用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年11月4日)

2015-11-05    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年11月4日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on November 4, 2015
外交部发言人华春莹主持例行记者会(2015年11月4日)

At the invitation of President Jakaya Kikwete of the United Republic of Tanzania, Vice Chairman Zhang Ping of the Standing Committee of the National People’s Congress will travel to Dar es Salaam on November 5 as Special Envoy of President Xi Jinping for the inauguration ceremony of President-elect John Magufuli.
应坦桑尼亚总统基奎特邀请,全国人大常委会副委员长张平将作为中国国家主席习近平特使,赴达累斯萨拉姆出席11月5日举行的坦新任总统马古富利就职仪式。

Q: A US State Department official said that the United States welcomes the meetings of the leaders of China, Japan and the ROK in Seoul, supports their efforts to improve relations among the three countries and believes that strong and constructive relations between China, Japan and the ROK support regional peace and prosperity and serve the interests of the US and the region. What is your comment?
问:美国务院官员近日表示,美欢迎中日韩领导人在首尔举行会议,支持三国提升关系的努力,相信三国间坚实、建设性关系有助于地区和平繁荣,符合美和地区利益。中方对此有何评论?

A: On November 1, the sixth trilateral leaders’ meeting of China, Japan and the ROK was held in Seoul, the ROK, during which the three leaders had an in-depth exchange of views on trilateral cooperation and international and regional issues of common interest. The three leaders reaffirmed that they set great score by trilateral cooperation, and will properly deal with relevant issues in the spirit of facing the history squarely and looking forward to the future, deepen cooperation in the fields of politics, trade and finance, sustainable development and people-to-people exchanges, jointly make contributions to economic integration in the region, and move towards the East Asia Economic Community hand in hand so as to contribute more to the renewal of Asia and world peace and development.
答:11月1日,第六次中日韩领导人会议于在韩国首尔举行。会上,三国领导人就三国合作和共同关心的国际和地区问题深入交换了意见。三国领导人均重申了对三国合作的高度重视,一致同意本着“正视历史、面向未来”的精神,妥善处理有关问题,深化在政治、经贸财金、可持续发展、人文等领域合作,共同为地区经济一体化做贡献,携手迈向东亚经济共同体,为促进亚洲整体振兴乃至世界和平发展作出更大贡献。

The resumption of the trilateral leaders’ meeting of China, Japan and the ROK after a three-year suspension is of great significance. We hope that trilateral cooperation will move ahead without disturbance. We stand ready to work with the ROK side and the Japanese side to take this meeting as a new starting point, meet each other halfway with the larger picture in mind, and put trilateral cooperation on the track of sound, stable and sustainable development.
中日韩领导人会议时隔三年再次召开,具有重要意义。我们期待未来三国合作能够不受干扰地顺利向前推进。我们也愿意同韩方、日方一道,以这次会议为新起点,相向而行,牢牢把握大方向,推动中日韩合作走上健康、稳定和可持续的发展道路。

Q: Reports said that China raised the figures for coal consumption in previous years ahead of the Climate Change Conference in Paris. Can you confirm that?
问:有报道称,在巴黎气变大会召开前,中方提高了过去几年的煤炭消费统计数据,你能否证实?

A: I would like to refer you to competent authorities. As for the issue of climate change, during French President Hollande’s stay in China, the two leaders had an in-depth exchange of views on the issue of climate change, reached a series of consensus and issued the Joint Statement of Heads of State of China and France on Climate Change which is worth your thorough reading. The joint statement demonstrated the resolution of the two sides to tackle climate change, passed on a positive signal that China and France will work in concert to contribute positive energy to the multilateral climate change process and ensure the Climate Change Conference in Paris a success. The Chinese side will continue to play a positive and constructive role in the negotiations of a Paris agreement, and work with relevant parties including France to move the Paris conference towards a comprehensive and balanced result and contribute a truly effective solution to the world campaign against climate change following the principles of common but differentiated responsibilities, equality and respective capabilities.
答:建议你向有关主管部门了解。关于气候变化问题,奥朗德总统访华期间,中法两国元首就气候变化问题深入交换了意见,达成了一系列重要共识,发表了中法气候变化联合声明。你可以仔细阅研一下。联合声明表明了中法两国致力于应对气候变化的决心,传递了双方愿意携手为气候变化的多边进程注入正能量、推动巴黎大会取得成功的积极信号。中方将继续积极、建设性地参与巴黎协议谈判,愿与包括法方在内的有关各方一道,按照共同但有区别的责任原则、公平原则和各自能力原则,推动巴黎大会达成全面、均衡的结果,为全球应对气候变化提供真正有效的解决方案。

Q: On November 2, the Nepali government used force to disperse Madhesi protesters gathered at the Nepal-India border. The police operation has injured 12 protesters and killed an Indian citizen. What is China’s comment?
问:11月2日,尼泊尔政府动用警力,驱离聚集在尼印边境的马德西人等示威者。警方行动造成12名示威者受伤,1名印度籍公民死亡。请问中方对此有何评价?

