用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年10月28日)

2015-10-29    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年10月28日)

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on October 28, 2015
外交部发言人陆慷主持例行记者会(2015年10月28日)

At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Chairperson of the African Union Commission Nkosazana Dlamini Zuma will pay an official visit to China from October 30 to November 4.
应外交部长王毅邀请,非洲联盟委员会主席恩科萨扎纳·德拉米尼-祖马将于10月30日至11月4日对中国进行正式访问。

Q: Afghanistan and Pakistan were hit by a strong earthquake on October 26. As their close neighbor, what will China do in response or in assistance?
问:阿富汗、巴基斯坦26日遭遇严重地震灾害,作为邻邦,中方有哪些应对或援助措施?

A: The Chinese side sympathizes with what the Afghan and Pakistani people are going through. The Chinese leadership has sent messages of condolences to leaders of the two countries. The Chinese government is preparing for emergency assistance in kind to Afghanistan and Pakistan, and is willing to work on follow-up assistance at the request of Afghanistan and Pakistan in the light of the damage. The Red Cross Society of China will provide Red Crescent Societies of Afghanistan and Pakistan each with 100,000 US dollars in cash as emergency assistance.
答:中方对阿富汗、巴基斯坦人民的遭遇感同身受,中国领导人已向两国领导人分别致电慰问。中国政府正在积极筹备对阿、巴提供紧急物资援助等事宜,并愿根据灾情和阿、巴两国需求,进一步研究后续援助。中国红十字会也将分别向阿、巴红新月会提供10万美元紧急现汇援助。

Q: Will China stay committed to resolving its disagreement with the US through dialogues after the US naval vessel sailed within 12 nautical miles off Zhubi Reef of the Nansha Islands on October 27?
问:美国军舰27日进入南沙群岛渚碧礁12海里,中方是否还坚持通过对话与美方解决中美之间的问题?

A: The Chinese side maintains that disagreements between China and other countries, including the US should be resolved through dialogues. Leaders of China and the US reached important consensus last month in Washington, that is, problems between the two countries should be properly settled through constructive dialogues and consultations. But let's make it clear, it calls for the efforts of not only China but also the US.
答:中方一直主张通过对话解决同其他国家、包括美国之间的分歧。就中美之间而言,中美两国领导人刚刚在上个月于华盛顿举行的会晤中达成了重要共识,就是要通过建设性对话磋商妥善解决两国间的问题。但坦率地说,这不完全取决于中方,需要美方也能够相向而行。

Q: The UN General Assembly passed a resolution on October 27 which once again urged the US to end its economic, business and financial embargo on Cuba. What is China's comment on that?
问:联合国大会27日通过决议,再次敦促美国立即结束对古巴的经济、商业和金融封锁。中方对此有何评论?

A: China's Permanent Representative to the UN, Ambassador Liu Jieyi has made clear China's position on the occasion of UN General Assembly's adoption of the resolution. The resolution has been repeatedly adopted by the UN General Assembly for over 20 consecutive years, each time with an overwhelming majority of vote.
答:中国常驻联合国代表刘结一大使已经在联大通过决议时表明了中方立场和主张。实际上,这已经是联大连续20多年通过这一决议,而且每次都是以压倒性多数通过。

The US and Cuba decided to restore diplomatic relations in July this year, taking an important step toward the normalization of their bilateral relations. It is hoped that the US and Cuba would maintain dialogue and consultation and build up the momentum of improving bilateral relations. The Chinese side has noted that the US has set about lifting some of its restrictions on Cuba in terms of tourism, business and telecommunications. It is hoped that the US side would put a full stop to its economic blockade and sanctions against Cuba at an early date, and develop normal state-to-state relations with Cuba based on the purposes of the UN Charter and basic norms governing international relations. It serves the common interests of the two countries and two peoples, contributes to stability and development of the entire America and meets the aspiration of the international community.
今年7月,美国和古巴决定恢复外交关系,迈出两国关系正常化的重要一步。我们希望美古保持对话和磋商,巩固两国关系改善的势头。中方注意到美方已着手局部解除对古旅游、商业、电讯等禁令,希望美方尽早全面取消对古巴的经济封锁和制裁政策,希望美古双方按照《联合国宪章》宗旨和国际关系基本准则发展正常的国家间关系。这符合美古两国和两国人民的共同利益,有利于整个美洲地区的稳定和发展,也是国际社会的共同期盼。

Q: China has been in discussion with Nepal on supplying fuel to Nepal since the start of this week. Has there been any progress? Has China started supplying fuel to Nepal?
问:本周初,中方就向尼泊尔提供燃油事与尼方进行了协商,你能否介绍最新进展?中方是否已开始向尼方提供燃油?

A: China and Nepal have been in a friendly relationship. As a neighbor and friend to Nepal, we sincerely hope that Nepal can restore stability as soon as possible after the adoption of the new constitution, and usher in a bright prospect for its national development. Based on the request of the Nepali side, the Chinese side will extend assistance to Nepal within its capability. The two sides are in close communication on further steps to supply fuel to Nepal.
答:中国和尼泊尔一直保持着友好关系。作为尼泊尔的邻居和朋友,我们衷心希望尼泊尔国内局势在新宪法颁布后尽快恢复稳定,希望尼国家发展能有一个好前景。中方会根据尼泊尔的需要,在力所能及范围内对尼泊尔提供援助。双方正就向尼泊尔提供燃油等进一步措施保持着密切沟通。

Q: You said yesterday that what the US has done is illegal. Is that the position of your own or the Chinese side?
问:你昨天提到美方的行为是非法的。这是你的立场还是中方的立场?

