, supports the “Afghan-led and Afghan-owned” peace and reconciliation process, and stands ready to play a constructive role to this end.
答:作为阿富汗的友好邻邦,中方希望阿富汗早日实现持久和平、稳定与发展,支持“阿人主导、阿人所有”的和平与和解进程,愿为此发挥建设性作用。

Q: The EU and the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) will hold a summit this week. Some people say that this summit is in response to China’s growing influence in Latin America, especially given the fact that China held a similar summit with CELAC earlier this year, and President Xi Jinping and Premier Li Keqiang separately visited Latin America in 2014 and 2015. How does China comment on the summit?
问:本周欧盟和拉共体将举行峰会,有评论认为该峰会主要为了应对中国在拉美地区日益增强的影响力,特别是今年初中国和拉共体举办了类似峰会,习近平主席和李克强总理分别在2014年和2015年访问了拉美国家。中方对此次峰会有何评论?

A: The strengthened cooperation between China and Latin America is based on common interests and mutual needs, with equality and mutual benefits, mutual respect and win-win results as its foundation. China is sincere about enhancing cooperation with Latin American countries, and hopes that this cooperation would bring tangible benefits to the two peoples. It is China’s belief that development of relations and cooperation between any countries or regions should be open and inclusive, and China-Latin America cooperation does not target nor exclude any third party. It is hoped that the cooperation between Europe and Latin America would not be aimed at a specific third party either.
答:中国同拉美国家加强合作是基于共同利益和相互需求,是建立在平等互利、相互尊重、合作共赢基础上的。中方加强同拉美国家合作的意愿是真诚的,希望这种合作能够真正惠及双方人民。中方认为任何国家或者地区之间发展关系和开展合作都应该是开放和包容的,中拉合作不针对、不排斥任何第三方。希望欧洲与拉美开展合作也不会特别针对其他第三方。

Q: US Defense Secretary Ashton Carter said yesterday that it is the scale of China’s land reclamation in the South China Sea that has changed the status quo there. How does China respond?
问:美国国防部长卡特昨天表示,中国南海岛礁建设的规模改变了南海地区现状。中方对此有何回应?

A: I wonder what kind of “status quo” the US referred to. If he means the Philippines’ and some other countries’ illegal occupation of China’s Nansha islands and reefs and massive construction since the 1970s by saying “status quo”, we do not recognize that as a matter of course. A basic legal principle states that "Ex injuria jus non oritur" (Law does not arise from injustice), accordingly China does not recognize the so-called “status quo” of the Philippines’ and some other countries’ occupation of relevant Nansha islands and reefs through illegal means.
答:我不知道美方所声称的“现状”是什么现状,如果他指的是从上世纪70年代以来,菲律宾等个别国家非法侵占中国南沙岛礁、进行大规模建设活动的“现状”,我们当然是不承认的。根据“非法行为不产生合法权利和效力”的基本法律准则,中国不承认南沙群岛有关岛礁被菲方等非法侵占的所谓“现状”。

There have been quite a few remarks by the US and the Philippines concerning changes to the status quo and violation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). It must be pointed out that the DOC not only applies to China, but also the Philippines. The Philippines has long been undertaking large-scale construction activities on illegally occupied China’s Nansha islands and reefs in defiance of the spirit and principle of the DOC for its self-serving interests. It also unilaterally initiated a request for arbitration on the South China Sea disputes, stood in the way of practical maritime cooperation among all parties under the framework of the DOC, and took actions to intensify and complicate disputes in the South China Sea. All these actions constitute an utter violation of the DOC. We urge the Philippine side to stop making erroneous remarks and the American side who is not a party to the South China Sea disputes to genuinely take a responsible attitude, be discreet with words and deeds, keep rational and calm, and refrain from any provocative and inflammatory remarks which will only jeopardize regional peace and stability instead of helping with the peaceful settlement of disputes.
我还想顺便说一下,最近美菲频频提到改变现状和违反《南海各方行为宣言》的问题。必须要指出,《宣言》不仅适用于中国,也适用于菲律宾。菲律宾出于一己之私,无视《宣言》的精神和原则,长期以来不仅在非法侵占的中国南沙岛礁上进行大规模建设活动,而且单方面就南海争议提起仲裁,阻挠各方在《宣言》框架下开展海上务实合作,推动南海争议扩大化和复杂化。这些行为才真正违反了《宣言》。我们敦促菲方停止发表错误言论,也敦促美国作为南海争议非当事方,真正本着负责任态度,谨言慎行,理性冷静,不要再发表任何挑衅、挑拨言论,这些言论无助于争议的和平解决,只会进一步损害地区和平稳定。

Q: US Special Representative for North Korea Policy Sung Kim said today that China thinks it is important to keep pressure on the DPRK. What is your comment?
问:美国国务院对朝政策特别代表金圣镕今天表示,中方认为向朝鲜施压是十分重要的。你对此有何评论?

A: The proper settlement of the Korean nuclear issue concerns peace and stability of the Korean Peninsula and Northeast Asia, meets the common interests and remains a common responsibility of all parties concerned. The Korean nuclear issue is very complicated, and the concerns of relevant parties need to be addressed in a balanced way through dialogue and negotiation. All parties concerned should make constructive efforts to the proper settlement of this issue.
答:妥善处理朝鲜半岛核问题事关半岛及东北亚和平稳定大局,符合有关各方共同利益,也是有关各方肩负的共同责任。朝核问题非常复杂,需要通过对话协商平衡解决有关各方关切。有关各方都应为妥善解决朝核问题做出建设性努力。

(Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China)



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>