用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年11月13日)

2015-11-16    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年11月13日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on November 13, 2015
外交部发言人洪磊主持例行记者会(2015年11月13日)

At the invitation of Prime Minister Dato' Sri Najib of Malaysia, the country that holds the rotating presidency of ASEAN, Premier Li Keqiang of the State Council will attend the 18th China-ASEAN (10+1) Summit, the 18th ASEAN Plus Three (10+3) Summit and the 10th East Asia Summit in Kuala Lumpur, Malaysia, and pay an official visit to Malaysia from November 20 to 23.
一、应东盟轮值主席国马来西亚总理纳吉布邀请,国务院总理李克强将于11月20日至23日出席在马来西亚吉隆坡举行的第十八次中国—东盟(10+1)领导人会议、第十八次东盟与中日韩(10+3)领导人会议和第十届东亚峰会,并对马来西亚进行正式访问。

As agreed by China and the US, the 26th session of the China-US Joint Commission on Commerce and Trade will be held in Guangzhou from November 21 to 23. Vice Premier Wang Yang of the State Council, US Secretary of Commerce Penny Pritzker and US Trade Representative Michael Froman will co-host the meeting. Tom Vilsack, US Secretary of Agriculture will attend the meeting. The two sides will exchange views on major economic and trade topics and explore ways to expand mutually beneficial cooperation so as to better implement outcomes in the commerce and trade sector reached during President Xi Jinping's visit to the US.
二、经中美双方商定,第二十六届中美商贸联委会将于11月21日至23日在广州举行。国务院副总理汪洋将与美国商务部长普利兹克、贸易代表弗罗曼共同主持会议,美国农业部长维尔萨克出席。双方将围绕落实习近平主席访美经贸成果,就重要经贸议题深入交换意见,探讨扩大互利合作的途径。

Q: Two B-52 strategic bombers sent by the US Pentagon flew across the airspace above the Nansha Islands claimed by China on November 8, but did not come within 12 nautical miles off the relevant islands and reefs. What is China's comment on that? Will China take any countermeasures?
问:美国国防部派遣2架B-52轰炸机于8日在中国声索主权的南沙群岛空域飞行,但未进入有关岛礁12海里以内。中方对此有何评论?是否将采取应对措施?

A: The Chinese side has learnt about that. I want to stress once again that the Chinese side respects the freedom of navigation and over-flight in the South China Sea to which all countries are entitled under international law, but stands firmly against any country's attempt to breach international law and undermine China's sovereignty and security interests under the pretext of navigation and over-flight freedom.
答:中方了解有关情况。我愿再次重申,中方尊重各国依据国际法在南海享有的航行和飞越自由,但坚决反对任何国家以航行和飞越自由为名,做违反国际法、损害中国主权和安全利益的事。

Q: What is China's expectation for Premier Li Keqiang's attendance at leaders' meetings on East Asia cooperation and visit to Malaysia? What is China's comment on the current East Asia cooperation and China-Malaysia relations?
问:李克强总理将出席东亚合作领导人系列会议并访问马来西亚。中方对此访有何期待?中方如何看待当前的东亚合作及中马关系?

A: East Asia enjoys an overall stable environment, steady economic growth and constant progress in regional cooperation. However, economy of countries in the region is faced with restructuring and external pressure. Premier Li Keqiang's attendance at leaders' meetings on East Asia cooperation is of great significance to deepening China-ASEAN relations and promoting regional cooperation in East Asia. We hope that the meetings will concentrate more efforts on development and cooperation, bolster economic growth and financial stability in the region, reach more consensus on stepping up regional cooperation in areas like economy, finance and production capacity, free trade, connectivity and non-traditional security, and bring East Asia cooperation to a new level. By the end of this year, ASEAN will announce the completion of ASEAN community. Next year, we will celebrate the 25th anniversary of the dialogue relationship between China and ASEAN. We hope to take the upcoming meetings as an opportunity to chart the course for China-ASEAN relations, press ahead with the 21st Century Maritime Silk Road, implement the "2+7 cooperation framework", strengthen practical cooperation across the board, improve China-ASEAN relations and build a closer China-ASEAN community of common destiny.
答:当前东亚形势总体稳定,经济保持平稳发展,东亚区域合作进程不断推进,但地区国家经济亦面临结构调整和外部压力。李克强总理此次出席东亚合作领导人系列会议对深化中国—东盟关系、推动东亚地区合作具有重要意义。我们期待会议能够进一步聚焦地区发展合作,促进地区经济增长和金融稳定,就推动地区经济金融和产能合作、自贸建设、互联互通和非传统安全领域合作等形成更多共识,共同推动东亚合作迈上新台阶。今年底前东盟将宣布建成共同体,明年我们将迎来中国—东盟建立对话关系25周年。我们希望以此次会议为契机,为中国—东盟关系下一步工作做好规划,共同推进21世纪海上丝绸之路建设,落实好中国—东盟“2+7合作框架”,加强全方位务实合作,不断提升中国—东盟关系水平,建设更为紧密的中国—东盟命运共同体。

