用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会(2015年6月29日)

2015-06-30    来源:fmprc.gov.cn    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会(2015年6月29日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on June 29, 2015
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2015年6月29日)

At the invitation of President Vladimir Putin of the Russian Federation, President Xi Jinping will attend the seventh BRICS Summit on July 8 and 9 and the 15th Meeting of the Council of the Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization Member States on July 9 and 10 in Ufa, Russia.
一、应俄罗斯联邦总统普京邀请,国家主席习近平将赴俄罗斯乌法出席7月8日至9日举行的金砖国家领导人第七次会晤和7月9日至10日举行的上海合作组织成员国元首理事会第十五次会议。

At the invitation of King Tupou VI of the Kingdom of Tonga, head of the China National Tourism Administration Li Jinzao will attend the coronation ceremony of King Tupou VI as the Special Envoy of President Xi Jinping on July 4.
二、应汤加国王图普六世邀请,国家旅游局局长李金早将作为国家主席习近平特使赴汤加出席于7月4日举行的图普六世国王加冕典礼。

Q: A Japanese weekly magazine reported the other day that Japanese Prime Minister Shinzo Abe told heads of media agencies in an internal meeting in early June that amendments to the security law were made with China and the South China Sea in mind. Commentary said that Abe took China as the imaginary enemy of the self defense force and the US army. What is China’s comment on that?
问:日本周刊杂志近日报道,日本首相安倍晋三6月初在同各媒体负责人内部座谈时称,安保法制改革是冲着南海上的中国。媒体评称安倍将中国当作自卫队和美军的假想敌。中方对此有何评论?

A: We have noted the relevant report. If it should be true, the Japanese side would have to make explanation and clarification on that.
答:我们注意到有关报道。如有关报道内容属实,日方应对此作出认真说明和澄清。

There have been a series of negative moves taken by Japan over the recent period of time. Domestically, it speeds up adjustments to the security policy and pursues military buildup through constitutional reform. Externally, it hypes up and creates regional tensions by making use of the issue of the South China Sea. The real intention behind the above negative moves by Japan is alarming. I would like to stress that the Chinese side is firmly resolved in safeguarding its territorial sovereignty and maritime rights and interests on the issue of the South China Sea. Due to historical reason, actions taken by the Japanese side in the military and security fields always draw wide attention from Japan’s Asian neighbors and the international community. Any words or deeds within Japan that play up tensions or instigate confrontation go against the trend of world peace and development as well as the aspiration of the public, and are doomed to be rejected and condemned by the peace lovers. History has shown that those who dreamed of making profits in troubled and risky situations would overreach themselves and eat the bitter fruit of their own making. We urge the Japanese side to learn lessons from the history, stay on the path of peaceful development and take prudent actions in the military and security fields so as to avoid committing the same mistake.
的确,我们看到近期以来日本出现了一系列消极动向,一方面对内加快安全政策调整,推进修宪扩军,另一方面在南海问题上渲染和制造地区局势紧张。日方上述消极动向及其背后的真实意图令人高度警惕。我想强调,在南海问题上,中方维护国家领土主权和海洋权益的意志是坚定不移的。由于历史原因,日方在军事安全领域有关动向备受亚洲邻国和国际社会广泛关注。日本国内任何渲染紧张、煽动对抗的言行都违背世界和平与发展的潮流,不得人心,也必将受到所有爱好和平人士的反对和谴责。历史已经证明,那些不自量力,企图浑水摸鱼、火中取栗者,到头来只会自食其果,搬起石头砸自己的脚。我们敦促日方切实汲取历史教训,继续走和平发展道路,在军事安全领域慎重行事,避免重蹈覆辙。

Q: How is China concerned about Greece’s possible withdrawal from the Euro Zone?
问:希腊有可能退出欧元区,中方对此有何关切?

A: We take note of the recent bailout negotiation between the Greek government and international creditors, and applaud the efforts made by all relevant parties. The Chinese side consistently supports the integration process in Europe, and is happy to see a stable, united and prosperous EU. We believe that the Euro Zone has the capability and wisdom to properly resolve the European debt issue and tide over the difficulties. The Greek debt issue is currently in a critical situation, and China is willing to see a Euro Zone with Greece in it and hopes for success of relevant negotiations.
答:我们注意到近日希腊政府正与国际债权人就对希救助计划进行谈判,我们对有关各方所做努力予以积极评价。中方一贯支持欧洲一体化进程,乐见一个稳定、团结与繁荣的欧盟,相信欧元区有能力、有智慧妥善解决欧债问题,渡过难关。当前希腊债务问题处在关键时期,中方愿意看到希腊留在欧元区,希望相关谈判取得成功。

Q: The Columbia Broadcasting System (CBS) has applied many times to visit China’s Nansha islands and reefs where construction is taking place, but has got no permission yet. Do you think it is possible for us to get this opportunity? Is China trying to hide something since it forbids us to visit those islands?
问:哥伦比亚广播公司多次申请去中方在建的南海岛礁参观采访,但是一直没有得到中方的许可。你认为我们有可能得到这个机会吗?中方不允许我们登岛是否是想要隐藏些什么?