A: We have said time and again that the Chinese side has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and their adjacent waters. The US naval vessel's unauthorized entry into waters off relevant islands and reefs is a severe political provocation against China which seriously threatens China's sovereignty and security, and jeopardizes the safety of personnel and facilities on the islands and reefs. What the US has done violates the UN Convention on the Law of the Sea and other international law as well as relevant domestic law of China.
答:我们已经不止一次说过,中方对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。美国军舰擅自进入有关岛礁附近海域,严重威胁了中国的主权和安全,危及了岛礁人员和设施安全,是对中国严重的政治挑衅。美方行为违反了《联合国海洋法公约》等国际法和中国相关的国内法。

Q: It is reported that Queen Maxima of the Netherlands, who was accompanying the King for a visit in China, has to cut short her visit and fly home for medical treatment. Do you have more details?
问:据报道,正在陪同荷兰国王访华的马克茜玛王后因病提前回国。你是否了解有关情况?

A: China-Netherlands relations are developing smoothly. The visit by King Willem-Alexander and the Queen is very fruitful. Queen Maxima is a good friend of the Chinese people and has made positive contributions to advancing bilateral ties and China's inclusive finance business. We are very concerned about Queen Maxiam's condition. Madame Peng Liyuan has sent her regards to the Queen, wishing her a speedy recovery. King Willem-Alexander plans to continue with his visit in China.
答:当前,中荷关系发展顺利,威廉-亚历山大国王夫妇此次访华取得丰硕成果。马克茜玛王后是中国人民的好朋友,为中荷关系和中国包容性金融事业发展作出积极贡献。我们对王后恙情高度重视,习近平主席夫人彭丽媛女士第一时间向王后表达了慰问,衷心祝愿马克茜玛王后早日康复。据了解,威廉-亚历山大国王计划继续其访华行程。

Q: It is reported that China and India are having talks on stabilizing Nepal's situation. Can you confirm that?
问:据称中国和印度正就稳定尼泊尔国内局势进行对话。你能否确认?

A: We hope that regional stability can be maintained, friendly relations between states developed, and common development in the region promoted. We hope that all relevant countries can work together and hold amicable consultations so that a consensus favorable to all parties can be reached.
答:我们希望维护该地区的局势稳定,发展国家间友好关系和促进该地区共同发展,我们希望所有相关国家都能在一起进行友好协商,达成对各方都有利的共识。

Q: It is reported that the US naval vessel also passed within 12 nauticle miles off reefs claimed by Vietnam and the Philippines. Commentary said that it means that the US did not target China. What is your comment on that?
问:据报道,美国军舰也驶入了越南和菲律宾宣称主权的岛礁12海里以内,有评论称这表明美方此举并非针对中方,你对此有何评论?

A: China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and their adjacent waters. As for how the US would like to explain what they have done, it is their choice to make.
答:中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。至于美方的行动,美方愿意做怎么样的解释,那是他们的事情。

Q: The Chinese leadership is going to visit the ROK, Malaysia, Vietnam, Singapore and other countries. What message will be given to those countries about the US action?
问:中方领导人在近期访问韩国、马来西亚、越南、新加坡等国家时,将就美方此次行动传递什么信息?

A: China and countries in the region have mature and established channels for close and effective communication on regional affairs, and have reached effective consensus on resolving differences over islands and reefs in the South China Sea, including the dual-track approach. We hope that countries outside the region would support, instead of disrupting efforts by China and ASEAN countries, creating obstacles and attempting to spoil what has been achieved. It will do good to no one.
答:中国和本地区国家有着成熟、既定的渠道就本地区事务保持密切、有效的沟通,并就解决南海岛礁的一些分歧达成了有效的共识,包括双轨思路。我们希望域外国家支持、而不是干扰中国和东盟国家的有益努力,不要横生枝节,不要试图破坏这个局面。因为这样做对各方都是不利的。

Q: Zimbabwean President Robert Mugabe was awarded the Confucius Peace Prize by the China International Peace Research Center the other day. What is China's comment?
问:津巴布韦总统穆加贝日前获“中国国际和平研究中心”颁发的“孔子和平奖”。中方对此有何评论?

A: President Mugabe is a renowned leader of the African national liberation movement, a prime campaigner for African integration, and an old friend of China.
答:穆加贝总统是著名的非洲民族解放运动领袖、非洲一体化的重要推动者,也是中国的老朋友。

We have noted the relevant report. It is learnt afterwards that the Confucius Peace Prize is founded and conferred by a Chinese civil organization registered in Hong Kong.
我们注意到了有关报道。后来了解了一下,“孔子和平奖”系由在香港注册的一家中国民间组织设立并举办的颁奖活动。

Q: Can you tell us more about German Chancellor Angela Merkel's itinerary and agenda in China?
问:你能否介绍德国总理默克尔访华日程及议题?

A: We have released the information about Chancellor Merkel's visit to China. During her visit, President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and Chairman Zhang Dejiang will meet and hold talks with Chancellor Merkel. Her visit will bring her to Beijing and Anhui. This will be Chancellor Merkel's eighth visit to China during her tenure, showcasing the vigorous development of China-Germany relations. The two sides have a lot of common views and great potentials of cooperation in a variety of areas. We will release in due course the consensus and outcomes produced by the visit.
答:我们已经发布了默克尔总理访华的消息。访问期间,习近平主席、李克强总理、张德江委员长将同默克尔总理举行会见会谈。除北京外,默克尔总理还将访问安徽。这是默克尔总理任内第八次访华,本身就能体现中德关系发展的热切程度。双方在诸多领域有很多共识,也有较大的合作潜力。关于此访的共识和成果,我们将在适当时候及时发布。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>