用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年9月25日)

2015-09-30    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年9月25日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's  Regular Press Conference on September 25, 2015
外交部发言人洪磊主持例行记者会(2015年9月25日)

Q: A stampede reportedly occurred during the Hajj in Mecca, Saudi Arabia and caused heavy casualties. How does China comment on this? Are there any Chinese pilgrims killed or injured? What consular protection measures has the Chinese government taken?
问:据报道,沙特麦加发生朝觐者踩踏事件,造成重大人员伤亡。中方对此有何评论?是否有中国朝觐人员伤亡?中国政府采取了哪些领保措施?

A: China is grieved at the Hajj stampede in Mina, Mecca of Saudi Arabia and the heavy casualties it incurred. According to what we have got up to now, one Chinese pilgrim was killed in the stampede. We express deep condolences to the victims and sympathies to the bereaved families and the injured.
答:中方对沙特麦加米纳地区发生朝觐者踩踏事件并造成重大人员伤亡深感痛心。据了解,截至目前,踩踏事件已造成1名中国朝觐人员遇难。我们对所有遇难者表示深切哀悼,向遇难者家属和受伤人员表示慰问。

The Chinese Embassy in Saudi Arabia and the Consulate General in Jeddah have initiated the emergency response mechanism right after the incident. The Chinese Ambassador to Saudi Arabia and the Consul General to Jeddah arrived at the site immediately to check on further details and deal with relevant work. They have asked the pilgrims to raise security awareness and keep themselves safe. The Chinese diplomatic missions in Saudi Arabia will continue to follow the incident and properly deal with relevant follow-up matters together with the Chinese Pilgrimage Group.
事发后,中国驻沙特使馆及驻吉达总领馆立即启动应急机制,驻沙特大使、驻吉达总领事第一时间赶赴现场核实了解情况并开展相关处置工作,同时提醒朝觐人员加强安全意识,确保自身安全。中国驻沙特使领馆将继续密切关注事件进展,并会同中国朝觐总团妥善做好相关后续处置工作。

Q: According to media reports, Tsai Ing-wen, chief of the Democratic Progressive Party in Taiwan, plans to visit Japan early October. What’s your comment? Will China lodge any representations with Japan over this?
问:据报道,台湾民进党主席蔡英文将于10月上旬访问日本。请问中方对此有何评论?中方是否就此向日方提出交涉?

A: We are deeply concerned about and firmly opposed to Tsai Ing-wen’s visit to Japan. It is hoped that Japan would stick to the one-China principle, honor its commitment to China on the Taiwan Question, and leave no room for those who may spread the “Taiwan independence” ideas in whatever name and under whatever pretext.
答:我们对蔡英文将赴日本活动表示严重关切和坚决反对,希望日方坚持一个中国原则,恪守在台湾问题上对中方所做承诺,不给任何人以任何名义或借口散布“台独”言论提供空间。

Q: How does China comment on President Xi Jinping’s visit to the US up to now?
问:中方如何评价习近平主席访美以来情况?

A: President Xi Jinping’s state visit to the US is warmly welcomed by all sectors of the US, and the visit is proceeding well. President Xi Jinping’s elaboration of China’s views and positions on China’s development and China-US relations was warmly responded and widely covered by both the American and international media. The two leaders of China and the US will hold talks on September 25 local time, and President Barack Obama will throw a welcome ceremony and a state dinner for President Xi Jinping. We expect to see a thorough exchange of ideas in their talks on China-US relations and international and regional issues of common interest so as to bolster bigger achievements in the building of the new model of major country relationship between China and the US.
答:习近平主席对美国进行国事访问以来,受到美各界热烈欢迎,目前访问进展顺利。习近平主席就中国发展、中美关系等问题深入阐述了中方看法和立场,美各界反响积极热烈,美国和国际媒体均作了广泛、深入的报道。美国当地时间25日,中美元首将举行会谈,奥巴马总统还将为习近平主席举行欢迎仪式和国宴。我们期待此次中美元首会谈能就中美关系以及双方共同关心的国际和地区问题深入交换意见,推动中美新型大国关系取得新的更大发展。

Q: In an accident reportedly took place on September 24, at least 4 on board a school bus full of foreign exchange students with North Seattle College were killed and many injured. Are there Chinese students among the dead and injured? Has the Chinese government offered assistance instantly?
问:据报道,9月24日,美国北西雅图大学一辆载有多名国际交换生的校车发生车祸,造成4人死亡、多人重伤。请问是否有中国学生伤亡?中国政府是否及时提供救助?

