用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年9月22日)

2015-09-25    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年9月22日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's  Regular Press Conference on September 22, 2015
外交部发言人洪磊主持例行记者会(2015年9月22日)

Q: Can you give us more details on China’s assistance to Chile after the earthquake?
问:你能否介绍中方将向智利地震救灾提供哪些援助?

A: China expressed sympathies to Chile over the earthquake. President Xi Jinping sent a message of condolence to Chilean President Michelle Bachelet. The Red Cross Society of China offered 30,000 dollars in cash to Chile’s red cross association as emergency assistance.
答:智利发生地震后,中方已经向智方表示慰问。习近平主席向智利巴切莱特总统致慰问电。中国红十字总会向智利红十字会提供了3万美元紧急现汇援助。

According to a leading official of the Ministry of Commerce, the Ministry is now working on a plan to provide emergency humanitarian assistance to Chile and will take part in Chile’s reconstruction work based on its needs and help people there rebuild their homeland.
根据商务部负责人介绍,商务部正在研究拟订向智利提供紧急人道主义援助的方案,并将根据智方需要参与灾后重建,帮助智利人民重建家园。

Q: Earlier this year, a Chinese scholar was deported by the Norwegian side for the sake of national security. But a municipal court in Norway recently ruled the decision invalid. What is your comment on this ruling?
问:今年早些时候,1名中国学者被挪威方面以国家安全为由驱逐出境。但近期,挪地方法院裁决有关决定无效。中方对这一裁决有何评论?

A: We have noted the relevant report. China always calls for all countries to safeguard the legitimate rights and interests of overseas Chinese citizens.
答:我们注意到了有关报道。中方一贯要求各国切实保障海外中国公民的合法权益。

Q: Australian Prime Minister Malcolm Turnbull said that China should stop proceeding the construction on South China Sea islands and reefs. How does China comment on this?
问:澳大利亚总理特恩布尔说中国不应再推进南海岛礁建设。中方对此有何评论?

A: The situation in the South China Sea remains generally stable. China is resolving relevant disputes through bilateral negotiation with countries directly concerned and maintaining peace and stability of the South China Sea together with ASEAN countries. We hope that the Australian side would honor its commitment of not taking sides on issues concerning sovereignty disputes, respect efforts by China and ASEAN countries and take concrete actions to uphold regional peace and stability.
答:当前,南海形势总体稳定,中方正与直接当事国通过双边谈判解决有关争议,与东盟国家共同维护南海和平稳定。我们希望澳方恪守在有关主权争议问题上不持立场的承诺,尊重中国与东盟国家的努力,以实际行动维护地区的和平稳定。



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>