用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会(2015年6月4日)

2015-06-05    来源:fmprc.gov.cn    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会(2015年6月4日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on June 4, 2015
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2015年6月4日)

Q: Latvia's parliament on Wednesday elected Defense Minister Raimonds Vejonis as the new president. What is China's comment on that?
问:据报道,3日,拉脱维亚议会选举现任国防部长韦约尼斯为新一届总统。中方对此有何评论?

A: The Chinese side congratulates Mr. Vejonis on being elected as the new president. China values its relationship with Latvia which maintains a sound momentum of development. We look forward to joining hands with the Latvian side to further deepen mutual trust, promote cooperation and advance China-Latvia friendly and cooperative relationship.
答:中方对韦约尼斯先生当选拉脱维亚新一任总统表示祝贺。中方重视与拉脱维亚关系。当前中拉两国关系保持良好发展势头。我们期待同拉方继续共同努力,深化互信,促进合作,推动中拉友好合作关系不断向前发展。

Q: US Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs Daniel Russel reportedly said on June 3 that China's territorial claims through land reclamation in the South China Sea posed a question about what kind of power China seeks to become. How does China respond?
问:据报道,3日,美国国务院亚太事务助卿拉塞尔称,中国在南海填海造地强化领土声索等所作所为令人质疑中国希成为何种类型的强国。中方对此有何回应?

A: The answer is clear. China is a peace-loving country. We have successfully explored a path of peaceful development, and are on a new trail of win-win cooperation. The beaten track that a country will inevitably seek hegemony when it becomes powerful and that the winner takes all will never be our choice. China is and will continue to be the guardian of its own national sovereignty and security, the upholder of international justice and righteousness, and the promoter of world peace and development.
答:这个答案很明确。中国历来是爱好和平的国家。我们已经成功走出了一条和平发展的道路,正在走一条合作共赢的新路,绝不会走国强必霸、赢者通吃的老路。中国一直是并将继续成为自己国家主权与安全的坚定守护者,国际公平与正义的忠实维护者,世界和平与发展的积极促进者。

Q: The Wall Street Journal carried an article on June 2, saying that China's forbearance has gone on far too long on the South China Sea issue. China does not intend to use its construction activities in the South China Sea to upset regional balance or to dominate regional affairs through military means. Rather, it is to restore regional balance. China's key problem is how to convince its neighbors that it has no intention to move from being assertive to being aggressive. What is China's comment on that?
问:美国《华尔街日报》2日刊文称,中方在南海问题上保持了相当长时间的克制,近来在南海开展大规模岛礁建设,并非打破地区平衡、通过军事手段实现主导地区事务的举动,而是恢复地区平衡的行为。中方面临的关键问题是如何说服邻国相信中国无意从强硬走向侵略。中方对此有何评论?

A: As a Chinese saying goes, a distant journey tests the strength of a horse and a long task proves the character of a man. China's attitude on the South China Sea issue is responsible and its policy consistent, clear and unchanged. I want to reiterate that the Chinese side stays committed to safeguarding peace and stability of the South China Sea with ASEAN countries, resolving relevant disputes through negotiation and consultation with countries directly concerned, improving regional mechanisms and rules, including the full and effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and the advancement of consultation on the code of conduct in the South China Sea (COC), and promoting common development and practical cooperation in the South China Sea in a bid to achieve win-win outcomes.
答:中国有句话,“路遥知马力,日久见人心。”中方在南海问题上一向采取负责任态度,中方在南海问题上的政策是一贯的、明确的,不会改变。我想再次重申,中方坚持与东盟国家共同维护南海和平稳定,坚持与有关直接当事国通过谈判协商妥善解决有关争议,坚持加强地区机制规则建设,包括全面有效落实《南海各方行为宣言》,积极推进“南海行为准则”磋商,坚持推动南海共同开发与务实合作,实现互利共赢。

Q: The Ukrainian military issued a statement on June 3, accusing the forces in eastern Ukraine of launching a large scale attack in breach of the ceasefire agreement. The head of the eastern Ukraine forces said that they had engaged only in defense measures after an all-out assault by the Ukrainian army. What is China's comment on that?
问:据报道,乌克兰军方3日发表声明称,乌东部武装发动大规模进攻,严重违反停火协议。乌东部武装负责人称,乌军炮袭挑衅在先,上述行动只是防卫应对措施。中方对此有何评论?

A: The Chinese side follows closely the development of the situation in Ukraine and always believes that dialogue and consultation is the only way out for the Ukrainian issue. It is hoped that all parties could stay level-headed, exercise restraint, put into practice the consensus reached in Minsk on February 12, cement the ceasefire which comes at a great cost, and move forward the process of resolving the Ukrainian crisis through political means, so as to restore peace and tranquility to Ukraine at an early date.
答:中方一直密切关注乌克兰局势发展,始终认为通过对话协商解决乌克兰问题是唯一出路。希望有关各方保持冷静和克制,切实履行2月12日在明斯克达成的各项共识,巩固来之不易的停火局面,积极推进政治解决乌危机进程,早日实现乌克兰的和平与安宁。

(Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China)



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>