用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年9月2日)

2015-09-18    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会(2015年9月2日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 2, 2015
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2015年9月2日)

Q: US State Department announced that Daniel Russel, Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs, will visit China from September 6. Please confirm that and give us more details.
问:美国国务院发布消息称,负责亚太事务的助理国务卿拉塞尔将于6日起访华。请证实并介绍访问有关情况。

A: Upon mutual agreement, US Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs Daniel Russel will visit China from September 6 to 8. During his visit, both sides will exchange views on bilateral relations and important issues of common concern and make preparations for President Xi Jinping's state visit to the US this month upon President Barack Obama's invitation.
问:美国国务院发布消息称,负责亚太事务的助理国务卿拉塞尔将于6日起访华。请证实并介绍访问有关情况。

Q: It is reported that the Defense Ministry of Japan has submitted its budget request, planning to increase its defense spending for the 2016 fiscal year by 2.2% to 5.09 trillion yen. What is China's comment on that?
问:据报道,日本防卫省近日提交预算草案,拟将2016财年国防开支增加2.2%至5.09万亿日元。中方对此有何评论?

A: We have noted the relevant report. Due to historical reasons, Japan's policy moves in its military and security fields have been closely watched by its Asian neighbors and the international community. A series of unprecedented moves recently taken by the Japanese side in its military and security fields have raised the attention and concern of the international community on the path Japan is pursuing. It is hoped that the Japanese side can truly learn from history, stick to the path of peaceful development, and do more things that are conducive to regional peace and stability.
答:我们注意到有关报道。由于历史原因,日本在军事安全领域的政策动向一直受到亚洲邻国和国际社会高度关注。近来,日方在军事安全领域采取了一系列前所未有的举措,引起了国际社会对日本发展走向的高度关注和强烈担忧。希望日方能够真正汲取历史教训,坚持和平发展道路,多做有助于地区和平稳定的事。

Q: If China's economic growth rate keeps slowing down, will China be able to sustain its double-digit military budget growth?
问:如果中国经济增速持续下滑,中国是否还会保持两位数的军费增长?

A: China's national defense policy is defensive in nature. We make proper allocation for defense expenditure in accordance with the principle of keeping defense building in line with economic growth. China's military strategy and national defense budget are transparent.
答:中国奉行防御性国防政策,按照国防建设与经济协调发展的方针,合理安排国防费。中国的军事战略和国防预算是透明的。

Q: Some foreign media commented that by holding the September 3 commemoration, China is staging a show to flex its military muscles. That is why some western countries will not send high-level representatives. What is China's comment on that?
问:近日,有个别外国媒体评论称,中方举行9·3纪念活动是为了“秀”肌肉,炫耀武力,因此一些西方国家没有派高级别代表出席。中方对此有何评论?

A: I believe whoever said these words must either lose their focus, or have a dark side in their hearts.
答:我认为发表这种评论的人要么是对焦出现了问题,要么是心态不那么光明。

This year marks the 70th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War, an important year that is commemorated in various ways by different countries around the world. The aim of China holding relevant activities as others do is to better draw lessons and experience from history, build up consensus and positive energy, and safeguard and promote world peace with stronger determination. If the September 3 commemoration has to be connected with a certain kind of "show" somehow, it is a show to exhibit our resolution, will and capability to safeguard peace together with people from around the world. History stands as the proof that China is a guardian, architect and contributor to regional and world peace. China's military is a force for peace. The stronger such a force becomes, the more assured we can be about world peace.
今年是世界反法西斯战争胜利70周年,世界上许多国家都在以各种方式纪念这一重要年份。中方与其他国家一样举办有关纪念活动,目的是要更好地从历史中汲取经验和教训,凝聚更多的共识和正能量,更坚定地维护和促进世界和平。如果非要把9·3纪念活动与“秀”扯上关系的话,我们展示的是中国人民同世界人民一道捍卫和平的决心、意志和能力。历史事实已经证明,中国是地区和世界和平的捍卫者、建设者和贡献者,中国军队是和平之师。这样的力量越强大,世界和平越有保障。

China's commemoration activities have been met with extensive responses and positive support from the international community. Our invitation extends to all countries relevant to the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. Except for several countries, all have sent representatives to attend the commemoration. There are other countries which do not have any direct connection with the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression, but as a way of showing their acknowledgment and appreciation of the sacrifices and contributions made by the Chinese people during World War II, they also have sent representatives to attend the activities. We warmly welcome that. Chinese people will celebrate this great and memorable day marking the 70th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression no matter what.
中方举办9·3纪念活动得到了国际社会的广泛响应和积极支持。我们邀请了与中国人民抗日战争和世界反法西斯战争有关的国家出席,除个别国家之外,各国都派代表来华出席相关活动。还有一些国家虽然与中国人民抗日战争没有直接关系,但他们高度认可和赞赏中国人民为二战胜利作出的牺牲和贡献,也主动派代表来华参加有关活动,对此我们表示热烈欢迎。来与不来,中国人民都会高高兴兴地庆祝中国人民抗日战争胜利70周年这一伟大和值得纪念的日子。

