用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年10月30日)

2015-11-02    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年10月30日)

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on October 30, 2015
外交部发言人陆慷主持例行记者会(2015年10月30日)

At the invitation of Mohammad Hamid Ansari, Vice President of the Republic of India and Chairman of the Rajya Sabha (Council of States), Vice President Li Yuanchao will pay an official visit to India from November 3 to 7.
应印度共和国副总统兼联邦院议长哈米德·安萨里邀请,国家副主席李源潮将于11月3日至7日对印度进行正式访问。

Q: Can you tell us more about Vice President Li Yuanchao's itinerary in India? What is China's expectation for his visit? What is China's comment on the current China-India relations?
问:请介绍李源潮副主席访问印度有关安排。中方对此访有何期待?中方如何评价当前的中印关系?

A: Vice President Li Yuanchao will visit India upon invitation, marking another major interaction between China and India this year. During the visit, Vice President Li Yuanchao will hold talks with Mohammad Hamid Ansari, Vice President of the Republic of India and Chairman of the Rajya Sabha. He will also meet with other Indian leaders. The two sides will work to further implement the consensus reached between President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and Indian leaders, carry forward China-India friendship, deepen bilateral cooperation, and add new momentum to the development of China-India relations.
答:此次中国国家副主席李源潮应邀访问印度,是今年中印间又一次重要的高层互动。访问期间,李源潮副主席将同印度副总统兼联邦院议长哈米德·安萨里举行会谈并会见印度其他领导人,进一步推动落实习近平主席、李克强总理等与印度领导人达成的共识,传承中印友谊,深化中印合作,为中印关系发展注入新动力。

Thanks to the concerted efforts of the two sides, recent years have seen sound and stable development of the strategic cooperative partnership for peace and prosperity between China and India. The two sides have deeper exchanges and cooperation across the board, and maintain sound coordination and cooperation on international and regional affairs. Leaders of the two sides agreed to promote bilateral cooperation in an all-round way, and forge a closer partnership for development. The Chinese side views bilateral ties from a strategic and long-term perspective, and takes India's development as an opportunity. We stand ready to work with India to implement the consensus reached between leaders of the two countries, and elevate the strategic cooperative partnership for peace and prosperity between China and India to a new high.
近年来,在双方共同努力下,中印面向和平与繁荣的战略合作伙伴关系健康平稳发展。两国各领域交流与合作不断推进,在国际地区事务中保持良好协调配合。两国领导人一致同意全面深化两国合作,构建更加紧密的发展伙伴关系。中方始终从战略高度和长远角度看待中印关系,视印度的发展为机遇。我们愿与印方一道,落实好两国领导人达成的共识,推动中印面向和平与繁荣的战略合作伙伴关系不断取得新进展。

Q: The India-Africa Summit recently held in India drew together over 40 African leaders. Reports say that China and India are competing with each other in Africa. What is your take on the Summit?
问:印度近日举行了印非峰会,四十多位非洲国家领导人参加了此次峰会。报道称中印在非洲地区存在竞争关系,你如何看待印非峰会?

A: From time to time, we hear voices trying to play up China-India competition. China and India are friendly neighbors and major developing countries that enjoy sound cooperative relations. They have a lot of common interests and close coordination in international and regional affairs. We welcome the commitment of the international community including India to enhancing cooperation with Africa and supporting Africa in realizing enduring peace and independent and sustainable development.
答:时不时会有一些人试图渲染中印两国的竞争。事实上,中印作为友好邻国和两个发展中大国,一直保持着良好合作关系,在国际和地区事务中具有很多共同利益,也保持着密切协调。我们欢迎包括印度在内的国际社会致力于加强对非洲的合作,共同支持非洲实现持久和平和自主可持续发展。

The Summit of the Forum on China-Africa Cooperation will be held in Johannesburg, South Africa in December. Together with the international community, we will make new efforts for peace, stability, development and prosperity of Africa.
今年12月,中非合作论坛峰会也将在南非约翰内斯堡举行,我们愿意同国际社会一道,为非洲的和平稳定与发展繁荣作出新的努力。

Q: German Chancellor Angela Merkel said that international arbitration could be an option for the settlement of South China Sea disputes. Have you noticed her statement? Does the Chinese side believe it is reasonable to submit the South China Sea issue for international arbitration?
问:德国总理默克尔表示,南海争端应提交国际仲裁解决。你是否注意到默克尔这一表态?中方是否认为将南海问题提交国际仲裁是合理的?

