用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年10月19日)

2015-10-20    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年10月19日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on October 19, 2015
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2015年10月19日)

At the invitation of President Xi Jinping, King Willem-Alexander of the Kingdom of the Netherlands will pay a state visit to China from October 25 to 29.
应国家主席习近平邀请,荷兰王国国王威廉-亚历山大将于10月25日至29日对中国进行国事访问。

Q: During the annual autumn festival at the Yasukuni Shrine, Japanese Prime Minister Shinzo Abe sent a "masakaki" ceremonial tree to the shrine. Internal Affairs and Communications Minister Sanae Takaichi and Justice Minister Mitsuhide Iwakia were among those visiting the shrine. What is China's comment?
问:据报道,在靖国神社秋季例行大祭期间,日本首相安倍晋三向靖国神社供奉了“真榊”祭品,总务大臣高市早苗、法务大臣岩城光英等参拜了靖国神社。中方对此有何评论?

A: The Yasukuni Shrine worships Class-A war World War II criminals who bore direct responsibility to the war of aggression. We consistently and firmly oppose the wrong actions of the Japanese politicians. The Chinese side urges the Japanese side to earnestly face up to and deeply reflect upon its history of aggression, make a clean break from militarism, and win back the trust of its Asian neighbors and the international community with concrete actions.
答:靖国神社供奉着对侵略战争负有直接责任的二战甲级战犯,我们一贯坚决反对日本政要的错误做法。中方敦促日方切实正视和深刻反省侵略历史,同军国主义划清界限,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。

Q: Hackers associated with the Chinese government have attacked at least seven US companies in the past three weeks, according to the US Cyber security firm Crowdstrike. What is China's comment?
问:美网络安全公司CrowdStrike称,过去三周检测到有中国政府背景的黑客对至少7家美国公司发动了攻击。中方对此有何评论?

A: On the issue of cyber security, the Chinese side has repeatedly clarified its principled position. China is a staunch advocate for cyber security, as well as a victim of cyber attacks. The Chinese government opposes all forms of cyber attacks and commercial espionage. This position is firm. The Chinese government will neither encourage companies to carry out cyber theft for commercial secrets, nor take part in such activities. It is hoped that relevant parties can uphold the spirit of mutual respect and mutual trust, and have more dialogue and cooperation in the field of cyber security in a constructive manner.
答:关于网络安全问题,中方已经多次阐明了有关原则立场。中国是网络安全的坚定维护者,也是黑客攻击的受害国。中国政府反对任何形式的网络攻击和商业窃密的立场是坚定的,中国政府不会以任何形式参与、鼓励、支持企业从事窃取商业秘密行为。希望有关方面本着相互尊重和互信的精神,以建设性的态度加强在网络安全方面的对话与合作。

Q: In its latest trade policy communication released recently, the European Commission said that it would explore launching negotiations on two-way investment with Taiwan. Do you have any comment?
问:近日,欧盟委员会发表的欧盟新贸易战略文件中提出,欧盟拟探讨同台湾商签双边投资协议。请问中方对此有何评论?

A: The Chinese side does not object non-official trade and cultural exchanges between Taiwan and countries having diplomatic relations with China, but opposes the development of official ties in any form. It is hoped that the EU side would continue to honor its commitment to the one-China principle, deal with Taiwan-related issues with prudence and refrain from having any form of official contacts or exchanges with Taiwan in any capacity, or signing any official agreement that has sovereignty implications.
答:中方对我建交国与台进行民间性质的经贸文化往来不持异议,但反对发展任何形式的官方关系。希望欧方继续恪守一个中国原则,慎重妥善处理涉台问题,不以任何名义和形式与台进行官方接触和往来,不与台商签任何具有主权意涵的官方性质的协议。

Q: After his talks with ROK President Park Geun-hye, US President Barack Obama said that the US supports the ROK in developing robust relations with China. What is China's comment on that? President Park Geun-hye said that she is ready to have a bilateral meeting with Japanese Prime Minister Shinzo Abe when leaders from China, Japan and the ROK later meet in the ROK. What is China's comment?
问:美国总统奥巴马在与韩国总统朴槿惠会谈后表示,支持韩与中国发展强有力关系。中方对此有何评论?朴槿惠总统表示,愿意在即将于韩国举行的中日韩领导人会晤期间与日本首相安倍晋三举行双边会晤。中方对此有何评论?

A: The Chinese side is committed to forging a new type of international relations with win-win cooperation at its core, and stands ready to engage in sound interactions with the US, the ROK and other countries as well to enhance mutual trust, expand cooperation, seek more common interests, and contribute positive energy to peace, stability and development of the region and the world at large so as to achieve win-win and all-win results. The Chinese side welcomes the development of US-ROK relations and hopes that such development can help maintain regional peace and stability.
答:中方致力于推动构建以合作共赢为核心的新型国际关系,愿与包括美国、韩国等在内的世界各国保持良性互动,增进互信、拓展合作,努力扩大利益汇合点,为地区与世界的和平、稳定与发展提供正能量,实现双赢、多赢和共赢。中方乐见美韩关系发展,并希望美韩关系发展有利于维护地区和平与稳定。

I have noted relevant reports on the meeting between ROK and Japanese leaders. The Chinese side welcomes the development of ROK-Japan relations and hopes that such development can help maintain regional peace and stability and help the relevant country stay on the track of peaceful development.
关于韩日领导人会晤,我注意到有关报道。中方乐见韩日发展关系,希望韩日关系的发展有助于实现地区的和平与稳定,有助于推动有关国家坚持走和平发展道路。



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>