Malaysia is China's friendly neighbor and an important ASEAN member. The Chinese side highly values its good-neighborly and friendly relationship of cooperation with Malaysia. The bilateral relationship is developing fast in a sound and steady manner. The two countries have frequent high-level visits and fruitful cooperation in trade, investment, finance, science and education, culture and other fields. It will be Premier Li Keqiang's first visit to Malaysia since taking office. During the visit, he will hold talks with Prime Minister Najib for discussions on China-Malaysia relations and issues of common interest, and reach out to people of all circles from Malaysia to deepen bilateral friendship. It is believed that Premier Li Keqiang's visit will boost strategic mutual trust between the two sides, upgrade practical cooperation in an all-round manner and advance China-Malaysia comprehensive strategic partnership.
马来西亚是中国友好邻邦,也是东盟重要成员,中方一贯高度重视发展同马来西亚的睦邻友好合作关系。近年来,中马关系保持健康稳定快速发展。两国高层互访频繁,在经贸、投资、金融、科教、人文等领域合作成果丰硕。此系李总理就任以来首次访马。访问期间,李总理将同纳吉布总理举行会谈,就中马关系和共同关心的问题交换意见。李总理还将广泛接触马各界人士,深化中马友好。相信李总理此访将进一步增进双方战略互信,全方位提升两国各领域务实合作水平,推动中马全面战略伙伴关系再上新台阶。

Q: The second Vienna foreign ministers' meeting on the Syrian issue will be held on November 14. Who will lead the Chinese delegation to the meeting? What new proposals will China make? What is China's expectation for the meeting?
问:叙利亚问题第二次维也纳外长会将于11月14日举行。中国将由谁率团出席?将提出哪些新主张?中方对会议有何期待?

A: The Chinese side attaches great importance to the second Vienna foreign ministers' meeting on the Syrian issue. Vice Foreign Minister Li Baodong will attend on behalf of Foreign Minister Wang Yi.
答:中方高度重视叙利亚问题第二次维也纳外长会,外交部副部长李保东将代表王毅外长出席。

Since the outbreak of crisis in Syria, China has put forth the six-point proposal, the four-point initiative, the five commitments and the four steps with the central idea of encouraging all parties to meet each other halfway under the mediation of the UN and work out a solution that suits the conditions in Syria.
叙利亚危机爆发以来,中国先后提出了“六点主张”、“四点倡议”、“五个坚持”和“四步走”等解决思路,核心是推动各方在联合国的斡旋下相向而行,找到符合叙利亚实际的解决模式。

We hope that all parties will build upon achievements of the last meeting, show more political readiness and flexibility, understand and accommodate each other, strive for consensus and address differences, have in-depth discussions on arrangements for a political solution, coordination of counter-terrorism actions, identification of terrorists, increase of humanitarian assistance and other important issues, so as to resolve the Syrian crisis as soon as possible and allow the Syrian people to lead a life free of terror and turbulence.
我们期待各方能够在上次外长会基础上,进一步展现政治意愿和灵活,互谅互让,聚同化异,深入探讨政治解决安排、协调反恐行动、甄别恐怖分子、加强人道援助等重要问题,推动尽快解决叙危机,尽早让叙人民过上免于恐惧和动荡的生活。

Q: It is reported that Japanese Prime Minister Shinzo Abe plans to raise issues concerning China's construction activities in the South China Sea at the G20 Summit, the APEC Economic Leaders' Meeting, leaders' meetings on East Asia Cooperation and other international meetings. Japanese Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga said that the South China Sea issue, which bears directly on regional peace and stability, is the common concern of the international community. What is China's comment?
问:据报道,日本首相安倍晋三计划在G20峰会、APEC领导人非正式会议及东亚合作领导人系列会议等场合将提出中国在南海的岛礁建设问题。日本内阁官房长官菅义伟称,南海问题直接关乎地区和平稳定,是国际社会共同关切。中方对此有何评论?

