用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年11月12日)

2015-11-16    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年11月12日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on November 12, 2015
外交部发言人洪磊主持例行记者会(2015年11月12日)

Q: A delegation of US Congress led by House Minority Leader Nancy Pelosi has visited Tibet. Can you give us more details?
问:美国众议院少数党领袖佩洛西率团访问了西藏。你能否介绍该团访华有关情况?

A: The delegation led by US Congresswoman Pelosi is visiting China at the invitation of the NPC Standing Committee. It is an exchange between legislative bodies of China and the US. Before coming to Beijing, the delegation visited Tibet. Today, leaders of the NPC Standing Committee will meet with Pelosi. We will release the information in due course.
答:佩洛西议员一行是应全国人大常委会的邀请来华访问的,这是中美两国立法机关间的交流活动。在访问北京前,佩洛西议员一行访问了西藏。今天,她将与全国人大常委会领导人举行会晤,有关情况我们会适时发布。

Q: Reports from Pakistan say that China and Pakistan have formally commenced the operation of Gwadar Port and China has taken over Gwadar port under a new agreement. Can you provide some details?
问:据巴基斯坦媒体报道,中巴已正式启用瓜达尔港。在新协议下,中方已接手瓜达尔港,你能否介绍有关情况?

A: China and Pakistan are friendly neighbors who have been conducting cooperation in various fields based on mutual respect, equality and mutual benefit. The Chinese company's taking over of the management right of Gwadar port is a business practice within China-Pakistan economic cooperation and trade and part of mutually beneficial and friendly cooperation between the two countries. Gwadar port is one of the key projects under the framework of China-Pakistan Economic Corridor. Companies from China and Pakistan will continue to build and develop the port following the principle of conducting consultations on an equal footing and pursuing win-win results.
答:中巴是友好邻邦。长期以来,两国在相互尊重、平等互利基础上积极开展各领域合作。中国企业接手瓜达尔港经营权,是中巴经贸合作下的商业项目,是两国互利友好合作的一部分。瓜达尔港项目是中巴经济走廊框架下的重点项目之一,中巴企业将继续按照平等协商、互利共赢原则推动瓜达尔港建设与开发。

Q: Indonesia's security chief said that Indonesia could take China before an international court if dispute with China over waters off Indonesia's Natuna islands in the South China Sea could not be resolved through dialogues. Has the Chinese side noted the relevant report? What is China's response to that?
问:印尼安全统筹部长称,如果无法通过对话与中国解决在南海纳土纳群岛海域所存争议,印尼可能诉诸国际刑事法院解决。中方是否注意到有关报道?对此有何回应?

A: The Indonesian side has no territorial claim to China's Nansha Islands. The Chinese side has no objection to Indonesia's sovereignty over the Natuna islands.
答:印尼对中国的南沙群岛没有提出领土要求。纳土纳群岛主权属于印尼,中方也没有表示异议。

China stays committed to peacefully resolving disputes over territory and maritime rights and interests in the South China Sea through negotiations and consultations with countries directly concerned on the basis of respecting historical facts and international law. It is in line with international law and relevant international practice. It is also the solemn commitment made by China and ASEAN countries in the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). China-Indonesia comprehensive strategic partnership is making steady and sound progress. We hope to make joint efforts with the Indonesian side to keep advancing the bilateral relationship.
关于在南海存在的领土和海洋权益争议,中国一贯致力于与直接有关的当事国在尊重历史事实的基础上,根据国际法,通过谈判协商和平解决。这符合国际法及相关国际实践,也是中国和东盟各国在《南海各方行为宣言》中作出的庄严承诺。当前,中印尼全面战略伙伴关系稳步健康发展,我们希望与印尼方共同努力,将两国关系不断推向新的水平。



顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>