A: We deeply mourn the victims, and our hearts go out to the bereaved families and the injured. It is learned that one Chinese student tragically died in the accident. Relevant follow-up work is underway.
答:中方对北西雅图大学校车车祸事件中的遇难者表示沉痛哀悼,对遇难者家属及伤者表示诚挚慰问。据悉,有1名中国留学生在车祸中不幸遇难。目前相关善后工作正在进行。

Highly concerned about the car crash, the Chinese Consulate General in San Francisco sent staff to the site right after the accident to check on what has happened and help deal with follow-up matters. The Foreign Ministry and the Chinese Consulate General in San Francisco will keep a close eye on this and take care of follow-up matters.
中国驻旧金山总领馆获悉车祸发生后高度重视,第一时间派工作人员赶赴事发现场了解核实情况并协助善后。外交部和中国驻旧金山总领馆将继续密切关注事态进展,做好后续处置工作。

Q: Some media reports say that during President Xi Jinping’s visit to the US, China will announce the opening of the national carbon emission trading market in 2017 and write it in the China-US Joint Statement on Climate Change. Can you confirm this and give us more details?
问:有报道称,习近平主席访美期间,中方将宣布于2017年启动全国碳排放交易市场,并将之写入《中美气候变化联合声明》中。你能否证实并介绍相关情况?

A: President Xi Jinping’s scheduled meeting with President Obama will cover a wide spectrum of topics, ranging from bilateral cooperation to important issues concerning international and regional affairs. We look forward to positive outcomes from this leaders’ meeting.
答:习近平主席与奥巴马总统举行会谈时,相关议题将涉及广泛领域,包括双边合作以及国际和地区事务中的重要问题。我们期待两国元首会谈能取得积极成果。

Q: Russian President Putin will discuss the Syrian issue with all parties during the upcoming session of the UN General Assembly. How does China think the Syrian issue can be resolved given the Islamic State’s increasing threat over Syria? Some media say that peacekeepers should be sent to Syria, and what is China’s position on this?
问:据了解,俄罗斯总统普京将在联大期间与各方讨论叙利亚问题。在“伊斯兰国”对叙利亚安全形势日益构成严重威胁的情况下,中方认为应如何解决叙利亚问题?有媒体认为应向叙利亚派遣维和人员,中方对此持何立场?

A: We pay close attention to the situation in Syria. It is China’s constant belief that stability of the Middle East meets the interests of all parties. Political dialogue is the only realistic way out of the Syrian issue. The international community should work in concert and create favorable conditions. China is willing to join hands with all relevant parties to push for the proper settlement of the Syrian issue at an early date.
答:中方高度关注叙利亚局势。中方一贯认为,中东稳定符合各方利益。政治对话是解决叙利亚问题的唯一现实出路。国际社会应同心协力,为此创造条件。中方愿与有关各方共同努力,推动叙利亚问题早日得到妥善解决。

Q: What is China’s expectation for the upcoming talks between President Xi Jinping and President Barack Obama?
问:中方对习近平主席即将同奥巴马总统举行的会谈有何期待?

A: We hope that the talks between President Xi and President Barack Obama will serve as an opportunity to make clear China's concept of peaceful development and win-win cooperation, to relate to the American people the importance of having China-US cooperation, not confrontation, and to address US concerns about possible conflict with China regarding the current international system and order in the Asia-Pacific. We hope that the two sides will use this opportunity to reaffirm our respective development directions and strategic intentions, our growing common interests and our common responsibility for peace, stability and development. All in all, we hope that the meeting between President Xi and President Barack Obama will leave a splendid page in the process of building the new model of major-country relationship between China and the US.
答:我们希望通过习近平主席与奥巴马总统此次会谈,把中国和平发展、合作共赢的理念讲清,把中美合则两利、斗则俱伤的道理说透,把美国担心中美在对待当今国际体系和亚太秩序等问题上发生冲突的“心结”打开。我们期待双方对各自的发展方向和战略意图进行再确认,对中美日益增长的共同利益进行再确认,对双方维护和平、稳定与发展承担的责任进行再确认。总之,我们希望并相信习近平主席和奥巴马总统此次会谈将在双方共同推动构建中美新型大国关系的进程中写下浓墨重彩的一笔。



顶一下
(3)
75%
踩一下
(1)
25%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>