用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年10月27日)

2015-10-28    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年10月27日)

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on October 27, 2015
外交部发言人陆慷主持例行记者会(2015年10月27日)

At the invitation of President Xi Jinping, President of the Republic of Liberia Ellen Johnson Sirleaf will pay a state visit to China from November 1 to 5.
应国家主席习近平邀请,利比里亚共和国总统埃伦·约翰逊·瑟利夫将于11月1日至5日对中国进行国事访问。

Q: It is reported that the USS Lassen sailed within 12 nautical miles off Zhubi Reef of the Nansha Islands on October 27. What is China's comment on that? What have the relevant Chinese authorities done in response?
问:据报道,美国拉森号军舰10月27日进入南沙群岛渚碧礁12海里。请问中方有何评论?中方有关部门有何应对?

A: The Chinese Foreign Ministry has released a statement on that at noon.
答:今天中午,外交部已经就此发表了声明,我愿在此重申一下。

The USS Lassen illegally entered waters near relevant islands and reefs of China's Nansha Islands without the permission of the Chinese government on October 27. Relevant authorities of the Chinese side monitored, followed and warned the US vessel. Relevant actions by the US naval vessel threatened China's sovereignty and security interests, put the personnel and facilities on the islands and reefs at risk and endangered regional peace and stability. The Chinese side hereby expresses strong opposition.
10月27日,美国拉森号军舰未经中国政府允许,擅自进入中国南沙群岛有关岛礁邻近海域。中方有关部门依法对美方舰艇实施了监视、跟踪和警告。美方军舰有关行为威胁中国主权和安全利益,危及岛礁人员及设施安全,损害地区和平稳定。中方对此表示坚决反对。

Foreign Minister Wang Yi also issued a solemn warning to the American side this morning when answering a journalist's question, urging the US not to stir up troubles.
今天早晨王毅外长在回答记者提问时也已对美方提出了严正警告,奉劝美方不要无事生非。

The Chinese side has stressed on many occasions that China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and their adjacent waters. China's sovereignty and relevant rights over the South China Sea have been formed over the long course of history and upheld by successive Chinese governments.
正如中方多次强调的,中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中国在南海的主权和相关权利是在长期的历史过程中形成的,为历代中国政府所坚持。

Construction by the Chinese side on its own territory is in the realm of China's sovereignty. It does not target nor affect any country, and has not and will not have any impact on the freedom of navigation and over-flight in the South China Sea to which all countries are entitled under international law.
中方在自己领土上开展建设,是主权范围内的事,不针对、不影响任何国家,从来没有、也不会对各国依国际法在南海享有的航行和飞越自由造成任何影响。

The Chinese side respects and safeguards the freedom of navigation and over-flight in the South China Sea to which all countries are entitled under international law. In fact, the Chinese side cares more about navigation safety and freedom in the South China Sea than any other countries including some country outside the region. Commercial shipping is different from military actions. We stand firmly against the harm caused by any country to China's sovereignty and security interests under the cloak of navigation and over-flight freedom. The Chinese side is steadfast in safeguarding its territorial sovereignty and security as well as lawful and justified maritime rights and interests. The Chinese side will firmly respond to any deliberate provocation by any country. We will keep a close eye on what is happening in the relevant waters and airspace and take all necessary measures as needed.
中方一向尊重和维护各国依国际法在南海享有的航行和飞越自由。事实上,中方比任何国家包括某些域外国家都关心南海的航行安全与自由。但商业航行和军事活动不是一回事,我们坚决反对任何国家以航行和飞越自由为名,损害中国主权和安全利益。中方坚定维护自己的领土主权、安全及合法、正当的海洋权益。对于任何国家的蓄意挑衅,中方都会坚决予以应对。我们将继续严密监视有关海空情况,并根据需要采取一切必要措施。

The Chinese side strongly urges the American side to take China's solemn representations seriously, put right mistakes, refrain from any dangerous or provocative actions detrimental to China's sovereignty and security interests, and honor its commitment of not taking sides on disputes over territorial sovereignty so as to avoid any further damage to China-US relations and regional peace and stability.
中方强烈敦促美方认真对待中方严正交涉,立即纠正错误,不得采取任何威胁中方主权和安全利益的危险、挑衅行为,恪守在领土主权争议问题上不持立场的承诺,以免进一步损害中美关系和地区和平稳定。

