用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年10月21日)

2015-10-22    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年10月21日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on October 21, 2015
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2015年10月21日)

Q: The 10th Senior Officials' Meeting and the 15th Joint Working Group Meeting on the Implementation of the Declaration on the Conduct of the Parties in the South China Sea (DOC) were held in Chengdu. Can you give us more details about the meetings and their outcomes?
问:据报道,落实《南海各方行为宣言》第十次高官会和第十五次联合工作组会日前在成都举行。请简要介绍会议情况和成果。

A: From October 19 to 20, the 10th Senior Officials' Meeting on the Implementation of the DOC was held in Chengdu. Chinese Vice Foreign Minister Liu Zhenmin and Permanent Secretary for Foreign Affairs of Singapore Chee Wee Kiong co-hosted the meeting, during which the 15th Joint Working Group Meeting on the Implementation of the DOC was held.
答:10月19日至20日,落实《宣言》第十次高官会在成都举行,中国外交部副部长刘振民和新加坡外交部常秘池伟强共同主持。期间,各方还举行了落实《宣言》第十五次联合工作组会。

All parties gave a comprehensive review of the implementation of the DOC this year and fully recognized the progress that has been made, reaffirmed their commitment to fully and effectively implementing the DOC, pledged to further practical maritime cooperation, and discussed the establishment of relevant technical cooperation committees. Leading officials from China's Ministry of Transport and State Oceanic Administration gave a systematic presentation on the prospect of launching practical maritime cooperation projects and establishing relevant cooperation mechanisms.
各方全面回顾并积极评价今年以来《宣言》落实情况,重申致力于全面有效落实《宣言》的政治意愿,承诺继续深化海上务实合作,积极探讨建立专业技术合作委员会。来自中国交通运输部和国家海洋局的主管官员系统阐述和介绍了开展海上务实合作项目和建立有关合作机制的设想。

All parties had an in-depth exchange of views on how to advance consultations on a code of conduct in the South China Sea (COC) at the new stage, discussed and formulated two preliminary leaving documents, namely, the list of crucial and complex issues and the list of elements for the outline of a COC, which will serve as the basis for future consultations. The meeting confirmed that the Second List of Commonalities of COC consultations, the Term of Reference of the Eminent Persons and Experts Group (EPEG) and the aforementioned documents will be the main outcomes of this year's COC consultation.
各方就如何推进新阶段的“南海行为准则”磋商深入交换意见,初步讨论并形成了“重要和复杂问题清单”和“‘准则’可能框架要素清单”两份开放式文件并作为未来磋商的基础。各方确认将“准则”磋商第二份共识文件、名人专家小组《职责范围》,以及上述两份清单作为今年“准则”磋商的重要成果。

All parties reiterated their common political readiness to fully and effectively implement the DOC and work toward the early conclusion of a COC on the basis of consensus, and stated that continued efforts will be made to enhance practical maritime cooperation, strengthen mutual trust, properly handle differences and make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation.
各方重申了全面有效落实《宣言》并在协商一致的基础上早日达成“准则”的共同政治意愿,表示将继续努力加强海上务实合作,增进彼此互信,妥处分歧,致力于将南海建设成为和平之海、友谊之海、合作之海。

Q: During President Xi Jinping's state visit to the UK, there have been some accusations leveled towards China, suggesting that China is dumping steel to the UK which contravenes its World Trade Organization commitments. What is China's comment?
问:习主席在对英国进行国事访问。有一些人批评中国向英倾销钢铁。中方对此有何评论?

A: President Xi Jinping is on a state visit to the UK. Information about relevant major activities has been released. The Royal Family, the government and all sectors in the UK are paying great attention to President Xi's state visit. Queen Elizabeth II said that this year, especially significant to UK-China relations, is an unprecedented year of cooperation and friendship between the two countries. President Xi's visit to the UK marks an important milestone which will lift the bilateral relationship to a new height. The UK and China are truly global partners.
答:习近平主席正在英国进行国事访问,有关重要活动已陆续发布消息。英国王室、政府和各界都高度重视习近平主席此次国事访问。伊丽莎白二世女王表示,今年是英中关系中非常特殊的一年,是两国合作和友谊前所未有的年份。习近平主席对英国的访问是一个重要里程碑,将两国友好关系推向新高度。英中是真正的全球伙伴关系。

As for the anti-dumping issue you mentioned, China and the UK are forging increasingly closer business ties. It is only natural to have some differences and frictions along the way. What is crucial is that both sides can have friendly consultations in the spirit of equality and mutual benefit, and properly deal with these issues so as to jointly move forward mutually beneficial economic cooperation and trade. That is what matters most.
至于你提到的倾销问题,中国和英国经贸关系日益紧密,难免会出现一些分歧或者摩擦,这并不奇怪。重要的是双方都能本着平等互利的精神进行友好协商,妥善处理,共同努力不断推进中英互利共赢的经贸合作关系,这是最重要的。  



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>