A: The Chinese Foreign Ministry has released a statement this morning on the South China Sea arbitration. I want to stress that as a sovereign state and a State Party to the UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), China is entitled to choose the means and procedures of dispute settlement of its own will. To solve disputes peacefully through dialogues, negotiations and consultations is a dispute settlement approach promoted by international law including the UN Charter. In the practice of international law, disputes over territory and maritime rights and interests between a large majority of countries have been resolved in this way which is quite effective. Of course, we have noted that some countries, based on consensus through consultations, submit their disputes for international judiciary or arbitration. However, there is plenty of means to settle disputes, and international arbitration is just the one of them which is subject to the approval of parties concerned in strict accordance with the principle of nation's consent. We hope that relevant parties will develop an objective, impartial and sensible view on the South China Sea issue.
答:关于南海仲裁案问题,中国外交部今天上午已经发表有关声明。我想强调指出,作为主权国家和《联合国海洋法公约》缔约国,中国享有自主选择和平解决国际争端方式和程序的权利。通过对话、谈判和磋商和平解决争端是包括《联合国宪章》在内的国际法所提倡的争端解决方式。事实上,在国际法实践中,大多数国家之间的领土和海洋权益争端也是通过这一比较有效的途径来解决的。当然,我们也注意到部分国家经过协商同意将有关争端提交国际司法或仲裁解决。但国际仲裁只是解决争端的众多方式中的一种,而且这种方式必须严格遵循“国家同意”原则,以当事各国的同意为基础。我们希望有关方面能够客观、公正、理性看待南海问题。

Q: The Arbitral Tribunal established at the request of the Republic of the Philippines rendered the award on jurisdiction and admissibility of the South China Sea arbitration. What is China's comment on that?
问:菲律宾南海仲裁案仲裁庭已就管辖权和可受理性问题作出裁决。中方对此有何评论?

A: The Chinese government will not accept nor participate in the South China Sea arbitration unilaterally initiated by the Philippines. The Chinese Foreign Ministry has immediately released a statement to elaborate on China's solemn position. The award is null and void, and has no binding effect on China. I would like to highlight three points.
答:中国政府不接受、不参与菲律宾单方面提交的南海仲裁案。中国外交部已于第一时间就有关问题发表声明,阐明中方严正立场。这一裁决是无效的,对中方没有拘束力。我想再强调三点:

First, China has indisputable sovereignty over the South China Sea Islands and the adjacent waters. As a sovereign state and a State Party to the UNCLOS, China is entitled to choose the means and procedures of dispute settlement of its own will. China has all along been committed to resolving disputes with its neighbors over territory and maritime jurisdiction through negotiations and consultations. China and the Philippines have repeatedly reaffirmed in bilateral documents since the 1990s and the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in 2002 that they shall resolve relevant disputes through negotiations and consultations.
一、中国对南海诸岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。作为主权国家和《联合国海洋法公约》的缔约国,中国享有自主选择争端解决方式和程序的权利。我们始终坚持通过谈判和协商解决与有关邻国间的领土争端和海洋管辖权争端。中菲自上世纪90年代以来达成了一系列双边文件,特别是还有2002年达成的《南海各方行为宣言》。所有这些双边文件和《南海各方行为宣言》均表明,中国与菲律宾早已选择通过谈判和协商解决双方在南海的争端。

Second, disregarding that the essence of this arbitration case is territorial sovereignty and maritime delimitation and related matters, maliciously evading the declaration on optional exceptions made by China in 2006 under Article 298 of the UNCLOS, and negating the consensus between China and the Philippines on resolving relevant disputes through negotiations and consultations, the Philippines and the Arbitral Tribunal have abused relevant procedures, misrepresented the law and obstinately forced ahead with the arbitration, and as a result, have severely violated the legitimate rights that China enjoys as a State Party to the UNCLOS, completely deviated from the purposes and objectives of the UNCLOS, and eroded the integrity and authority of the UNCLOS.
二、菲律宾和应其请求建立的仲裁庭无视仲裁案的实质是领土主权和海洋划界及其相关问题,恶意规避中国于2006年根据《公约》第298条有关条款作出的排除性声明,否定中菲双方通过谈判和协商解决争端的共识,滥用程序,曲解法律,强行推进仲裁,严重侵犯中国作为《公约》缔约国的合法权利,完全背离了《公约》的宗旨和目的,损害了《公约》的完整性和权威性。

