用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年10月16日)

2015-10-19    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年10月16日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on October 16, 2015
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2015年10月16日)

Q: This morning, the Chinese side and a consortium of Indonesian state companies signed in Jakarta a joint-venture agreement on the construction of a high-speed railway from Jakarta to Bandung. What is China's comment on that?
问:今天上午,中国和印尼企业联合体在雅加达签署合资协议,将合作建设雅加达至万隆高铁。中方对此有何评论?

A: We congratulate companies of the two countries on entering into a joint-venture for high-speed railway from Jakarta to Bandung. As Xie Feng, Chinese Ambassador to Indonesia put it, China won the contract with sincerity and competence. China and Indonesia are good neighbors, friends and partners. We carry out cooperation with Indonesia based on mutual benefit. Under the current circumstances, we will forge ahead with cooperation with Indonesia on high-speed railway and other areas. The Chinese side is capable and confident of building the Jakarta-Bandung railway with the Indonesian side and making it another example and landmark of mutually beneficial cooperation between China and Indonesia, delivering benefits to the two peoples.
答:我们祝贺两国企业就合作建设雅加达至万隆高铁签署合资协议。我注意到中国驻印尼大使谢锋在接受媒体采访时表示,中国以诚意和实力赢得了雅万高铁项目。中国和印尼是好邻居、好朋友和好伙伴,我们一贯本着互利共赢的原则同印尼开展互利友好合作。当前形势下,我们愿与印尼推进在高铁等领域合作。中方有能力、有信心与印尼方共同建设好雅万高铁,使之成为中印尼互利共赢的又一典范和标志性项目,造福两国人民。

Q: US President Barack Obama said in a speech on October 15 that given the changes to conditions in Afghanistan, the US would maintain the current force of 9,800 troops in Afghanistan through most of next year, and then draw down to 5,500 troops after 2016. What is China's comment on that?
问:据报道,美国总统奥巴马15日发表讲话称,鉴于当地局势出现新变化,美决定推迟从阿富汗撤军。美方将在2016年大部分时间内维持现有9800名驻阿美军的规模,并在2016年后将驻军数量削减至5500名。中方对此有何评论?

A: The Chinese side has noted the relevant report. We hope that the US side will continue to properly handle issues of stationing troops in Afghanistan and transferring security responsibility to Afghanistan in a responsible manner. Relevant measures should show respect to independence, sovereignty and territorial integrity of Afghanistan and contribute to Afghanistan's peaceful reconstruction and regional security and stability.
答:中方注意到了相关报道。我们希望美方继续负责任、稳妥地处理在阿富汗驻军和向阿移交安全责任问题,有关举措应尊重阿富汗独立、主权和领土完整,有利于阿富汗和平重建和本地区安全与稳定。

Q: President Xi Jinping met with Natsuo Yamaguchi, leader of the Japanese Komeito party yesterday. Yamaguchi handed a letter from Japanese Prime Minister Shinzo Abe to President Xi Jinping and invited him to visit Japan next spring. Will the Chinese side consider accepting the invitation?
问:据报道,习近平主席昨天会见日本公明党党首山口那津男时,山口转交了日本首相安倍晋三的亲笔信,并转达了对习近平主席明年春天访问日本的邀请。中方是否会考虑接受这一邀请?

A: At the invitation of the International Department of the CPC Central Committee, a delegation of the Japanese Komeito party led by Natsuo Yamaguchi came to attend the Asia Political Parties' Special Conference on the Silk Road in China from October 13 to 16. In accordance with the schedule of the conference, Yamaguchi attended a group meeting with General Secretary Xi Jinping on the afternoon of October 15. During the meeting, he had a brief talk with General Secretary Xi Jinping, hand-delivered a letter from Prime Minister Abe and conveyed Abe's wish of holding a China-Japan leaders' meeting on the sidelines of international conferences.
答:应中联部邀请,山口那津男党首率领日本公明党代表团于10月13日至16日访华并出席亚洲政党丝绸之路专题会议。根据会议安排,山口党首于15日下午参加习近平总书记集体会见,期间山口与习近平总书记进行简短寒暄,并转交了安倍首相的亲署信,表达了安倍首相在国际会议期间实现中日领导人会晤的愿望。

High-level exchanges that play a special and important role in promoting bilateral relations would not be possible without the understanding and support of the two peoples. It is hoped that the two sides will make concerted efforts to create favorable conditions and atmosphere for bilateral high-level exchanges.
高层交往对推动双边关系发展具有特殊重要作用,也离不开两国人民的理解和支持。希望双方共同努力,为两国高层交往创造有利条件和氛围。

Q: The US Drug Enforcement Agency said that the operation against synthetics over the past several days arrested hundreds of people and seized a large amount of synthetic marijuana. Reports say that the drugs are mostly imported from China and openly sold in the US. What is China's comment on that?
问:据报道,美国缉毒署近日在打击制售合成毒品行动中逮捕上百人并缴获大量合成大麻。报道称,这些毒品多在中国生产并输入美国。中方对此有何评论?

