用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年10月22日)

2015-10-23    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年10月22日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on October 22, 2015
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2015年10月22日)

Q: The Japanese side protested the other day that the Chinese side violated relevant agreements on oil and gas field exploration in the East China Sea reached between the two sides in June 2008, and unilaterally conducted exploration activities. What is your response to that? Will China and Japan hold high-level consultations on maritime affairs in the near future? Will they launch the maritime and air liaison mechanism between the defense ministries of the two sides?
问:据报道,近日,日方抗议称中方违反双方2008年6月有关油气田开发协议在东海进行单方面开发,你对此有何回应?中日近期是否将举行海洋事务高级别磋商?是否将启动双方防务部门海空联络机制?

A: China's oil and gas exploration activities in the East China Sea are all carried out in undisputed waters under China's jurisdiction. There is no such a thing as unilateral exploration. It is hoped that the Japanese side can correctly understand the principled consensus on the issue of the East China Sea and stop raising unreasonable demands.
答:中国东海油气开发活动是在无争议的中国管辖海域进行,不存在所谓“单方面开发”的问题,希望日方正确认识东海问题原则共识,不要再提无理要求。

China-Japan high-level consultations on maritime affairs is a full-spectrum mechanism for communication and coordination on maritime affairs. Under this mechanism, the two sides are communicating on various issues concerning the East China Sea including defense, law enforcement, oil and gas, scientific research and fishery. During the 3rd round of China-Japan high-level consultations on maritime affairs held in January this year, the two sides agreed in principle to hold the 4th round of consultations in the latter half of the year in China. The two sides are consulting with each other on the time and place and other specific matters.
中日海洋事务高级别磋商是中日涉海事务的综合性沟通协调机制,双方在这一机制下就东海防务、执法、油气、科考、渔业等方方面面的问题进行沟通。在今年1月举行的第三轮中日海洋事务高级别磋商中,双方原则同意今年下半年在华举行第四轮磋商,目前双方正就磋商时间、地点等安排进行协商。

To set up the maritime and air liaison mechanism between the Chinese and Japanese defense ministries is an agreement reached between the leaders of the two sides, which will be conducive to enhancing crisis management in and above the East China Sea, avoiding misunderstanding and miscalculation, and safeguarding peace and stability in the East China Sea. The Chinese side stands ready to move forward communication on the relevant issue with the Japanese side on the basis of the four-point principled agreement reached between the two sides last year.
建立中日防务部门海空联络机制是两国领导人达成的共识,有利于加强东海海空危机管控,避免误解误判,维护东海和平稳定。中方愿在双方去年达成的四点原则共识的基础上,与日方就有关问题加强沟通。

Q: During President Xi Jinping's visit, the UK government proposed to issue 10-year valid visas to Chinese tourists. Does the Chinese side plan to issue long-term multiple-entry visas to British tourists?
问:在习主席访问期间,英国政府提出计划向中国赴英游客发放十年有效签证。中方是否计划对来华的英国游客提供长期多次往返签证?

A: The Chinese side welcomes all the measures taken by other countries including the UK to facilitate personnel exchanges with China, and is willing to maintain close communication and cooperation on this with various countries following the principle of equality and reciprocity.
答:中方对包括英国在内的世界各国推出的便利中外人员往来的举措表示欢迎。中方愿本着平等互惠原则,与各国就加强和便利人员往来保持密切沟通与合作。

Q: It is reported that during the 2nd China-Japan high-level political dialogue held the other day, the Japanese side proposed to resume the exchange of visits between the two leaders next year. Can you confirm that?
问:据报道,在前不久举行的第二次中日高级别政治对话中,日方提议明年恢复中日领导人互访。你能否证实?

A: The Chinese side has released relevant information about the 2nd China-Japan high-level political dialogue. Relevant report is untrue.
答:关于第二次中日高级别政治对话,中方已经介绍过有关情况。有关报道不符合事实。



顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>