A: I am not aware of the application by the CBS to visit some Nansha islands and reefs. I can not give an explicit response to your request at this moment. But I can tell you for sure that the Chinese government has nothing to hide from the international community. China holds a consistent and clear-cut position on the South China Sea issue.
答:我不了解哥伦比亚广播公司提出申请去南沙岛礁采访事。目前我无法对你的采访要求给出明确答复。但是我可以明确告诉你的是,中国政府没有任何需要向国际社会隐瞒的事情。中国在南海问题上的立场是非常明确和一贯的。

Q: The US Deputy Secretary of State Antony Blinken delivered a speech the other day, saying that China’s massive reclamation in the South China Sea was a threat to peace and stability and an unilateral move to coercively change the status quo. What is China’s response to this?
问:近日,美国常务副国务卿布林肯发表演讲称,中国在南海大规模填海造地威胁和平与稳定,是试图单方面强行改变现状的举动。中方对此有何回应?

A: China has repeatedly elaborated on its position regarding the construction on Nansha islands and reefs. Relevant construction falls entirely within China’s sovereignty. It is different in nature from some countries’ “unlawful construction” on illegally occupied Chinese islands and reefs, and has nothing to do with unilaterally and coercively changing the status quo. Moreover, China has never recognized the so-called “status quo” created by other countries’ illegal occupation of some maritime features of the Nansha Islands.
答:中方已多次就南沙岛礁建设阐明了立场。有关建设活动完全是中方主权范围内的事情。这与一些国家在非法侵占的中国岛礁上搞“违章建筑”性质完全不同,与所谓单方面强行改变现状更是风马牛不相及。况且,中方从不承认南沙群岛部分岛礁被他国非法侵占构成的所谓“现状”。

It is hoped that the US side would refrain from discriminating in favor of its allies, act on the own merits of the case and respect China’s sovereignty and rights and interests, stop making any irresponsible remarks that deliberately fuel regional tensions and confrontation, and do more things that will genuinely contribute to regional peace and stability. This is also in the interests of the US itself.
希望美方不要以盟友划线,而应从事情本身的是非曲直出发,尊重中国的主权和权益,停止发表不负责任和故意挑起地区紧张和对立的言论,多做些真正有助于维护地区和平稳定的事情,这对美方自己也有利。

Q: In the China-ASEAN Senior Officials’ Consultation held this June, all parties agreed to hold the 14th Joint Working Group Meeting on Implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). Please brief us more on this.
问:在今年6月举行的中国-东盟高官磋商上,各方同意于7月举行落实《南海各方行为宣言》第十四次联合工作组会议,请介绍相关进展情况。

A: China and ASEAN countries will hold the 14th Joint Working Group Meeting on Implementing the DOC in Kuala Lumpur, Malaysia from July 1 to 3. The Chinese side will exchange in-depth views with parties concerned on fully and effectively implementing the DOC, enhancing and deepening maritime pragmatic cooperation and pushing forward the code of conduct in the South China Sea (COC) consultations based on existing outcomes.
答:中国与东盟国家将于7月1日至3日在马来西亚吉隆坡举行落实《南海各方行为宣言》第十四次联合工作组会议。届时,中方将与有关各方就全面有效落实《宣言》,加强和深化海上务实合作,以及在既有成果基础上继续推进“南海行为准则”磋商深入交换意见。

Officials from the competent authorities and experts of various countries will meet on the sidelines of the meeting to press ahead with the implementation of the “early harvest” outcomes. Discussions will also be held on setting up a China-ASEAN maritime search and rescue hot-line platform and a China-ASEAN hot-line platform among senior officials of the foreign ministries in response to maritime contingencies.
会议期间,各国主管部门的官员和专家还将举行会晤,推动尽早落实“早期收获”相关成果,就建立中国和东盟国家海上搜救热线平台及中国和东盟国家间应对海上紧急事态外交部高官热线平台展开讨论。

Q: The signing ceremony of the Articles of Agreement of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) was held this morning. How will the AIIB contribute to or affect China’s diplomacy and economy?
问:《亚洲基础设施投资银行协定》签署仪式今天上午举行,亚投行的成立将会在外交和经济方面作出什么贡献或产生什么影响?

A: The signing ceremony of the Articles of Agreement of the AIIB was held this morning in Beijing. Finance ministers or representatives from the 57 perspective founding members of the AIIB attended the ceremony. President Xi Jinping met with the heads of delegations from various countries attending the ceremony in the Great Hall of the People.
答:今天上午,《亚洲基础设施投资银行协定》签署仪式在北京举行,亚投行57个意向创始成员国的财长或授权代表出席了签署仪式。习近平主席在人民大会堂会见了出席签署仪式的各国代表团团长。

