用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会(2015年7月1日)

2015-07-02    来源:fmprc.gov.cn    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会(2015年7月1日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on July 1, 2015
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2015年7月1日)

At the invitation of the government of Cabo Verde, Cui Li, Vice Minister of the National Health and Family Planning Commission, will attend celebrations marking the 40th anniversary of the independence of Cabo Verde on July 5 as the special envoy of the Chinese government.
应佛得角政府邀请,国家卫生计生委副主任崔丽将作为中国政府特使赴佛得角出席于7月5日举行的佛独立40周年庆典。

Q: It is reported that the P5+1 and Iran decided to extend the Iranian nuclear talks to July 7 so as to seek a long-term solution to the nuclear issue. Do you think it is possible to reach a comprehensive agreement before July 7?
问:据报道,伊朗核问题六国和伊朗决定延长谈判期限至7月7日,以便就伊核问题达成长期解决方案。你认为7日前有无可能达成伊核全面协议?

A: The Iranian nuclear talks for a comprehensive agreement have come to the final pivotal stage, or the home stretch of a marathon as Foreign Minister Wang Yi put it. Firm resolve and utmost efforts are all the more important at such a time. As we have seen, all parties involved in the negotiation have displayed strong political willingness and are making positive efforts to seal the agreement. We hope that all parties would bear in mind the overall picture, make key political decisions, and strive for a comprehensive agreement on the Iranian nuclear issue at an early date. The Chinese side will continuously play a constructive role to that end.
答:当前,伊核全面协议谈判已经到了最后关键时刻。就像王毅外长此前讲过的,就像是马拉松比赛到了最后的冲刺阶段。越是在这种时刻,越是要坚定意愿,保持定力,继续作出最大的努力。我们看到,现在谈判各方都显示出了达成协议的强烈政治意愿,也都在作积极努力。我们希望各方都能从大局着眼,作出关键的政治决断,争取尽早达成伊核问题全面协议。中方将一如既往地为推动达成全面协议作出建设性贡献。

Q: The Greek government failed to pay its debt to the International Monetary Fund (IMF) and is now in default, becoming the first developed country that ever defaults on the IMF. Is China concerned that the Greek debt crisis may spin out of control?
问:希腊政府昨天没能偿还国际货币基金组织的债务,现在已经构成违约,成为首个对国际货币基金组织违约的发达国家,希腊债务危机可能失控。中方对此是否感到担心?

A: Premier Li Keqiang is currently visiting Europe. He has enunciated the Chinese government’s views on the Greek debt issue on several occasions.
答:这两天,正在欧洲访问的李克强总理在不同场合阐述了中国政府关于当前希腊债务问题的立场。

The Greek debt issue is an internal affair of Europe. Yet a eurozone with or without Greece bears on the stability of its own as well as global financial stability and economic recovery. China always stands for the integration process of Europe, and wishes to see a prosperous Europe, a united EU and a strong euro. It is hoped that international creditors and the Greek side would reach an agreement so that both Greece and the eurozone would go through this crisis as soon as possible. We’d like to see that Greece stays in the eurozone, and will continue to play a constructive role to this end.
希腊债务问题是欧洲内部事务,但希腊能否留在欧元区,不仅关系到欧元的稳定,也事关世界金融稳定和经济复苏。中国一贯支持欧洲一体化进程,希望看到一个繁荣的欧洲、团结的欧盟、强大的欧元。希望国际债权人和希腊方面尽快达成一致,使希腊和欧元区都能够度过这场危机。我们愿意看到希腊留在欧元区。中方愿为此继续发挥建设性作用。

Q: The US is said to officially announce an agreement with Cuba on resuming diplomatic relations and reopening embassies in each other’s countries today. How does China comment on this?
问:据报道,美国将于今日正式公布与古巴就恢复两国外交关系、重新互设大使馆达成共识。中方对此有何评论?

A: We have noted the report. China welcomes and supports the normalization of Cuba-US relations. Restoration of diplomatic relations between the US and Cuba is in the common interests of the two countries and the two peoples. It is hoped that the US side would soon and completely remove all bans and sanctions on Cuba, and develop normal state-to-state relations with Cuba on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.
答:我们注意到有关报道。中方欢迎和支持古美双方推进关系正常化。古美恢复外交关系符合两国和两国人民的共同利益。希望美方尽早全面取消对古巴的封锁和制裁政策,在相互尊重、平等互利原则基础上同古巴发展正常的国家间关系。

Q: According to media reports, an Indonesian airforce transport plane crashed on June 30, killing and injuring over 100 people. Is there any Chinese citizen among the dead and the injured?
问:据报道,一架印尼空军运输机30日发生坠机,造成100多人伤亡。请问是否有中国公民伤亡?