Q: First, some in Africa are worried that the economic downturn in China may lead to the reduction of China's development projects in Africa. What is your response to that? Second, President of Venezuela said yesterday that Venezuela and China have signed a US$ 5 billion loan deal on oil production. Please give us more details on that.
问:第一,一些非洲人士担忧中国经济下滑意味着中国在非洲的发展项目将会减少。你对此有何回应?第二,委内瑞拉总统昨日称与中国签署了石油贷款协议。请介绍有关情况。

A: On your first question, heads of China's financial and economic sectors have been expounding on their observations of China's economic performance. As I said yesterday, Premier Li Keqiang presided over a State Council meeting on August 28 with a purpose to find out how the new circumstances in international economy and finance have affected China's economy and how China should deal with them. Recent volatility in the global market has added new uncertainties to world economic recovery and put new pressure on China's economic performance. Nevertheless, China's economy is operating in a reasonable range. Its growth rate still leads the world. Many foreign economists also expressed their confidence in the prospect of China's economic growth. We have been engaging in mutually beneficial cooperation with African brothers following the principle of "sincerity, real results, affinity and good faith". We will continue to assist Africa with its development and push forward practical cooperation between China and Africa.
答:关于第一个问题,中国财金部门负责人近期介绍了对中国经济形势的看法。我昨天也介绍了,8月28日李克强总理主持召开国务院专题会,研究国际经济金融形势新变化对中国经济的影响和对策。近段时间,国际市场动荡给世界经济复苏增加了新的不确定因素,中国经济运行遇到新的压力,但中国经济运行保持在合理区间,经济增长走在世界前列。很多外国经济专家也对中国经济发展前景表达了信心。我们一直本着“真、实、亲、诚”的理念,同非洲国家开展互利共赢合作。我们将继续为非洲发展提供帮助,不断推进中非务实合作。

On your second question, the news release about President Xi Jinping's meeting with President Maduro Moros of Venezuela has been issued. I would point you to the competent authorities for specifics concerning the cooperation deal.
关于第二个问题,习近平主席会见委内瑞拉总统马杜罗的消息稿已经发布。至于你提到的具体合作协议,请向主管部门了解。

Q: Although China has invited Japanese Prime Minister Shinzo Abe to the September 3 commemoration, neither he nor Japanese diplomats from the Japanese Embassy will attend the event. What is China comment on that?
问:中方虽然邀请了日本首相安倍晋三参加9·3纪念活动,但是他不会出席,日本驻华使馆外交官也不会出席。中方对此有何评论?

A: We noted that the Japanese side said that Prime Minister Shinzo Abe would skip the September 3 commemoration because of parliamentary schedule. We have made it clear on many occasions that this year marks the 70th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. The aim of us holding relevant activities together with people from around the world is to remember the history, pay tribute to the martyrs, cherish peace and open up future. We have also pointed out many times that relevant activities target no specific country. We hope that by celebrating such an important day with guests from various countries tomorrow, we can better learn from history and be more resolute in safeguarding world peace.
答:我们注意到日方表示安倍首相因为“国会事务”不能出席9·3纪念活动。我们多次表明,今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,中国人民和世界其他各国人民一起举办相关纪念活动,目的是铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来。我们也多次指出,活动不针对特定国家。我们希望明天能够和各国嘉宾一道庆祝这个伟大的日子,更好地从历史中汲取教训,更加坚定地维护世界和平。

Q: Thai media reported that the bomb attack suspect may hold a Chinese passport. Is there any communication between China and Thailand about this?
问:泰国媒体猜测称,曼谷爆炸案嫌犯可能持有中国护照。中方是否与泰方就此进行了沟通?

A: We have noted the relevant report and are in close contact with the Thai side. The case is still under investigation and interrogation. The Chinese side will keep up with the updates of the investigation. We believe that whoever committed such crime will be brought to justice.
答:我们注意到有关报道,并与泰方保持密切沟通,目前此案尚在侦查审理阶段,中方将及时了解跟进案件调查情况。我们相信,不论是谁犯下如此罪行,都必将受到法律的严惩。

Q: Samantha Power, US Permanent Representative to the United Nations launched the Free the 20 campaign for the release of female human rights activists, including three Chinese. What is your comment on that?
问:美国常驻联合国代表鲍尔发起释放20名被囚禁的女性维权人士的运动,其中3名是中国人。你对此有何评论?