President Xi Jinping first extended warm congratulations on the signing of the Agreement on behalf of the Chinese government. He pointed out that China’s proposal of setting up the AIIB means to advance the infrastructure building and connectivity in Asia, deepen regional cooperation, and realize common development. This proposal is well responded by countries inside and outside the region. The signing of the Agreement demonstrates the practical efforts by all parties to seek common development through unity and cooperation in the principle of openness and inclusiveness. As long as all parties carry on with the spirit of multilateral cooperation, we are sure to build the AIIB into a new platform featuring openness, inclusiveness and win-win results and make positive contribution to the infrastructure building in Asia.
习近平主席首先代表中国政府对《亚洲基础设施投资银行协定》的签署表示热烈祝贺。他指出,中国提出筹建亚洲基础设施投资银行,目的是推动亚洲地区基础设施建设和互联互通,深化区域合作,实现共同发展。这一倡议得到域内外国家积极响应,签署《亚洲基础设施投资银行协定》体现了各方团结合作、开放包容、共谋发展的务实行动。只要大家继续秉持多边合作的精神,就一定能将亚洲基础设施投资银行共同建设成一个开放包容、互利共赢的新平台,为亚洲基础设施建设作出积极贡献。

During the meeting with President Xi Jinping, representatives from Switzerland, New Zealand and the ROK all said that China’s proposal of establishing the AIIB is timely and significant. The AIIB, together with the Belt and Road initiatives, will substantially alleviate the bottleneck and the funding restrictions on this region’s infrastructure building, strengthen trade connections and connectivity among regional countries, deliver special assistance to countries that are poor in infrastructure, and promote Asia’s development. It is believed that the AIIB will become an integral part of the international financial institutions for development. While proposing and preparing for the establishment of the AIIB, the Chinese side displays admirable willingness and openness. Relevant member countries will work in tandem to ensure that the AIIB will become a pragmatic and efficient international financial institution. It is believed that the AIIB will play a vitally leading role in Asia’s development.
在与习主席的会见中,瑞士、新西兰和韩国代表先后发言表示,中国提出建立亚洲基础设施投资银行倡议十分及时和重要,连同中方提出的“一带一路”倡议,将极大有助于解决本地区的基础设施瓶颈和资金制约,加强本地区国家间的贸易联系和互联互通,特别是帮助基础设施薄弱国家,促进亚洲的发展。相信亚洲基础设施投资银行将成为国际发展金融机构的重要一部分。中方在倡议和筹建亚洲基础设施投资银行的过程当中,表现出强烈的积极意愿和开放精神,令人钦佩,有关成员国将共同努力,确保亚洲基础设施投资银行成为国际金融机构中务实高效的一员,相信在亚洲发展过程中,亚洲基础设施投资银行将发挥重要的引领作用。

Q: Will China recommend a strong and powerful candidate as the governor of the AIIB? Who will be the head of it?
问:中方是否将为亚投行推荐一名有实力的行长候选人?谁会成为亚投行行长?

A: You may refer to the Articles of Agreement of the AIIB which includes unequivocal terms concerning the governance structure of the AIIB. I’d like to point you to competent authorities for specific questions.
答:关于亚洲基础设施投资银行的管理架构等具体问题,《亚洲基础设施投资银行协定》中有明确规定,你可以查阅。具体问题请向有关主管部门了解。

Q: In the signing ceremony of the Articles of Agreement of the AIIB, seven countries including the Philippines and Thailand did not put their signatures on the agreement. Can you tell us why? What follow-up procedures will they expect?
问:《亚洲基础设施投资银行协定》签署仪式上,包括菲律宾、泰国在内的7个国家没有签字。原因是什么?以后会有什么样的手续?

A: This morning, finance ministers or representatives from the 57 perspective founding members of the AIIB took part in the signing ceremony. 50 countries that have gained domestic approvals officially sealed the Articles of Agreement, and the rest 7 countries that have not yet gained domestic approvals witnessed the signing ceremony. According to provisions of the Articles of Agreement, those perspective founding members that failed to sign the Agreement this time can sign it before the end of this year.
答:今天上午,57个亚投行意向创始成员国财长或授权代表参加了签署仪式,其中已通过国内审批程序的50个国家正式签署《亚投行协定》,其他7个尚未通过国内审批程序的意向创始成员国见证签署仪式。根据《亚投行协定》规定,此次未签署协定的意向创始成员国可在年底前签署。

(Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China)

全球首款口译学习训练软件

提高口译能力,成为一名优秀的口译员是一个需要不断练习的漫长过程。为了帮助大家更好的练习口译,IPTAM口译通—作为全球唯一一款口译学习训练软件,能模拟同传训练室一样全部帮助你练习,助你在口译考试中获得好成绩!

软件免费下载试用,后期免费提供学习资料!IPTAM口译通同样可用于俄语、法语、日语、韩语等多种语言的口译练习哦!

 

IPTAM口译通】下载地址:(手机党慎入,请使用电脑下载软件试用,软件提供免费试用材料)

http://blog.putclub.com/software/IPTAM/iptamv1302.exe

普特淘宝商城

对口译学习软件有兴趣的同学请移步普特淘宝商城了解购买。

普特淘宝商城

http://put-club.taobao.com

—客服咨询—

QQ:951284298   旺旺:putshop



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>