用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年11月10日)

2015-11-11    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年11月10日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on November 10, 2015
外交部发言人洪磊主持例行记者会(2015年11月10日)

Q: In his speech on November 7 in California, US Defense Secretary Ashton Carter talked about freedom of navigation in the South China Sea, saying that China's recent behavior has presented challenges for the international order. What is China's response to that?
问:据报道,美国国防部长卡特7日在加州发表讲话时谈及南海航行自由,表示中国近来采取了挑战国际秩序的举措。中方对此有何回应?

A: The current international order is jointly established by the international community with the UN at its core, and purposes and principles of the UN Charter as its basis. Its basic principle is that all countries should respect each other's sovereignty and territorial integrity, treat each other as equals and refrain from interfering in each other's internal affairs. The international order can by no means be defined arbitrarily by any specific person from the US. China upholds, builds and contributes to the current international system and international order. It also is a staunch defender for peace and stability of the Asia-Pacific and the world as a whole as well as international equity and justice. The international community is able to come to a fair conclusion.
答:现行国际秩序是以联合国为核心、以《联合国宪章》宗旨和原则为基础、由国际社会共同确立的,其最根本的原则是各国相互尊重主权和领土完整、平等相待、互不干涉内政。国际秩序决不是美方某一个人可以随意定义的。中国是现行国际体系和国际秩序的维护者、建设者和贡献者,也是亚太地区和世界和平稳定以及国际公平正义的坚定捍卫者。国际社会对此自有公论。

Our position concerning the issue of navigation freedom in the South China Sea is consistent, clear and unchanged. The Nansha Islands have been part of China's territory since ancient times. China has the right to carry out construction on its own territory which harms no country, and has no impact on freedom of navigation and over-flight in the region. The Chinese side stays committed to peacefully resolving relevant disputes with countries directly concerned through negotiations and consultations on the basis of respecting historical facts and international law, and jointly safeguarding peace and stability of the South China Sea with ASEAN countries. China's position as mentioned is reasonable, justified and lawful. The US side has no right to point an accusing finger at us.
关于南海航行自由问题,我们的立场是一贯的、明确的,没有改变。南沙群岛自古以来就是中国领土,中国有权在自己的领土上进行建设,这不对任何国家造成损害,也不影响该地区的航行和飞越自由。中方始终致力于同有关直接当事国在尊重历史事实和国际法的基础上,通过谈判协商和平解决有关争议,同时我们愿与东盟国家一起共同维护南海和平稳定。中方上述立场合情、合理、合法,美方无权说三道四。

In disregard of China's opposition, the US side insisted on sending military vessels to nearby waters of relevant islands and reefs of the Nansha Islands. It constitutes a grave damage to China's sovereignty and security, and heightens regional tension. Facts have given us a clear idea of who is breaching the international order and creating troubles.
美方近来不顾中方强烈反对,执意派军舰进入南沙群岛有关岛礁邻近海域,这是对中国主权和安全的严重损害,加剧了地区局势紧张。究竟是谁在破坏国际秩序、制造麻烦,事实已经十分清楚。

Q: Do recent moves taken by China, such as President Xi Jinping's visits to Singapore and Vietnam and the trilateral leaders' meeting of China, Japan and the ROK, indicate that China is adopting new policies and becoming even open to the neighborhood?
问:最近,中国开展了一系列行动,比如习近平主席访问新加坡、越南,中日韩领导人会议,这些是否意味着中国正在采取一些新的政策,对邻国的态度变得更加开放?

A: China is conducting active and dynamic neighborhood diplomacy. President Xi Jinping just wrapped up his visits to Vietnam and Singapore. Premier Li Keqiang attended the sixth trilateral leaders' meeting of China, Japan and the ROK during his visit to the ROK. China's neighborhood diplomacy thrives. We prioritize the neighborhood in our overall diplomacy and take it as our duty to promote peace, stability and development in the neighborhood. By developing relations with neighbors, we are aiming at building a community of common destiny and shared interests with them. The Chinese side would like to see that China's neighbors seize the opportunity brought by China's development, work with China to enhance good-neighborliness and friendliness, boost economic growth in the region and create benefits for people from the region.
答:中国近期展开了积极、活跃的周边外交。习近平主席访问了越南和新加坡。李克强总理访问了韩国并出席第六次中日韩领导人会议。中国周边外交呈现生动局面。我们始终将周边置于外交全局的首要位置,以促进周边和平、稳定、发展为己任。我们和周边国家发展关系是要和周边国家建设命运共同体、利益共同体,中方愿意看到周边国家把握中国发展提供的机遇,共同促进睦邻友好,推动地区经济发展,造福地区人民。

While developing relations with relevant countries, we also stress that we should stick to the right course of bilateral relations. For example, we maintain that we should regard history as the mirror and look forward into the future when developing China-Japan relations, and that we should properly deal with and manage well maritime disputes when developing China-Vietnam relations to keep the larger picture intact.
同时,我们在与有关国家发展关系过程中也强调,要把握双边关系的正确方向。比如发展中日关系,我们坚持要“以史为鉴,面向未来”。发展中越关系,我们强调要妥善处理并管控好海上分歧,不使其影响双边关系大局。

Q: The Governor of the People's Bank of China wrote an article about the internationalization of RMB for the CAIJING MAGAZINE the other day. Does that mean any progress in IMF's inclusion of RMB in the SDR basket of currencies?
问:中国人民银行行长近日在《财经》杂志撰写了一篇关于人民币国际化的文章,这是否意味着人民币纳入国际货币基金组织特别提款权(SDR)取得进展?

A: With the growth of China's economic strength and foreign trade, RMB is playing a more and more important role in international trade, investment and other areas. Given such a trend, the inclusion of RMB in the SDR will make the SDR more representative and appealing, improve the international monetary system, and maintain global financial stability. We look forward to progress on the issue of including RMB in the SDR basket of currencies.
答:随着中国经济实力增长,对外经贸关系的深入发展,人民币在国际贸易、投资等方面发挥着越来越重要的作用。随着人民币这一势头的发展,人民币加入SDR有助于增强SDR代表性和吸引力,完善国际货币体系,维护全球金融稳定。我们期待在将人民币纳入SDR问题上取得积极进展。



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>