A: I would like to make two points. First, the Chinese government attaches great importance to protecting women's rights and has done a remarkable work in promoting women-related undertakings. China is joining other countries around the world to commemorate the 20th anniversary of the world conference on women which was convened in 1995 in Beijing, so as to further advance global women's rights.
答:对你的问题我想作两点回应。第一,中国政府高度重视保障妇女权益,在妇女事业发展方面取得了举世瞩目的成就。中国正与世界各国共同纪念北京世界妇女大会召开20周年,以推动全球妇女事业取得更大进展。

Second, China is a country under the rule of law. It is for China's judicial authorities to make the judgment in accordance with the law about whether Chinese citizens violated the law or not and whether they are subject to legal punishment. No country and no one have the right to interfere in China's judicial sovereignty.
第二,中国是法治国家,中国公民有没有违反法律,要不要受到法律惩罚,由中国司法机关根据中国法律判定。任何国家、任何人都无权干涉中国的司法主权。

Q: Can you give us more details on the China-ROK leaders' meeting? Did they talk about the history issue or the schedule of China-Japan-ROK leaders' meeting?
问:请介绍今天中韩首脑会谈情况。双方是否谈到历史问题和中日韩领导人会议的日程安排?

A: This morning, President Xi Jinping met with ROK President Park Geun-hye. Relevant new release has been issued.
答:今天上午,习近平主席会见了韩国总统朴槿惠。有关消息已经发布。

President Xi Jinping expressed his welcome to President Park Geun-hye's attendance at the commemoration marking the 70th anniversary of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. President Xi stressed that as two close and friendly neighbors, China and the ROK represent important force in promoting regional and world peace. People from the two countries stood by and helped each other in opposing the Japanese colonial invasion and fighting for national liberation, making important contributions to the victory of the World Anti-Fascist War.
习近平主席欢迎朴槿惠总统来华出席中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动。习主席强调,中韩是友好近邻,是促进地区和世界和平的重要力量。两国人民在反抗日本殖民侵略和赢得民族解放的斗争中团结互助,为世界反法西斯战争胜利作出了重要贡献。

President Xi pointed out that China-ROK relations are enjoying a good momentum with political mutual trust, economic cooperation and trade, and people-to-people exchange marching forward together. A series of important consensus reached between the two leaders are being fully implemented and have produced many positive results. We stand ready to strengthen exchanges and cooperation with the ROK in various fields so that we can work towards the partnership for common development, regional peace, Asia's renewal and world prosperity.
习主席指出,当前,中韩关系正呈现政治互信、经贸合作、人文交流齐头并进的可喜局面。两国元首达成的一系列重要共识正得到全面落实,取得许多积极成果。我们愿同韩方深化各领域交流合作,朝着实现共同发展、致力地区和平、携手振兴亚洲、促进世界繁荣的“四个伙伴”目标不断迈进。

President Park Geun-hye said that it is very meaningful to attend the commemoration marking the 70th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. China and the ROK experienced a difficult period together last century, which further highlights the importance of developing China-ROK strategic and cooperative partnership. The ROK side stands ready to move forward bilateral cooperation in various fields, and better align "Euro-Asia Cooperation Initiative" with "the Belt and Road Initiative".
朴槿惠总统表示,来华出席中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动十分有意义。上个世纪我们两国患难与共的历史,更加凸显今天韩中战略合作伙伴关系的重要性。韩方愿积极推进韩中各领域合作,加强“欧亚合作倡议”同“一带一路”倡议的协调对接。

The two heads of state exchanged views on the situation of the Korean Peninsula. President Xi stressed that China remains committed to realizing denuclearization on the Korean Peninsula, safeguarding peace and stability of the Korean Peninsula, and resolving issues through dialogue and consultation. China believes that the September 19 Joint Statement of the Six-Party Talks and relevant resolutions of the UN Security Council should be fully implemented, and any action that may escalate tensions be opposed. All sides should stick to the goal of denuclearization of the Korean Peninsula, and make efforts to ensure an early resumption and positive progress of the Six-Party Talks. China welcomes the continuous improvement of relationship between the DPRK and the ROK through dialogue and the advancement of reconciliation and cooperation which would lead to the final achievement of independent and peaceful unification. China supports the visions put forward by relevant party aimed at promoting regional peace and cooperation. It is willing to discuss with relevant parties about how to deepen cooperation in northeast Asia and promote common prosperity and development of the region. The Chinese side stands ready to continue its communication and coordination with the ROK side on international and regional issues, including the Korean Peninsula issue.
两国元首就半岛局势等问题交换了意见。习主席强调,中方始终坚持朝鲜半岛无核化的目标,坚持维护朝鲜半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。中方主张六方会谈“9.19”共同声明和联合国安理会有关决议应得到切实履行,反对任何导致局势紧张的行动。各方要坚持半岛无核化目标,为早日重启六方会谈并取得积极进展做出努力。中方欢迎南北双方继续通过对话改善关系,推进和解合作,最终实现自主和平统一。中方支持有关方面旨在推动地区和平合作的有关构想,愿同有关各方探讨开展东北亚区域合作,促进本地区共同繁荣发展。中方愿同韩方就包括半岛问题在内的国际和地区问题保持沟通协调。

