用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年11月11日)

2015-11-12    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年11月11日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on November 11, 2015
外交部发言人洪磊主持例行记者会(2015年11月11日)

Q: Former German Chancellor Helmut Schmidt passed away on November 10. What is China's comment on him?
问:德国前总理施密特10日逝世。中方对其有何评价?

A: The Chinese side deeply mourns the passing of Mr. Schmidt and expresses sincere sympathy to people of Germany and families of Mr. Schmidt.
答:中方对施密特先生的辞世表示深切哀悼,向德国人民及施密特先生的家人表示诚挚的慰问。

Mr. Schmidt is a widely admired statesman and strategist who has made tremendous contributions to the development of Germany and the integration of Europe. His passing is the loss of the Germans and the international community. Mr. Schmidt is the pioneer and promoter of China-Germany relations who has long been committed to mutual understanding and cooperation between the two countries. The Chinese side highly appreciates contributions made by Mr. Schmidt. Together with the German side, we will push ahead with our all-round strategic partnership.
施密特先生是广受国际社会尊重的政治家和战略家,为德国的国家建设和欧洲一体化进程做出了卓越贡献。他的逝世是德国人民的损失,也是国际社会的损失。施密特先生是中德关系的开拓者和推动者,长期致力于促进中德相互了解和合作,中方对他为此所做的贡献高度赞赏。我们愿同德方一道努力,继续推动中德全方位战略伙伴关系不断向前发展。

Q: What is China's response to the result of the general election in Myanmar? How will it affect the China-Myanmar relationship?
问:中方对缅甸大选结果有何回应?这对中缅关系有何影响?

A: As a friendly neighbor, the Chinese side will carry forward traditional friendship and develop all-round mutually beneficial cooperation with Myanmar as it always does and support Myanmar in advancing its political agenda after the election in accordance with the law in a bid to maintain national stability and long-term development.
答:作为友好邻邦,中方将一如既往地同缅方发展传统友好关系,开展全方位互利合作,支持缅方依法推进大选后各项政治议程,保持国家稳定和长期发展。

Q: US State Department Spokesperson said on November 10 that APEC is primarily an economic forum, however, the South China Sea issue is likely to come up on the sidelines of the APEC Economic Leaders' Meeting if it is not on the formal agenda. He also said that when the US meets with allies and partners in the region, it is an issue that does come up. What is China's response to that?
问:据报道,美国务院发言人10日称,亚太经合组织(APEC)主要是经济论坛,南海问题虽然不在菲律宾APEC领导人会议正式议程内,但仍可能在会议期间讨论。美同地区盟友和伙伴会晤时也将讨论该议题。中方对此有何回应?

A: APEC is the most important forum for economic cooperation and trade in the Asia-Pacific. The long-standing consensus among all members is that sensitive issues concerning politics and security shall not be introduced. It is also an important condition for the existence and development of APEC. APEC is not a proper venue to talk about the relevant sensitive issue, and must not facilitate any practice of playing up sensitive issues. We have noted that this year's APEC host, the Philippines, also concurred that the APEC Economic Leaders' meeting won't and mustn't discuss political, security and other sensitive issues. It is hoped that all members will work in concert to preserve the nature of APEC as an economic forum, make more constructive efforts, concentrate on regional economic growth and practical cooperation, create favorable atmosphere to ensure the success of the meeting, and make contributions to prosperity, development and advancement of the region.
答:APEC是亚太地区最重要的经贸合作论坛,不引入政治安全等敏感问题是各成员多年来达成的共识,也是APEC机制得以存在和发展的重要前提。APEC不是讨论有关敏感问题的合适场合,也不应为炒作敏感问题提供方便。我们注意到东道主菲律宾也表示,APEC会议不会也不应引入政治安全等敏感问题。希望各成员共同维护APEC经贸论坛性质,多发挥建设性作用,聚焦区域经济发展和务实合作,营造积极良好氛围,确保会议成功,为本地区繁荣、发展和进步做出积极贡献。

Q: Is the Chinese side concerned that the US would make use of the post-election Myanmar to increase its clout in Asia?
问:中方是否担心美国会利用大选后的缅甸扩大在亚洲的影响?

A: As a friend and neighbor of Myanmar, we are fully confident of carrying forward the traditional friendship and long-term cooperation featuring amity and mutual benefit with Myanmar. China and Myanmar are joined by mountains and rivers. People of the two countries enjoy profound friendship and mutually beneficial cooperation in various fields which serves the common interests of the two countries and two peoples. China is ready to forge a community of common destiny and shared interests with neighbors including Myanmar so that China's neighbors can seize opportunities brought by China's development and achieve common growth with China.
答:作为友好邻邦,我们对与缅甸保持传统友谊和长期友好互利合作有充分信心。中缅山水相连,两国人民有着深厚的友谊,长期以来在各领域开展互利合作,这符合两国和两国人民的共同利益。中方愿与包括缅甸在内的周边邻国共同打造周边命运共同体、利益共同体,让周边国家能够利用中国发展机遇发展自己,实现共同发展。



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>