用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年10月26日)

2015-10-27    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年10月26日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on October 26, 2015
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2015年10月26日)

At the invitation of President Xi Jinping, President François Hollande of the Republic of France will pay a state visit to China from November 2 to 3.
一、应国家主席习近平邀请,法国总统弗朗索瓦·奥朗德将于11月2日至3日对中国进行国事访问。

At the invitation of President Park Geun-hye of the Republic of Korea, Premier Li Keqiang of the State Council will pay an official visit to the ROK from October 31 to November 2 and attend the sixth trilateral leaders' meeting of China, Japan and the ROK in Seoul.
二、应韩国总统朴槿惠邀请,国务院总理李克强将于10月31日至11月2日对韩国进行正式访问,并出席在韩国首尔举行的第六次中日韩领导人会议。

At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, President of the 70th session of the UN General Assembly Mogens Lykketoft will visit China from October 26 to 29.
三、应外交部长王毅邀请,第70届联合国大会主席莫恩斯·吕克托夫特将于10月26日至29日访华。

Q: It will be the first trilateral leaders' meeting of China, Japan and the ROK after three years of suspension and Premier Li Keqiang's first visit to the ROK after taking office. What is China's expectation for the visit? What is the significance of the visit?
问:此次中日韩领导人会议是中断3年后的首次会议,李克强总理此次出访是就任后首次访韩。中方对此访有何期待?此访有何意义?

A: China, Japan and the ROK are major economies in East Asia and important Asian countries. Trilateral cooperation between China, Japan and the ROK is part and parcel of East Asian cooperation and the major driving force for regional cooperation, delivering tangible benefits to people from the three countries. Trilateral cooperation over recent years has encountered some obstacles because of reasons known to all. The Chinese side hopes that the resumption of the trilateral meeting after three years of suspension will be taken as an opportunity to chart the course for future trilateral cooperation based on a review of the past, enhance trilateral cooperation in traditional competitive fields such as business, culture and sustainable development, and expand cooperation in international production capacity, innovative economy, information technology, poverty reduction and other emerging areas. We hope that all parties will properly handle sensitive issues including the issue of history in the spirit of facing squarely the history and looking into the future, so as to ensure the sound and steady growth of trilateral cooperation and bring benefits to the three countries and people of the region.
答:中、日、韩是东亚主要经济体和亚洲重要国家,中日韩合作是东亚合作的重要组成部分,也是区域合作的重要驱动力,给三国人民带来了实实在在的好处。近年来,由于众所周知的原因,三国合作进程受到干扰。此次中日韩领导人会议时隔三年再次召开,中方希望以此次会议为契机,在回顾总结过去的基础上,为中日韩合作未来发展指明方向,加强三国在经贸、人文、可持续发展等传统优势领域的合作,拓展在国际产能、创新经济、信息技术、减贫等新兴领域的合作。我们希望各方本着“正视历史、面向未来”的精神,妥善处理历史等敏感问题,确保三国合作健康稳定发展,造福三国和本地区人民。

Exchanges and cooperation between China and the ROK in a variety of areas have entered a fast track of comprehensive and in-depth development. Leaders of the two countries have met frequently on different occasions and agreed to make every endeavor to become each other's partners for common development, regional peace, Asian renewal and world prosperity.
当前,中韩各领域交流合作已进入全面、深入发展的“快车道”。两国领导人在各种场合保持频繁会晤势头,商定中韩努力成为实现共同发展、致力地区和平、携手振兴亚洲、促进世界繁荣的伙伴。

