用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年10月15日)

2015-10-16    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年10月15日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on October 15, 2015
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2015年10月15日)

Q: A China-Nepal border port at Jilung reopened the other day after it was disrupted by the earthquake that hit Nepal in April. Can you confirm that? Will the Chinese side transport fuel to Nepal?
问:据报道,因4月尼泊尔地震损坏的中尼吉隆口岸近日重新开放。请证实。中方是否将向尼方提供燃油支持?

A: The Jilung border crossing linking China and Nepal reopened the other day after it was disrupted by the earthquake that hit Nepal on April 25. This morning, the Chinese side transferred a batch of assistance supplies to the Nepali side through the crossing. The Chinese side will continue to do its best to help Nepal in accordance with its request.
答:在尼泊尔4·25地震中受损的中尼边境吉隆口岸日前恢复开放。今天上午,中方通过该口岸向尼方转交了一批援助物资。中方将根据尼方需求,继续向尼方提供力所能及的帮助。

Q: Myanmar President U Thein Sein signed a nationwide cease-fire agreement in Naypyitaw on October 15. Representatives from the military and eight ethnic armed groups attended the signing ceremony. What is China's comment on that? What role has China played in the process?
问:据报道,15日,缅甸总统登盛在内比都签署全国停火协议,缅军方和8个民地武代表出席签字仪式。中方对此有何评论?为此发挥了什么作用?

A: Special Envoy of the Chinese Foreign Ministry on Asian Affairs witnessed the signing of the nationwide cease-fire agreement at the invitation of the Myanmar government. The Chinese side supports and welcomes the important progress in the peace process of Myanmar, and stands ready to continue with its positive and constructive role in pushing forward the peace process according to the wishes of Myanmar.
答:中国外交部亚洲事务特使应缅甸政府邀请出席见证了缅甸全国范围停火协议签署。中方积极支持并欢迎缅甸国内和平进程取得重要进展,并将根据缅方意愿,继续为推进缅甸国内和平进程发挥积极建设性作用。

Q: The Vietnamese side accused the Chinese side of sinking one of its fishing boats near the Xisha Islands on September 29. What is your comment on that?
问:据报道,越南称9月29日中方在西沙群岛海域撞沉一艘越南渔船,你能否证实?

A: I am not aware of what you just said, but I will check with relevant department for details. I would like to stress that the Chinese side has the right to take law enforcement measures against foreign fishing boats that illegally enter waters off China's Xisha Islands for illegal fishing or other illegalities.
答:我不掌握你说的情况,将与有关部门进行核实。我要强调的是,中方有权依法对非法进入中国西沙群岛海域从事侵渔等违法活动的外国渔船采取执法措施。

Q: Study on Japan's Nuclear Materials released by academic institutions including China Arms Control and Disarmament Association on October 9 and a similar report by Carnegie Endowment for International Peace show that academia in China and the US think alike on the issue of Japan's nuclear materials. What is China's comment on that?
问:中国军控与裁军协会等学术机构于10月9日发布了《日本核材料问题研究报告》。无独有偶,美国智库卡内基国际和平基金会近日也就日核材料问题发布了学术报告。从两份报告的内容看,中美两国学术界对该问题很多看法是一致的。请问中方对此有何评论?

A: I have noted relevant reports. Japan's storage of an excessive amount of sensitive nuclear materials and the associated safety risks such as nuclear proliferation have long been the concern of the international community. These academic reports have shown that there are a lot of solutions to the issue of Japan's nuclear materials. We hope that the Japanese side will responsibly address the international community's concerns with concrete actions.
我注意到有关报告。确实,对日本超量存储敏感核材料,及其引发的核扩散与核安全等风险,国际社会向有关切。这些学术报告也再次表明,日本核材料问题还是有不少解决的办法。我们希望日方本着负责任态度,采取行动切实解决国际社会的关切。

Q: US Chief of Naval Operation John Richardson said that if the US operates in international waters in the South China Sea, it should not come as a surprise or be considered as a provocative act from China's perspective. What is your response to that? There are some commentators saying that US actions in the South China Sea constitute a kind of hegemony. It is not related to freedom of navigation at all. Do you agree with that?
问:美国海军作战部长约翰·理查德森称,如果美军进入南海国际海域,中方不应感到吃惊并视之为一种挑衅行为,你对此有何回应?另有评论称,美国在南海的举动是霸权行为,与航行自由无关,你是否认同这种说法?

A: We have been stressing China's principles and stances on the relevant issue for days. The Chinese side always respects and stands up for the freedom of navigation and over-flight in the South China Sea and other major international passages all countries are entitled to under international law. However, we firmly oppose any country using the freedom of navigation and over-flight as an excuse to undermine other countries' sovereignty and security. We urge the US side to work with China and play a responsible and constructive role in maintaining peace and stability of the South China Sea.
答:近日来,我们已多次强调中方有关原则立场。中方一向尊重并维护各国依据国际法在南海和其他重要国际通道享有的航行和飞越自由。但我们坚决反对任何国家以“航行和飞越自由”为名,损害他国的主权和安全。我们敦促美方同中方一道,为维护南海地区和平稳定发挥负责任和建设性的作用。

Q: The issue of refugees faced by Europe and the Mediterranean has drawn extensive public attention. The UN Security Council has recently adopted a resolution on illegal immigration taking place on the Mediterranean Sea. Is China planning to take actions to help relevant countries resolve this issue?
问:近期在欧洲和地中海发生的难民问题引起各方广泛关注,联合国安理会近日还通过了关于地中海海域非法移民问题的决议。中方有无打算采取行动帮助有关国家解决这一问题?

