用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年11月9日)

2015-11-10    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年11月9日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on November 9, 2015
外交部发言人洪磊主持例行记者会(2015年11月9日)

At the invitation of Foreign Secretary Albert Del Rosario of the Republic of the Philippines, Foreign Minister Wang Yi will pay a working visit to the Philippines on November 10.
一、应菲律宾外交部长阿尔韦特·德尔罗萨里奥邀请,外交部长王毅将于11月10日对菲律宾进行工作访问。

The first foreign ministers' meeting on Lancang-Mekong River cooperation will be held in Jinghong City, Xishuangbanna Prefecture, Yunnan Province on November 12. At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs and International Cooperation Hor Namhong of the Kingdom of Cambodia, Deputy Prime Minister and Foreign Minister Thongloun Sisoulith of the Lao People's Democratic Republic, Minister for Foreign Affairs U Wunna Maung Lwin of the Republic of the Union of Myanmar, Minister of Foreign Affairs Don Pramudwinai of the Kingdom of Thailand, and Deputy Prime Minister and Foreign Minister Pham Binh Minh of the Socialist Republic of Vietnam will attend the meeting. Foreign Minister Wang Yi and Thai Foreign Minister Don will co-host the meeting.
二、11月12日,澜沧江—湄公河合作首次外长会将在云南省西双版纳州景洪市举行。应王毅外长邀请,柬埔寨副首相兼外交国际合作大臣贺南洪、老挝副总理兼外长通伦·西苏里、缅甸外长温纳貌伦、泰国外长敦·帕马威奈、越南副总理兼外长范平明将出席会议。王毅外长将与泰国外长敦担任会议共同主席。

Vice Foreign Minister Li Baodong, Vice Minister of Finance Zhu Guangyao, Vice Minister of Commerce Wang Shouwen, Director-General Zhu Jun of the International Department of the People's Bank of China will give a press briefing in Lanting on President Xi Jinping's attendance at the 10th G20 Summit and the 23rd APEC Economic Leaders' Meeting at 9 a.m. tomorrow. We welcome your attendance.
三、明天上午9点,外交部副部长李保东、财政部副部长朱光耀、商务部副部长王受文、人民银行国际司司长朱隽将在蓝厅就习近平主席出席二十国集团领导人第十次峰会和亚太经合组织第二十三次领导人非正式会议举行中外媒体吹风会,欢迎媒体朋友们参加。

Q: Can you give us some background information about the first foreign ministers' meeting on Lancang-Mekong River cooperation. What does China expect to achieve at the meeting?
问:请介绍澜沧江—湄公河合作首次外长会的背景及中方对会议有何预期成果和目标?

A: The Lancang-Mekong River cooperation mechanism is an important proposal made by Premier Li Keqiang at the 17th China-ASEAN Summit in November 2014 with the aim of deepening all-round friendly cooperation between China and Mekong countries, driving forward the overall growth of the subregion, promoting regional integration and bolstering the building of the ASEAN community. Two senior officials' meetings and one working group meeting have been held during the period of preparation when consensus has been reached on matters concerning cooperation targets, principles, key areas of cooperation and institutional building. This meeting is the first group meeting of foreign ministers of the six Lancang-Mekong subregion countries. The meeting will announce the establishment of the Lancang-Mekong River cooperation mechanism, and officially start the process of Lancang-Mekong River cooperation. The Chinese side will work in tandem with Mekong countries to make sure that the Lancang-Mekong River cooperation will bring benefits to people in the region based on joint consultation, equality and mutual benefit.
答:澜沧江—湄公河合作机制是李克强总理在2014年11月第17次中国—东盟领导人会议上提出的重要倡议,旨在进一步深化中国与湄公河国家全方位友好合作,提升次区域整体发展水平,推进地区一体化进程,支持东盟共同体建设。经过一段时间的筹备,各方已举行两次高官会和一次工作组会,就合作目标、原则、重点合作领域、机制建设等达成一致。本次会议系澜湄次区域六国外长的首次集体会晤,将宣布建立澜湄合作机制,正式启动澜湄合作进程。中方愿与湄公河国家一道,在共同协商、平等互利的基础上,共同推动澜湄合作尽早造福地区民众。

Q: Can you give us more details about Foreign Minister Wang Yi's agenda in the Philippines? What is China's expectation for the visit? How does China view the current state of relations between China and the Philippines?
问:你能否介绍一下王毅外长此次访问菲律宾的日程安排?中方希望取得什么效果?如何看待当前中菲关系?