Q: Can you tell us which islands or reefs the USS Lassen sailed near? I understand it could be both Meiji Reef and Zhubi Reef. Was there one Chinese ship or were there more than one following the USS Lassen? Was that the Kunming vessel?
问:美国拉森号军舰接近了中国的哪些岛礁?是不是美济礁和渚碧礁?中方对拉森舰的跟踪是一艘还是多艘船,是昆明舰吗?

A: On your first question, I would suggest that you ask the US side.
答:关于第一个问题,建议你向美方了解。

On your second question, the Chinese side has taken measures in accordance with the law. We firmly oppose such kind of actions by the US.
关于第二个问题,中方依法采取了措施。我们坚决反对美方的这种行为。

Q: Will there be any further reaction from the Chinese side?
问:中方还将进一步作出什么反应?

A: China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and their adjacent waters. It is completely lawful for us to conduct normal construction on our own territory. It is justified for us to carry out relevant construction for the purpose of providing public goods and services and facilitating navigation in the region.
答:中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。我们在自己的领土上从事正常的建设活动是完全合法的;我们出于为本地区航行提供国际公共产品服务、提供便利的考虑在自己的领土上开展相关建设活动是合情合理的。

If any countries attempt to disrupt or impede the aforementioned lawful, justified and reasonable actions by the Chinese side by playing tricks, I advise those countries to cast aside the illusion the sooner the better.
如果任何国家想通过搞小动作干扰甚至阻止中方开展上述合法、合理、合情的活动,我劝这些国家还是趁早丢掉这种不切实际的幻想。

If the relevant party keeps creating tension and stirring up troubles in the region, the Chinese side may have to reach the conclusion that we do need to step up and speed up relevant capacity building. We advise the US not to take self-defeating actions.
事实上,如果有关方面一再在本地区制造紧张,无事生非,最终也许会使中方不得不得出这样一个结论,那就是我们确实有必要加强、加快相关能力建设。我们奉劝美方不要弄巧成拙。

Q: You said that the Chinese side will firmly react to any country's provocation. What does that mean? How far is China willing to go to protect its territory?
问:中方表示,对于任何国家的挑衅都会坚决予以应对。具体内容是什么?会达到怎样的程度?

A: China cares about peace, security and stability of the region, including that of the South China Sea. However, the Chinese side will not swallow silently any damage or threat to its sovereign rights and legitimate security interests. I would like to point out that the Chinese side is willing to remove differences through peaceful means, but when it has to react, it will decide when and how to react according to its will and need.
答:中方关心本地区的和平安全与稳定,包括南海地区,但中方也不会容忍自己的主权权益和合理的安全权益遭到破坏和危害。我想说明的是,中方希望能通过和平的手段解决一些分歧,但如果中方不得不作出反应,中方将根据自己的意愿和需求掌握采取反应的时机、方式和节奏。

Q: Does that mean the Chinese side will take military actions?
问:这是否意味着中方将采取军事行动?

A: I have no comment on a hypothetical question.
答:我不回答假设性问题。

Q: First, the incident took place after President Xi Jinping's visit to the US. Does that imply that the disagreement between China and the US on this issue is getting bigger, and that there is only a slim chance for the two countries to see eye to eye? Second, last month, Chinese naval vessels sailed within 12 nautical miles off the coastline of Alaska. There was no strong reaction from the US military as they took it as innocent passage. Some people compared China's reaction with that of the US. Do you think they are comparable?
问:第一,此事发生在习近平主席结束访美之际,这是否意味着中美两国在这个问题上越走越远,达成共识的可能性微乎其微?第二,上个月,中方军舰通过阿拉斯加州海岸线12海里之内的范围,美国军方表示这是无害通过,没有作出强烈反应。有人把中方和美方反应做了比较,你认为有可比性吗?