This visit will be Premier Li Keqiang's first visit to the ROK after taking office and the first visit by a Chinese premier to the ROK in five years. It will give a strong boost to the development of China-ROK relations. The Chinese side hopes to blaze new trails, explore new areas and foster new highlights for bilateral cooperation across the board through the visit. During his visit, Premier Li Keqiang will hold talks with President Park Geun-hye, meet with Chung Ui-hwa, Speaker of the National Assembly of the ROK and ROK Prime Minsiter Hwang Kyo-ahn, and attend a series of major activities for trade and culture. The two sides will have thorough discussions on how to build up political mutual trust, align their respective strategies for national development, and deepen economic and financial cooperation as well as cultural exchanges. They will enhance coordination on regional and international issues of common interest. It is believed that the visit will further promote China-ROK relations and contribute to regional peace, development and prosperity.
此访是李克强总理就任后首次访韩,也是中国国务院总理时隔5年再次访韩,对中韩关系发展将起到巨大推动作用。中方期待通过此访,为中韩各领域合作不断开拓新思路、挖掘新领域、培育新亮点。访问期间,李克强总理将与朴槿惠总统举行会谈,会见郑义和议长、黄教安国务总理,并将出席一系列重要经贸、人文活动。双方将重点就加强政治互信、推动两国国家发展战略对接、深化经贸财金合作和人文交流深入交换意见,并就共同关心的地区和国际问题进一步加强协调。相信此访必将推动中韩关系发展取得新的更大成果,并为地区和平、发展与繁荣作出积极贡献。

Q: First, what is the specific date for the trilateral leaders' meeting? Second, is the Chinese side consulting with the Nepali side about providing fuel for Nepal? Can you give us more details?
问:第一,中日韩领导人会议的具体日期是哪天?第二,中方是否正就向尼泊尔提供燃油与尼方进行协商?你能否提供更多细节?

A: On your first question, as I just said, Premier Li Keqiang will pay an official visit to the ROK from October 31 to November 2 and attend the sixth trilateral leaders' meeting of China, Japan and the ROK.
答:关于第一个问题,我刚才讲了,李克强总理将于10月31日至11月2日对韩国进行正式访问并出席第六次中日韩领导人会议。

On your second question, the Chinese side is ready to offer necessary assistance at the request of the Nepali government as a friendly neighbor to relieve its shortage of fuel supply. The Chinese and Nepali sides are in close communication on that.
关于第二个问题,作为友好邻国,中方愿应尼泊尔政府请求,为尼方缓解国内燃油供应紧张提供必要协助。中尼双方目前正就此保持密切沟通。

Q: During Premier Li Keqiang's visit to the ROK, will there be a bilateral meeting with Japanese Prime Minister Shinzo Abe?
问:李克强总理访问韩国期间,中方是否会与日本首相安倍举行双边会晤?

A: To my knowledge, the two sides are in communication on the relevant issue.
答:据我了解,双方正就有关问题保持沟通。

Q: The Indian media reportedly released a video footage about the confrontation between Chinese and Indian border troops from 2012 to 2013. What is China's comment on that?
问:据报道,印度媒体近日播放了2012至2013年期间中印军队在边境地区对峙的视频。中方对此有何评论?

A: I have noted the relevant report. China's position was made clear right at that time. In recent years, the two sides have set up and improved cooperation mechanisms for border affairs that are running smoothly and effectively. There are the China-India Working Mechanism for Consultation and Coordination on Border Affairs which just held a meeting in Beijing at the beginning of this month and the border defense meeting mechanism. All these have helped increase mutual trust between the two sides and maintain peace and tranquility in the border areas. These mechanisms also demonstrate that as long as the two sides have the will to solve problems, they are capable and wise enough to make it happen and keep the border areas peaceful and stable. The Chinese side is ready to work in concert with the Indian side to safeguard peace and stability in the border areas and push for the sound and steady growth of bilateral relations.
答:我看到了有关报道。我们当时已及时阐明了中方立场。近几年来,中印双方在处理边境事务方面建立和完善了通畅有效的合作机制,包括本月初在北京举行的中印边境事务磋商和协调工作机制会议以及边防会晤机制。这些机制增进了双方互信,保持了边境地区和平安宁,也表明只要双方有意愿,就有能力和智慧解决问题,保持边境地区局势总体和平稳定。中方愿与印方一道,继续维护好两国边境地区的和平稳定,促进两国关系健康稳定发展。



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>