A: We have noted the report. We feel deeply sorry for Indonesia hit by the tragic incident, extend condolences to all the victims and sympathies to their families. There has been no report about Chinese casualties.
答:我们注意到有关报道,对印尼遭遇这起不幸事件表示深切同情,对所有遇难者表示沉痛哀悼,对遇难者家属表示诚挚慰问。经了解,迄未发现有中国公民伤亡的消息。

Q: The NPC Standing Committee has ratified the proposal of establishing the BRICS New Development Bank (NDB). Please give us more details on that.
问:据了解,全国人大常委会已经批准了成立金砖国家新开发银行的协议,你能否介绍一下有关情况?

A: The 15th meeting of the 12th NPC Standing Committee approved the agreement on establishing the NDB on July 1.
答:7月1日,第十二届全国人大常委会第十五次会议批准了《成立新开发银行的协议》。

The NDB is an important achievement of BRICS cooperation. The Chinese side looks forward to the early operation of the Bank, which will mobilize resources for the infrastructure building and sustainable development of emerging economies and developing countries and push for common development of the world.
金砖国家新开发银行是金砖国家合作的重要成果。中方期待着银行尽快启动运营,为新兴经济体和发展中国家基础设施建设和可持续发展项目动员资源,推动全球共同发展。

According to the plan agreed by the five BRICS countries, the NDB will hold the first council meeting in Moscow, Russia on July 7, nominate members of the board and the inaugural leadership, lay down the rules of procedure for the council and the board, and discuss the 5-year development strategy of the Bank. It is learned that the management of the Bank will take office in Shanghai in the middle of this month.
根据金砖五国商定的计划,金砖国家新开发银行将于7日在俄罗斯莫斯科召开第一次理事会会议,任命董事会成员和首任领导层,制定理事会和董事会议事规则,商讨银行5年发展战略。据了解,银行首任管理层将于本月中旬赴上海就任。

India has appointed Mr. Kamath as the first governor of the Bank. We hope that Mr. Kamath would lead the team to carry out preparation work as soon as possible and get the Bank running. As the host country of the Bank, China will deliver support and convenience for the start of operation of the Bank, as well as for the work of Mr. Kamath and other management and staff in China.
印度已提名卡马特先生出任金砖银行首任行长。我们期待卡马特先生带领筹建团队尽快开展工作,推动银行尽早运营。作为金砖银行东道国,中方将为银行的启动运营、为卡马特先生及首任管理层和职员在华开展工作提供支持和便利。

Q: The Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) and the BRICS NDB start operation simultaneously. What impact will the AIIB which includes 57 founding members have on the NDB? Is it true that the AIIB will be in a dominant role with the NDB at the backseat?
问:亚洲基础设施投资银行和金砖国家新开发银行同期开始运行。亚投行拥有57个创始成员国,将对金砖国家银行产生什么影响?亚投行是否将处于主导地位,而金砖国家银行处于次要地位?

A: The AIIB is set up mainly to facilitate the investment and financing for economic development and infrastructure connectivity in Asia and bolster the sustainable development of the Asian economy. The building of the BRICS NDB is meant to support the infrastructure building and sustainable development projects in BRICS countries and other emerging markets and developing countries. It will supplement the existing multilateral and regional development banks in promoting infrastructure building and sustainable development, build a constructive platform for BRICS countries to participate in global economic governance, and make the BRICS countries more influential and vocal in international economic affairs.
答:成立亚洲基础设施投资银行主要是为亚洲经济发展和基础设施互联互通提供投资融资方面的便利,有利于促进亚洲经济可持续发展。成立金砖国家新开发银行是为了支持金砖国家及其他新兴市场和发展中国家的基础设施建设和可持续发展项目,有利于与现有的多边和区域开发银行在促进基础设施建设及可持续发展方面相互补充,为金砖国家参与全球经济治理提供建设性平台,也有助于提高金砖国家在国际经济事务中的影响力和话语权。

There is no such thing as a dominant or backseat role played by the AIIB and the BRICS NDB. The two are rather complementing and reinforcing each other, and will make respective contribution to global growth and development.
亚洲基础设施投资银行和金砖国家新开发银行不存在一方主导而另一方次要的问题,而是相互补充,相互促进,相得益彰,共同为全球增长和发展作出各自的贡献。

(Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China)

小编推荐:高级口译教程(第四版)

>>详情查看教程的核心词汇

 

常见古文引语口译系列

国家领导人喜欢在一些重要的发言场合引用一些古文句子,和小编一起看看这些古文引语怎样翻译比较合适了?

>>常见古文引语口译



顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>