用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年10月20日)

2015-10-21    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年10月20日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on October 20, 2015
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2015年10月20日)

Q: The DPRK and the ROK are holding a new round of reunions of families separated by the 1950-1953 Korean War on October 20. What is China's comment?
问:据报道,朝韩新一轮离散家属团聚活动于20日举行。中方对此有何评论?

A: I have noted the relevant report. We are pleased with the holding of relevant activities and welcome the positive efforts made by both sides to improve bilateral relations. As a friendly and close neighbor, the Chinese side hopes that the DPRK and the ROK can have more dialogue and contact to facilitate reconciliation and cooperation and make positive contributions to peace and stability of the Korean Peninsula.
答:我注意到有关报道。我们对有关活动的举行感到高兴,欢迎朝韩双方为改善相互关系所做的积极努力。作为友好近邻,中方希望朝韩继续加强对话接触,促进和解合作,为维护半岛和平稳定作出积极贡献。

Q: Guinean incumbent President Alpha Conde has been re-elected after gaining 57.85% of the vote in the first round of the presidential election, the country's electoral commission said on October 17. What is China's comment? How does China envision the prospect of China-Guinea relations?
问:据报道,17日,几内亚选举委员会宣布几现任总统孔戴在首轮选举中获得57.85%选票,将连任总统。中方对此有何评论?对中几关系发展前景有何期待?

A: The Chinese side welcomes and commends the steady, orderly and smooth running of the the first round of the Guinean presidential election. We congratulate President Conde on gaining the support of the majority of the people, and believe that this election will open up a new chapter for Guinea's national development and construction. Guinea is the first country in sub-Saharan Africa to establish diplomatic ties with China. The two countries have been enjoying long-term traditional friendship. The Chinese side stands ready to work with the Guinean side to move forward bilateral cooperation and friendship.
答:中方对几内亚大选首轮投票平稳有序、顺利举行表示欢迎和赞赏,祝贺孔戴总统获得绝大多数民众支持,相信此次选举将为几内亚开启国家发展和建设新局面。几内亚是最早和中国建交的撒哈拉以南非洲国家,两国长期保持传统友好关系。中方愿同几方一道携手努力,推动中几友好合作关系持续深入发展。

Q: Yesterday, in an interview with the South China Morning Post, Sri Lanka's Finance Minister expressed his apprehension about the burden being inflicted by loans from China and hoped to renegotiate these loans so as to lessen the impact on Sri Lanka's economy. What is your comment?
问:昨天,斯里兰卡财政部长接受《南华早报》采访时表示,对中国的贷款带来的压力表示忧虑,希望就有关贷款进行重新谈判,以减轻对斯里兰卡经济的压力。你对此有何评论?

A: China and Sri Lanka are close neighbors enjoying traditional friendship. The practical cooperation between the two sides is based on equality and mutual benefit, and has contributed to the economic and social development of Sri Lanka. We hope that the two sides can deepen economic cooperation and trade on the basis of equal treatment and win-win results so as to deliver benefits to the two countries and two peoples.
答:中斯是传统友好邻邦,两国务实合作建立在平等互利基础上,为斯里兰卡经济社会发展发挥了积极作用。我们希望中斯双方在平等相待、互利共赢的基础上不断深化经贸合作,造福两国和两国人民。

Q: Do you have a comment on the election in Canada?
问:中方对加拿大大选有何评论?

A: The Chinese side congratulates Mr.Trudeau on his election as the Prime Minister of Canada.
答:中方对特鲁多先生当选加拿大总理表示祝贺。

Since the establishment of diplomatic ties 45 years ago, bilateral relations have made substantial progress thanks to the concerted efforts of both sides. It is proved that a sustainable and steady development of China-Canada relations not only serves the fundamental interests of the two countries and two peoples, but also contributes to peace and prosperity of the Asia-Pacific region and the world beyond.
中加建交45年来,在双方共同努力下,两国关系取得长足发展。事实证明,持续稳定发展的中加关系不仅符合两国和两国人民的根本利益,也有利于亚太地区乃至世界的和平与繁荣。

The Chinese side sets store by China-Canada relations, and stands ready to work with the new government in Canada to follow the right direction of bilateral relations, expand dialogue, communication and cooperation in various fields on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, and move forward bilateral ties.
中方重视发展中加关系,愿同加新一届政府共同努力,牢牢把握两国关系的正确方向,在相互尊重、平等互利基础上,进一步拓展两国各领域对话、交流、合作,推动中加关系取得更大发展。

Q: Instead of saying that the yuan is significantly undervalued as it used to say before, the US Treasury said yesterday that the yuan is below its appropriate medium-term valuation, Do you have any comment on that?
问:昨天,美国财政部称,人民币低于合适的中期估值,而不再像以前一样说人民币币值被严重低估。中方对此有何评论?