A: The Chinese side shares the international community's concerns about the issue of refugees recently faced by Europe and the Mediterranean. Yesterday, when talking with Croatian President Kolinda Grabar-Kitarović, President Xi Jinping said that the Chinese side follows closely the issue of refugees, sympathizes with the plight of the refugees, commends efforts made by all relevant European countries including Croatia to relocate the refugees and stands ready to offer another batch of assistance to refugees of relevant countries so as to help mitigate the humanitarian crisis.
答:中方和国际社会一样高度关注近期在欧洲和地中海发生的难民问题。昨天,习近平主席同克罗地亚总统基塔罗维奇会谈时表示,中方关注近期在欧洲和地中海发生的难民问题,对有关难民的处境表示同情,赞赏包括克罗地亚在内的欧洲国家积极安置难民的努力。中国政府将再向有关国家的难民提供一定数量的援助,来帮助缓解人道主义危机。

The day before yesterday, Vice Foreign Minister Wang Chao briefed journalists from home and abroad about China's humanitarian assistance to relevant countries when asked about the issue of refugees. Given the gravity of the issue and the approach of a chilly winter, the Chinese side will speed up within this year the progress of delivering announced humanitarian assistance to relevant countries in West Asia and North Africa, provide more humanitarian assistance to regional countries and help Middle East countries build up the capacity of taking in and resettling refugees, so as to fundamentally decrease the outflow of refugees from the Middle East and reduce the pressure on European countries.
前天,外交部副部长王超在中外媒体吹风会上也应询谈到了这一问题,介绍了中方向有关地区国家提供人道主义援助情况。考虑到当前难民问题形势严峻,特别是寒冬临近,中方将在年内加快落实已宣布的对西亚北非地区相关国家的人道主义援助,继续向地区国家提供新的人道主义援助,帮助中东国家提升接收和安置有关难民的能力,从源头上减少中东难民的输出,减轻欧洲国家的压力。

Q: The US State Department released the 2014 Report on International Religious Freedom on October 14, criticizing China's performance in terms of freedom of religious belief. The report said that the Chinese government increasingly cited concerns over the "three evils" of "separatism, religious extremism and terrorism" as grounds to enact and enforce repressive restrictions on religious practices of ethnic groups. What is your comment on that?
问:10月14日,美国国务院发布2014年度“国际宗教自由报告”,对中国宗教自由状况进行指责。报告还称,中国政府以打击“三股势力”为由加强对少数民族及宗教活动的限制。你对此有何评论?

A: The Chinese government protects citizens' freedom of religious belief and all kinds of normal religious activities in accordance with the law. The American side releases such kind of report year after year in disregard of the facts and makes unfounded accusations against other countries' performance in terms of freedom of religious belief. It will only draw aversion and dissatisfaction from the Chinese and people of all the other countries. We urge the American side to discard political prejudice, respect the facts, stop issuing such kind of report and desist from interfering in China's domestic affairs under the pretext of religion.
答:中国政府依法保障公民的宗教信仰自由,保护各类正常的宗教活动。美方无视客观事实,年复一年发表这种报告,对别国宗教自由状况品头论足、妄加指责,只会引起包括中国在内的各国人民的反感和不满。我们奉劝美方摒弃政治偏见、尊重事实,停止发表此类报告,停止利用宗教问题干涉中国内政。

I would like to underline that the Chinese government fully respects and protects in accordance with the law freedom and rights of religious belief to which people of all ethnic groups are entitled. Separatism, extremism and terrorism pose threat to national security and social stability of all countries as well as safety of people's life and property. The Chinese government cracks down on the "three evil forces" because it is what needs to be done to uphold national sovereignty, security and social stability, as well as regional peace and stability. The US who applies double standards on this issue will harm others without benefiting itself. The US should ask itself: aren't there enough troubles in this regard? We urge the American side to discard political prejudice and stop interfering in China's domestic affairs with the so-called ethnic and religious issue as an excuse.
我想强调,中国政府充分尊重和依法保护各族人民群众的宗教信仰自由权利。分裂、极端和恐怖主义威胁各国国家安全、社会稳定和人民群众的生命财产安全,中国政府依法打击是维护国家主权、安全和社会稳定的必然要求,也是维护地区和平稳定的需要。美方在这一问题上采取双重标准只会损人害己。美方应该扪心自问,他在这方面制造的麻烦难道还不够多吗?!我们敦促美方摒弃政治偏见,停止利用所谓的民族宗教问题干涉中国内政。



顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>