A: On your first question, President Xi Jinping's visit to the US is a full success. Leaders of the two countries reached important consensus on a lot of issues after in-depth communication. It is imperative for the two sides to implement the consensus, ensure the steady advancement of the new type of major-country relationship between China and the US and deliver tangible benefits to the two peoples. Leaders of the two countries had a candid exchange of views on the issue of the South China Sea during their talks. President Xi Jinping highlighted the importance of no confrontation and no friction. We hope that the American side would cherish peace and stability of the Asia-Pacific, value the bilateral relationship, prioritize people's interests and reflect upon its behavior on this issue.
答:关于第一个问题,习近平主席对美国的访问取得圆满成功,两国领导人进行了深入沟通,就很多问题达成了重要共识。双方应认真落实两国领导人达成的共识,确保中美新型大国关系稳步向前发展,切实为两国人民带来福祉。关于南海问题,两国领导人在会谈中坦率交换了意见。习近平主席特别强调了一点,即不应制造对立与摩擦。我们希望美方珍视亚太地区的和平与稳定,珍视两国关系,珍视两国人民的福祉,在这个问题上反思自己的所作所为。

On your second question, the Spokesperson of the Defense Ministry of China has already made a statement. The Strait of Tanaga is for international sailing. In accordance with the UN Convention on the Law of the Sea and the geographic condition of the Strait, all ships passing the Strait have the right of transit passage. What Chinese naval vessels have done is in line with the international law and international practice.
关于第二个问题,中国国防部发言人已就此作过表态。塔纳加海峡是用于国际航行的海峡。根据《联合国海洋法公约》和该海峡的地理状况,所有船舶在该海峡内享有过境通行权。中国军舰的做法符合国际法,也符合国际实践。

The US naval vessel took the liberty to sail across waters off islands and reefs of China's Nansha Islands. It is completely different from transit passage and is nothing close to the so-called exercise of navigation freedom. Instead, it is a threat to China's sovereignty and security. The Chinese side is firmly opposed to that.
美军舰擅自进入中国南沙群岛岛礁附近海域,与过境通行在性质上完全不同,也根本不属于所谓的行使航行自由,而是对中国主权和安全的威胁。中方对此坚决反对。

Q: Given that the US has sent ships to the area, will the Chinese side continue with its island construction?
问:考虑到美方已经采取巡航行动,中方是否还会继续进行岛礁建设?

A: As I just said, it is completely lawful, reasonable and justified for China to conduct construction activities on its own territory with the aim of producing public goods and services. If any countries attempt to disrupt or impede China's normal construction by playing tricks, I advise them to drop the illusion the sooner the better.
答:我刚才已经说过,中方在自己的领土上开展提供公共产品和便利服务的建设活动是完全合法、合理、合情的。如果有关国家想通过搞一些小动作干扰甚至阻止中方正常的建设活动,不管出于什么目的,我劝他们还是趁早丢掉这种不切实际的幻想。

Q: A 7.8 magnitude earthquake struck northeastern Afghanistan's Hindu Kush region on the afternoon of October 26, causing grave damage to Afghanistan and northern Pakistan. At least 63 people were reported killed in Afghanistan. The death toll in Pakistan was over 228, and more than 1,200 people were injured. A large amount of houses in the disaster-hit area were shattered. What is China's response to that? Will China offer any assistance?
问:10月26日下午,阿富汗东北部兴都库什山区发生7.8级地震,对阿富汗和巴基斯坦北部地区造成严重损伤。据媒体报道,地震迄已致阿富汗至少63人死亡,巴基斯坦至少228人死亡,1200余人受伤。受灾地区大量房屋被毁。中方对此有何反应?是否将提供援助?