A: I would like to refer you to competent authorities. We will continue to move steadily forward the reform of the formulation mechanism of the RMB exchange rate following relevant principles.
答:请向主管部门询问。我们将继续按有关原则,稳步推进人民币汇率形成机制改革。

Q: Kyodo News reported on October 16 that it obtained the Japan-drafted resolution document on the elimination of nuclear weapons for the UN General Assembly which calls on world leaders to visit Hiroshima and Nagasaki to raise their awareness about the catastrophic consequences of nukes. The report said that due to China's request to delete Japan's appeal to world leaders, the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Nonproliferation of Nuclear Weapons (NPT) held in April failed to produce an outcome document. Japan is eager to revive its appeal through the UN General Assembly. The draft resolution is expected to be submitted to the assembly's First Committee and be voted on in early November. What is China's position?
问:16日,共同社报道,该社获悉了日本起草的销毁核武联大决议案,呼吁各国领导人访问广岛、长崎,增进对核爆灾难性后果的了解。报道称由于中方要求删除呼吁全球领导人访问广岛和长崎相关内容,今年4月举行的《不扩散核武器条约》审议大会未通过成果文件,日迫切希通过联大渠道再次努力,很快将向联大一委提交决议案,并于11月初举行投票。中方对此持何立场?

A: The 9th Review Conference of the Parties to the NPT failed to work out a consensus document, because relevant parties have deep differences on holding an international conference on establishing a region free of weapons of massive destruction in the Middle East. It is not because of the issue about whether or not to delete Japan's invitation to global leaders to visit Hiroshima and Nagasaki. The Chinese side has made its position clear. As for the nuclear disarmament resolution you mentioned, relevant parties are consulting with each other in the assembly's First Committee. It is hoped that relevant countries can face up to the history, reflect upon the past, and view the relevant issue in a comprehensive and correct manner.
答:《不扩散核武器条约》第九次审议大会未能就成果文件达成一致,是因为有关方在召开建立中东无大规模杀伤性武器区国际会议问题上存在严重分歧,而不是因为是否删除全球领导人访问广岛、长崎相关内容的问题,中方已对此表明了立场。关于你提及的核裁军决议,各方正在联大一委就此磋商,希望有关国家能正视历史、反省过去,全面、正确看待有关问题。

Q: The Spokesperson of the Philippine Foreign Ministry made a statement on October 19, saying that the Philippine side strongly protests against China's construction and operation of lighthouses on Huayang Reef and Chigua Reef. It said that these actions are obviously intended to change actual conditions on the ground and aimed at bolstering China's territorial claim in the South China Sea. What is China's response to that?
问:据报道,19日,菲律宾外交部发言人发表声明称,菲方强烈抗议中国在南沙群岛华阳礁和赤瓜礁上建设灯塔并投入使用,并称这意在改变岛礁现状,加强中国在南海的领土声索。中方对此有何回应?

A: We have expounded our principled position on the construction and operation of lighthouses on Huayang Reef and Chigua Reef on different occasions. I would like to stress that China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and the adjacent waters. There is no need for us to bolster sovereignty claims by building lighthouses. The construction activities on the relevant islands and reefs of the Nansha Islands are carried out fully within the range of the Chinese sovereignty. By setting up civilian facilities and facilities for public interests on its territory, the Chinese side aims to better serve the littoral countries of the South China Sea and vessels passing through these waters. There is no such a thing as "changing actual conditions".
答:我们已多次就华阳礁和赤瓜礁灯塔建成启用阐明原则立场。我要强调的是,中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权,无需通过建灯塔来加强主权声索。中方在南沙群岛有关岛礁进行建设活动完全是中方主权范围内的事。中方在自己的领土上建设民事和国际公益设施,目的是更好地服务南海沿岸国家和航经海域的各国船只,不存在什么“改变现状”的问题。

Q: The Japanese side said that it has scrambled a record number of fighter jets to respond to possible territorial incursions by Chinese planes. What do you make of Japan's actions?
问:日方称,为应对中国飞机可能的领土入侵行为,日方军机紧急升空的架次达到历史最高。中方对日方的举动有何评论?

A: The activities conducted by Chinese planes in relevant waters and airspace are justified and lawful. We urge the Japanese side to halt all disruptive activities targeting China and make constructive efforts to safeguard bilateral relations and regional peace and stability.
答:中方飞机在有关海空域的活动是正当合法的。我们要求日方停止一切针对中方的干扰活动,为维护中日关系的大局和地区的和平稳定作出建设性的努力。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>