Third, as a State Party to the UNCLOS, China firmly opposes the acts of abusing the compulsory procedures for dispute settlement under the UNCLOS, and calls upon all parties concerned to work together to safeguard the integrity and authority of the UNCLOS. China urges the Philippines to honor its own commitments, respect China's rights under international law, change its course and return to the right track of resolving relevant disputes in the South China Sea through negotiations and consultations. That is the correct path with bright prospects.
三、作为《公约》缔约国,中国坚决反对滥用《公约》强制争端解决机制的行径,呼吁各方共同努力,维护《公约》的完整性和权威性。中国敦促菲律宾遵守自己的承诺,尊重中国依据国际法享有的权利,改弦易辙,回到通过谈判和协商解决南海有关争端的正确道路上来。这才是正道,才是阳关大道。

Q: There will be a multilateral meeting on the Syrian issue attended by foreign ministers from all relevant parties in Vienna on October 30. Will China attend the meeting? What is your expectation for the meeting?
问:据了解,有关方面将于30日在维也纳召开叙利亚问题有关国家外长扩大会议,请问中方是否出席?对会议有何期待?

A: Vice Foreign Minister Li Baodong will represent China at the larger foreign ministers' meeting on the Syrian issue in Vienna, Austria on October 30.
答:中国外交部副部长李保东将代表中方出席10月30日在奥地利维也纳举行的叙利亚问题有关国家外长扩大会议。

The Chinese side is committed to resolving the Syrian issue through political means and is supportive of international mediation efforts to this end. There is a stronger momentum for political settlement at the moment. It is hoped that relevant parties can seize this opportunity to build up consensus, work for positive outcomes from the meeting, and create favorable conditions for political settlement of the Syrian issue.
中方一直致力于推动政治解决叙利亚问题,支持国际社会为此作出的斡旋努力。当前,叙利亚问题政治解决势头持续上升。我们希望有关各方抓住这一契机,进一步凝聚共识,推动会议取得积极成果,为叙利亚问题的政治解决创造有利条件。

Q: China and countries including the US have signed a Code for Unplanned Encounters at Sea (CUES). Does this code apply to the South China Sea, the disputed areas in particular?
问:中国和包括美国在内的一些国家签署了《海上意外相遇规则》,这些相遇规则适用于南海吗?尤其是有争议的南海海域?

A: Despite disputes caused by relevant countries' illegal occupation of China's islands and reefs in the South China Sea in the 1970s, the overall state of the South China Sea has been peaceful and stable over the past 40 plus years. Some countries' argument about the so-called problem of navigation freedom and safety is untenable. We have been asking these countries to specify when and where have any such kind of problems took place in the South China Sea, but are yet to get any explanation or example. The Chinese side has worked out, with maximum sincerity, a dual-track approach to the South China Sea issue with relevant countries in the region. The approach maintains that disputes should be resolved by countries directly concerned through negotiations and consultations, and that peace and stability in the South China Sea should be jointly upheld by China and ASEAN countries. And we have got the DOC. I believe that if all relevant parties could fully implement the DOC, peace and stability of the region can be preserved.
答:尽管自上个世纪70年代有关国家采取了一些侵占中国岛礁的非法行动以后,南海出现了一些争议,但事实上,40多年来南海地区总体是保持相安无事的。个别国家提出所谓的“航行自由与安全”问题,实际上是一个伪命题。我们不断问这些国家,请他们找出在哪个时间、在哪块海域,在南海曾经出现过影响航行自由与安全的情况,但我们没有得到解释和举例。对南海争议,中方本着极大的诚意与地区有关国家达成了处理南海问题的“双轨思路”,即有关争议由直接当事国通过谈判协商解决,南海和平稳定由中国和东盟国家共同维护。实际上这个地区已经有《南海各方行为宣言》,如果有关各方能够切实遵循这个宣言,在此基础上,我相信本地区的和平与稳定能够得到很好维护。



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>