A: The 23rd APEC Economic Leaders' Meeting will be held in the Philippines this year. At the invitation of Philippine Foreign Secretary Albert Del Rosario, Foreign Minister Wang Yi will pay a working visit to the Philippines on November 10. During the visit, Foreign Minister Wang Yi will meet with the leadership, the foreign secretary and other senior officials of the Philippines, comparing notes on and making preparations for President Xi Jinping's planned visit to the Philippines for the APEC Economic Leaders' Meeting. They will also exchange views on how to improve the relationship between China and the Philippines.
答:今年亚太经合组织(APEC)第二十三次领导人非正式会议将在菲律宾举办。应菲外交部长阿尔韦特·德尔罗萨里奥邀请,王毅外长将于11月10日对菲律宾进行工作访问。其间,王毅外长将与菲方领导人及外长等高层官员会晤,就习近平主席预定赴菲出席APEC会议进行沟通,预做准备,并就如何改善中菲关系同菲方交换意见。

The bilateral relationship is beset by difficulties due to reasons known to all. This is not what the Chinese side wants to see. The Chinese side attaches importance to its relationship with the Philippines and stays committed to properly resolving relevant issues through consultations and negotiations. It is hoped that the Philippine side will meet China halfway, implement the important consensus reached by leaders of the two countries during last year's APEC Economic Leaders' Meeting, constructively handle relevant issues and create atmosphere and conditions for the return of bilateral relations to the right course of development.
当前中菲关系因众所周知的原因面临困难,这是中方不愿看到的。中方重视发展中菲关系,坚持通过协商谈判妥善处理有关问题。希望菲方同中方相向而行,落实两国领导人去年APEC会议期间达成的重要共识,建设性处理有关问题,为推动中菲关系早日重回正轨创造气氛,积累条件。

Q: The Vienna Foreign Ministers' Meeting on the Syrian issue decided on October 30 that a second Vienna meeting will be held. Has the date been set? How does the Chinese side comment on the Vienna mechanism? Has the issue of coordinating all parties' actions against the Islamic State figured in the meeting? What is China's comment on that?
问:10月30日叙利亚问题维也纳外长会议决定要召开第二次维也纳会议,目前会期是否已经确定?中方如何评价维也纳机制?第一次会议是否讨论如何协调各方打击“伊斯兰国”行动?中方对此有何评论?

A: The Chinese side welcomes the larger meeting of foreign ministers from relevant countries on the Syrian issue held in Vienna the other day. This meeting is of positive significance, as it is the first time for five permanent members of the UN Security Council to consult with countries in the region on a political settlement of the Syrian issue. A lot of consensus has been reached. China supports the holding of the second Vienna meeting on November 14 for further advancement toward a political settlement of the Syrian issue.
答:中方欢迎日前在维也纳召开的叙利亚问题有关国家外长扩大会议。安理会五常首次与地区国家一道共同商讨政治解决叙问题,达成了不少共识,具有积极意义。第二次维也纳会议将于11月14日举行,中方对此表示支持,以进一步推动叙问题的政治解决。

All participants to the Vienna meeting attach great importance to the issue of counter-terrorism. All parties including the Chinese side support a campaign against terrorist forces including the Islamic State that have been included in the sanction list of the Security Council in accordance with resolutions of the Security Council. It is imperative that we give full play to the coordinating role of the UN to pool together counter-terrorism actions by different parties. There should be no practice of double standards nor linking of terrorism with any specific ethnic groups or religions.
维也纳会议与会各方高度重视反恐问题。包括中方在内的各方均支持根据安理会决议要求,打击已列入安理会制裁清单的“伊斯兰国”及其他恐怖势力。各方的反恐行动应形成合力,为此要充分发挥联合国的协调作用,同时不能搞“双重标准”,不能将恐怖主义同特定民族和宗教挂钩。

Q: Who will represent China at the second Vienna meeting?
问:谁将代表中方参加第二次叙利亚问题维也纳外长扩大会议?

A: Further information will be given later.
答:进一步消息我们将稍后发布。

Q: Myanmar's general election was held on November 8. What is China's comment on that? It is said that Chinese Foreign Ministry's Special Envoy on Asian Affairs Sun Guoxiang led a Chinese delegation to observe the election in Myanmar. What is China's comment on that election?
问:据报道,缅甸8日举行了全国大选,中方对此有何评论?另据了解,中国外交部亚洲事务特使孙国祥率中国观察团观察缅甸大选。中方对此次大选有何评价?

A: The general election was held on November 8 in Myanmar as scheduled, and the polling has come smoothly to an end. The Chinese side welcomes that. As a friendly neighbor, the Chinese side supports Myanmar in pressing ahead with its political agenda in accordance with the law after the election so as to realize national stability and long-term growth.
答:11月8日,缅甸如期举行全国大选,投票工作已顺利完成,中方对此表示欢迎。作为友好邻邦,中方支持缅甸依法推进大选后各项政治议程,实现国家稳定和长期发展。

At the invitation of Myanmar, Chinese Foreign Ministry's Special Envoy on Asian Affairs Sun Guoxiang led a delegation to observe the election in Myanmar. The Chinese side will continue to offer assistance to Myanmar on work relating to the general election at the will of Myanmar.
应缅方邀请,中国外交部亚洲事务特使孙国祥率团赴缅甸观察大选。中方愿根据缅方意愿,继续为缅大选有关工作提供积极协助。



顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>