A: The Chinese side follows closely the situation in Nepal. It is expected that the Nepali government and all relevant parties can bear in mind the unity of the state, the stability of the society and the fundamental interests of the people, work in concert to resolve disputes independently through dialogues and consultations, stabilize the situation as soon as possible, and make joint efforts for the post-quake reconstruction and long-term development of Nepal.
答:中方密切关注尼泊尔局势发展,期待尼政府与有关各方一道,从维护尼国家团结、社会稳定和人民根本利益出发,通过对话协商自主解决分歧,尽快恢复尼局势稳定,共同致力于尼灾后重建和长远发展。

Q: Leaders across the Taiwan Straits will meet in Singapore on November 7. Why did they choose to meet in Singapore?
问:两岸领导人将于11月7日在新加坡会面。为什么会面地点选择新加坡?

A: Zhang Zhijun, head of the Taiwan Work Office of the CPC Central Committee and the Taiwan Affairs Office of the State Council has given a press interview on the meeting between leaders across the Taiwan Straits scheduled for November 7 in Singapore. I would like to refer you to the Taiwan Affairs Office of the State Council for the specifics.
答:中共中央台湾工作办公室、国务院台湾事务办公室主任张志军已经就两岸领导人将于7日在新加坡会面事接受了媒体采访。涉及此次两岸领导人会面的问题,请你询问国务院台湾事务办公室。

Q: It is reported that the Foreign Ministry of China has appointed a new Special Envoy on Afghan Affairs. Can you confirm that?
问:据悉,中国外交部近期任命了新的阿富汗事务特使,你能否证实?

A: The Chinese side has been playing a positive role in pushing forward the peace and reconciliation process in Afghanistan and attaches great importance to Afghanistan-related international cooperation. In July, 2014, the Foreign Ministry of China set up the post of the Special Envoy on Afghan Affairs. This September, former Ambassador to Afghanistan Deng Xijun was named as the Special Envoy on Afghan Affairs. Special Envoy Deng is a veteran diplomat with rich experience of Afghan affairs. It is believed that he will fully fulfill his duties. He will do his job in line with the actual needs.
答:中方一直积极参与和推动阿富汗和平和解进程,高度重视涉阿国际合作。2014年7月,中国外交部设立阿富汗事务特使,今年9月任命前驻阿富汗大使邓锡军为新一任阿富汗事务特使。邓特使是资深外交官,经验丰富,熟悉阿富汗事务,相信他能很好履行职责。他将根据实际需要,积极开展相关工作。

Q: In recent years, China has been playing an active role on the Afghan issue and facilitated talks between Afghan Taliban and the Afghan government. Against the backdrop of Taliban Chief Mullah Omar passing away and the American troops extending their stay, what kind of role is China looking to play?
问:近年来,中方在阿富汗问题上发挥了积极作用,还促成阿塔和阿政府对话。在阿塔头目奥马尔去世和美军延长驻阿时间的新形势下,中方还将发挥什么作用?

A: Chinese Vice President Li Yuanchao visited Afghanistan yesterday. He met with Afghan President Mohammad Ashraf Ghani in Kabul and attended the reception marking the 60th anniversaty of the establishment of diplomatic relations between China and Afghanistan with President Ghani. During the visit, both sides had an in-depth exchange of views on deepening China-Afghanistan traditional friendship and issues of common interest. Afghanistan is at a crucial stage of political and security transition. China supports the “Afghan-led, Afghan-owned” reconciliation process, commends and supports efforts by the Afghan government to this end. The Chinese side will continue to play a constructive role in the Afghan peace and reconciliation process in line with the requests and wishes of the Afghan side.
答:国家副主席李源潮昨天访问阿富汗,在喀布尔会见阿富汗总统加尼,并与加尼总统共同出席了纪念中阿建交60周年招待会。此次访问中,双方就进一步深化中阿传统友好以及一些共同关心的问题深入交换了意见。当前,阿富汗正处于政治和安全转型的关键过渡时期,中方支持“阿人主导、阿人所有”的和解进程,赞赏并支持阿富汗政府为此所做的积极努力。中方将根据阿方的需求和意愿继续为推动阿富汗的和平和解进程发挥建设性作用。

Q: The Democratic Progressive Party in Taiwan said today that the mainland is seeking to influence the outcome of the election in Taiwan by holding the meeting of leaders acorss the Straits. What is your reaction to that?
问:台湾民进党今天称大陆意图通过安排两岸领导人会面影响台湾地区领导人选举结果,你对此有何回应?

A: I would like to refer you to the Taiwan Affairs Office of the State Council for specifics concerning the meeting of leaders across the Taiwan Straits. I want to point out that peaceful development of cross-Straits relations serves the interests of the two sides across the Straits as well as peace and stability of the region and world at large.
答:有关此次两岸领导人会面的问题,请你向国台办了解。我想指出的是,两岸关系保持和平发展,符合两岸利益,也有利于地区和世界的和平稳定。



顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>