A: The Chinese side is following closely the damage caused by the earthquake in Afghanistan and has noted the heavy casualties and property losses sustained by Afghanistan and part of Pakistan in the earthquake. The Chinese side expresses deep condolences to the lost lives and sincere sympathy to the bereaved families and the injured. The Chinese government will assist Afghanistan and Pakistan with disaster relief at their request. To my knowledge, the Red Cross Society of China will provide the two countries with emergency assistance in cash.
答:中方密切关注阿富汗地震灾情,注意到阿富汗、巴基斯坦部分地区在此次地震中遭受重大人员伤亡和财产损失。中方对不幸遇难者表示沉痛哀悼,对遇难者家属和受伤人员表示诚挚慰问。中国政府将根据灾情和阿、巴两国需求,向其提供救灾援助。据我了解,中国红十字会也将分别向两国提供紧急现汇援助。

Our hearts also go out to India and other countries affected by the earthquake.
我们也向印度等受此次地震波及的有关国家表示诚挚慰问。

Q: The 23rd APEC Economic Leaders' Meeting will be held in Manila, the Philippines in mid November. The date is approaching. Will President Xi Jinping attend the meeting?
问:亚太经合组织(APEC)第二十三次领导人非正式会议将于11月中旬在菲律宾马尼拉举行。目前会期临近,请问习近平主席是否将出席会议?

A: The Chinese side has received the letter from President Benigno Aquino III inviting President Xi Jinping to attend the 23rd APEC Economic Leaders' Meeting. APEC is the most influential forum for economic cooperation and trade in the Asia-Pacific region at the highest level. China was the host of the 22nd APEC Economic Leaders' Meeting which was held successfully in Beijing and achieved a series of historic outcomes, making prominent contributions to APEC cooperation. China sets great store by and supports APEC cooperation, including the preparatory work of this year's APEC. It is hoped that this year's APEC would stick to the principle of focusing on economic cooperation and trade and make new contributions to regional economic cooperation. It is believed that President Xi Jinping will give positive thought to President Aquino's invitation.
答:中方已收到菲律宾总统阿基诺关于今年APEC领导人非正式会议的邀请函。APEC是亚太地区层级最高、影响最大的经贸论坛。中国是去年APEC东道主,在北京成功主办APEC第二十二次领导人非正式会议,取得一系列历史性成果,为推进APEC合作作出突出贡献。中国重视并一贯支持APEC合作,包括今年APEC会议筹备工作,希望今年APEC会议坚持聚焦经贸合作的原则,为加强区域经济合作作出新贡献。我相信,习近平主席将对阿基诺总统的邀请予以积极考虑。

Q: Fan Changlong, Vice Chairman of the Central Military Commission of the CPC, said recently that China will not recklessly resort to force in dealing with the South China Sea sovereignty issue. Does this set the parameter for China's reaction to the recent action by the American side? Does this mean peaceful negotiations instead of military forces will be used by China and the US in dealing with this issue?
问:中央军委副主席范长龙最近说,中方在南海主权问题上不会轻易付诸武力,这是否为中方回应美国的举动设定了标准?这是否意味着中美排除了军方参与的可能,通过和平谈判解决此事?

A: President Xi Jinping had a candid discussion with the US leader on this during his visit to the US. He has made it clear time and again that the Chinese side will properly deal with relevant disputes in the region with parties directly concerned through peaceful means with the maximum sincerity. Vice Chairman Fan Changlong also expressed such a will of the Chinese government when speaking at the Xiangshan Forum. The last thing we want to see is that in the end China has to realize that it cannot but speed and step up relevant capacity building.
答:习近平主席在访问美国与美国领导人就这个问题进行坦率沟通的时候,已经一再表明中方愿本着最大诚意,通过和平手段与直接相关方妥善解决本地区的一些争议。范长龙副主席在香山论坛的讲话也反映了中国政府的意愿。但是,我们不希望中方到最后不得不认识到,我们确实有必要加快、加强相关能力建设。

Q: Iran's economic minister voiced Iran's willingness to join the new development bank of BRICS. What is China's comment on that? Has the Iranian side told the Chinese side about that?
问:伊朗经济部长表示,伊朗希望加入金砖银行并取得成员地位。中方对此有何评论?伊方是否已向中方表达相关意愿?

A: The comprehensive agreement on the Iranian nuclear issue has made it convenient for Iran to carry out normal activities back in the international community. I will try to get more information about the specific question you raised.
答:伊核协议全面达成对伊朗重返国际社会开展正常的活动提供了便利。关于你提到具体的问题,我将进一步了解。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>