With regard to whether the topic of China-Japan-ROK leaders' meeting was touched upon, I don't have specifics at hand. China has been supportive of a strengthened trilateral cooperation. As for when the trilateral meeting will be held, it calls for the concerted efforts of all parties to create favorable conditions.
关于是否谈到中日韩领导人会议,我目前还不掌握具体情况。中方一直支持中日韩三方加强合作。至于什么时候举行三方领导人会议,这需要各方共同努力,创造有利条件。

Q: As with the situation in Africa, is it appropriate for China to provide Venezuela with loans when China's economic growth rate is slowing down?
问:与非洲的情况相似,在中国经济增速下滑的背景下,中国向委内瑞拉提供贷款是否合适?

A: I would refer you to the competent authorities for specifics concerning the loan. On the basis of mutual interest and mutual benefit, we would like to give full play to the existing financing vehicle and explore the potential of cooperation in finance and other fields.
答:关于贷款的具体问题请向主管部门了解。我们愿在互利互惠基础上,充分发挥现有融资机制作用,探讨开展金融等领域合作。

Except for finance cooperation, China has been cooperating with Latin American and African countries, including Venezuela, across extensive fields, like infrastructure and production capacity. I suggest that you look wider and further so as to see the all-round cooperation China has been having with relevant countries in various fields.
除了金融领域,中国同包括委内瑞拉在内的拉美和非洲国家在基础设施建设、产能合作等广泛领域都开展合作。建议你将眼光放宽一些,看到中国与有关国家在广泛领域开展的全面合作。

Q: Japanese Prime Minister Shinzo Abe refused to attend the military parade, nor will he send high-level representatives. Besides, the Japanese side expressed their dissatisfaction and concerns about the attendance of UN Secretary-General Ban Ki-moon at the commemorative activities. What kinds of impact will these words and actions by the Japanese side have on China-Japan relations?
问:日本首相安倍晋三拒绝出席阅兵式,也不会派高级别代表出席。此外,日方还对联合国秘书长潘基文出席纪念活动表示不满和关切。日方有关言论和行动将对中日关系产生怎样的影响?

A: I answered this question yesterday. The United Nations is an important outcome of the victory of World War II. We warmly welcome the attendance of UN Secretary-General Ban Ki-moon as well as leaders of other countries at the commemorative activities marking the 70th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. It is ridiculous for the Japanese side to express its dissatisfaction with the attendance of UN Secretary-General Ban Ki-moon. In this crucial year when people around the world are commemorating the 70th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War, we hope Japan can adopt an honest and modest attitude, truly reflect upon its militarist past of aggression, take concrete actions to show that it is learning from history and it is sincerely committed to the path of peaceful development so as to win back the trust of its Asian neighbors and the international community. This is an important threshold for Japan. It is hoped that Japan can cross this threshold with the right attitude and the right actions, realize reconciliation with its Asian neighbors, and forge a future-oriented relationship by taking history as a mirror.
答:我昨天已经回答了这个问题。联合国是第二次世界大战胜利重要成果,我们热烈欢迎潘基文秘书长同其他国家领导人一起来华出席中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动。日方有关对潘基文秘书长出席中方纪念活动表示不满的言论完全是无理取闹。我们希望在世界各国人民都在纪念反法西斯战争胜利70周年这样一个重要的年份,日本能够拿出诚实和谦虚的态度,深刻反省和反思过去那段军国主义的侵略历史,采取实际行动,汲取历史教训,展现坚持走和平发展道路的真诚意愿,取信于亚洲邻国和国际社会。这对于日本是一个重要的坎儿。希望日本能以正确的态度,采取正确的行动迈过这个坎儿,真正与亚洲邻国实现和解,在以史为鉴的基础上发展面向未来的关系。



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>