A: The Chinese side follows closely the practical results of the crackdown on synthetic drugs launched by the Drug Enforcement Agency and stands ready to work with the American side to check on the China-related leads found in the operation and carry out law-enforcement cooperation.
答:中方高度关注此次美缉毒署等部门打击制售合成毒品行动所取得的务实成果,愿与美方就行动中查获的涉华线索开展核查和执法合作。

The Chinese government strictly prohibits drugs and stays committed to resolving the drug issue with other countries including the US in an active and responsible attitude. There is close and practical cooperation between anti-drug agencies of China and the US in information sharing, investigation, precursor chemicals control and other areas of law enforcement. The two sides have jointly solved a series of transnational drug crimes, producing impressive results. Anti-drug agencies of the two sides are planning for exchanges and cooperation in the theory and practice of drug rehabilitation and other approaches to help people overcome drug addiction. Anti-drug cooperation has become a bright spot in China-US relations, especially in the bilateral law enforcement cooperation.
中国政府一贯厉行禁毒,本着积极负责的态度与包括美国在内的世界各国合力解决毒品问题。中美两国禁毒部门之间在情报交流和案件侦办、易制毒化学品管制等执法领域合作紧密务实,联合侦破了一批特大跨国贩毒案件,成果显著。两国禁毒部门还在戒毒康复理念与实践等减少毒品需求领域着手开展交流与合作。禁毒合作已成为中美两国关系特别是执法合作中的一个亮点。

Q: First, Vice President of Bolivia is visiting China. Is there any update on the visit? Second, China-ASEAN Defense Ministers' Informal Meeting kicked off in Beijing today. Please give us more details.
问:第一,玻利维亚副总统正在中国访问,你能否介绍相关情况?第二,中国-东盟国防部长非正式会晤今天在北京举行,请介绍有关情况。

A: On your first question, at the invitation of Vice President Li Yuanchao, Vice President Alvaro Garcia Linera of Bolivia comes to China for an official visit from October 15 to 17 and the China 2015 Poverty Reduction and Development Forum. This year marks the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Bolivia. The Chinese side attaches great importance to the visit by Vice President Garcia. During the visit, Vice President Li Yuanchao will hold talks with Vice President Garcia for an exchange of views on bilateral relations as well as international and regional issues of common interest. Vice President Garcia also attended and addressed the China 2015 Poverty Reduction and Development Forum. We believe that the visit will push forward the friendly relations between China and Bolivia.
答:关于第一个问题,应国家副主席李源潮邀请,玻利维亚副总统加西亚于10月15日至17日对中国进行正式访问并出席2015减贫与发展高层论坛。今年是中玻建交30周年。中方重视加西亚副总统此次访问。李源潮副主席将同加西亚副总统举行会谈,就双边关系和共同关心的国际和地区问题交换意见。加西亚副总统还出席了在北京举行的2015减贫与发展高层论坛大会并致辞。我们相信,此访将有助于推动中玻友好关系进一步向前发展。

On your second question, defense ministers of China and ASEAN countries had an informal meeting today in Beijing. The news release was just issued. The meeting was presided over by State Councilor and Defense Minister Chang Wanquan and attended by leading defense officials from 10 ASEAN countries and ASEAN deputy secretary-general. Chang Wangquan put forward a five-point proposal on promoting China-ASEAN defense security cooperation under the theme of entering the China-ASEAN community of shared destiny and enhancing defense security cooperation. First, joint efforts shall be made to stick to the general direction of cooperation, implement consensus reached by leaders of China and ASEAN countries, deepen China-ASEAN strategic partnership and build a more closely-knit China-ASEAN community of common destiny. Second, joint efforts shall be made to safeguard regional security and stability, uphold the security concept for Asia featuring common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and create a sound and secure environment. Third, joint efforts shall be made to advance the building of security mechanism and push forward the building of an open, inclusive, transparent and equal framework of regional security cooperation. Fourth, joint efforts shall be made to deepen practical cooperation in the field of defense and consolidate the security foundation for China-ASEAN community of shared destiny. Fifth, joint efforts shall be made to properly address disputes and manage risks. The Chinese side and ASEAN countries will hold a joint training on the Code for Unplanned Encounters at Sea as well as a joint exercise for maritime search and disaster relief in 2016 in the South China Sea.
关于第二个问题,中国-东盟国防部长非正式会晤16日在北京举行,有关消息刚刚发布。此次会晤由中国国务委员兼国防部长常万全主持,东盟10国防务部门领导人及东盟副秘书长参加。常万全国务委员兼国防部长围绕“迈向中国-东盟命运共同体,加强防务安全合作”主题,提出推进中国-东盟防务安全合作的五点倡议。一是共同把握好合作大方向,坚定落实中国-东盟领导人共识,不断深化中国-东盟战略伙伴关系,构建更为紧密的中国-东盟命运共同体;二是共同维护地区安全稳定,坚持共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观,携手创造良好安全环境;三是共同推进安全机制建设,推动建设开放、包容、透明、平等的地区安全合作架构;四是共同深化防务领域务实合作,不断夯实中国-东盟命运共同体的安全基础;五是共同妥处争议管控风险,中方愿与东盟国家于2016年在南海海域举行“《海上意外相遇规则》联合训练”和“海上搜救、救灾联合演练”。

The speech and proposal by Chang Wanquan was well received by leading defense officials from ASEAN countries. Defense Minister Hishammuddin Hussein of Malaysia, the rotating president of ASEAN said that ASEAN and China should engage in practical cooperation in the field of defense security and jointly uphold regional security and stability. Defense Minister Ng Eng Hen of Singapore, the coordinator of China-ASEAN relations expressed welcome and support to the building of a more closely-knit China-ASEAN community of common destiny, and voiced the readiness to promote defense cooperation between ASEAN and China.
东盟国家防务部门领导人对常万全国务委员兼国防部长的发言和倡议普遍给予积极回应。东盟轮值主席国马来西亚国防部长希沙慕丁表示,东盟与中国应在防务安全领域积极开展务实合作,共同维护地区安全稳定。东盟-中国关系协调国新加坡国防部长黄永宏表示,欢迎和支持构建更为紧密的中国-东盟命运共同体,愿促进东盟与中国防务领域合作。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>