A: The construction activities by China on some islands and reefs of the Nansha Islands fall completely within the realm of China's sovereignty, targeting and affecting no one. There is nothing disputable about that.
答:中国在南沙群岛部分岛礁上的建设活动,完全是中方主权范围内的事情,不针对、不影响任何国家,无可非议。

Japan is not a party involved in the South China Sea issue. Historically, the Nansha Islands were once snatched away by Japan, but recovered by the Chinese government after the war. When China and Japan normalized their diplomatic relations in the 1970s, Japan promised to abide by the relevant regulations in the Potsdam Proclamation. Japan has no right to make inappropriate remarks on the sovereignty of the Nansha Islands.
日本并非南海问题的当事国。历史上,日本曾一度侵占南沙群岛,战后中国政府予以收回。上世纪70年代中日邦交正常化时,日本承诺遵守《波茨坦公告》有关规定。日本在南沙群岛主权问题上无权说三道四。

We urge countries outside the region to watch their words and actions, and respect the efforts made by regional countries to maintain peace and stability of the South China Sea.
我们敦促有关域外国家谨言慎行,尊重地区国家维护南海和平稳定的努力。

Q: First, the Japanese government said that a Chinese naval vessel was spotted in waters near Diaoyu Dao. It seemed that the naval vessel was not simply passing by. What is your comment on that? Second, Japanese Chief Cabinet Secretary said that Japanese Prime Minister Abe has no plan of meeting with the Chinese leader during the G20 Summit and the APEC Economic Leaders' Meeting. What is China's comment on that?
问:日本政府称,昨天在钓鱼岛附近海域出现中国海军军舰,军舰不仅仅是简单通过,而是以比较刻意的方式通过,你对此有何评论?日本内阁官房长官称,日本首相安倍出席G20峰会和APEC会议期间中日没有首脑会谈安排,中方对此有何看法?

A: On your first question, China's position on the issue of Diaoyu Dao is clear and consistent. The normal activity by the Chinese naval vessel in the relevant waters is completely in line with international law, and is beyond reproach.
答:关于第一个问题,中方在钓鱼岛问题上的立场是明确的、一贯的。此次中国海军舰艇在有关海域正常活动,完全合乎国际法,无可非议。

On your second question, I have no information to offer at the moment.
关于第二个问题,我目前没有相关信息向你提供。

Q: US National Security Adviser Susan Rice said on November 12 that the South China Sea will be a "central issue" that President Barack Obama will raise during the East Asia Summit, the US-ASEAN Summit and the other engagements. What is China's comment on that?
问:据报道,美国总统国家安全事务助理赖斯12日称,奥巴马总统下周出席东亚峰会、美国—东盟峰会并开展双边活动期间,南海问题将成为核心议题。中方对此有何评论?

A: The East Asia Summit and other relevant meetings serve as important platforms for regional cooperation and development. They are not proper venues for discussions on the issue of the South China Sea. The relevant country should respect efforts by China and ASEAN countries to safeguard peace and stability in the South China Sea, honor its promise of not taking sides on issues concerning territorial sovereignty, be discreet with words and deeds, refrain from playing up the South China Sea issue and regional tension, and avoid actions that will increase tension and complicate the situation, so as not to send wrong signals or incite some countries to take more provocative actions that jeopardize regional peace and stability.
答:东亚峰会及有关会议是聚焦区域合作与发展的重要平台,不是讨论南海问题的适当场合。有关国家应尊重中国与东盟国家维护南海地区和平稳定的努力,恪守自己在有关领土争议问题上不持立场的承诺,谨言慎行,不炒作南海问题,不渲染局势紧张,不采取导致局势紧张和进一步复杂化的举动,避免释放错误信号,刺激个别国家采取更多的挑衅举动,危害地区和平稳定。

Q: Myanmar's National League for Democracy led by Aung San Suu Kyi has won the general election by a landslide. Has China sent its congratulations to Aung San Suu Kyi? What does China expect to achieve from its cooperation with Myanmar's new government?
问:昂山素季领导的民盟以压倒性多数赢得缅甸大选,中方是否对昂山素季表示了祝贺?对与缅新政府合作有何期待?

A: China has noted the relevant report. As a friendly neighbor, we sincerely hope that Myanmar would achieve political stability, national harmony and economic development, and all parties inside Myanmar could unite as one for the development of the nation. The Chinese side will continue to extend support and assistance, carry on with its traditional friendship with Myanmar, promote mutually beneficial cooperation in various fields, and maintain the in-depth growth of China-Myanmar comprehensive strategic partnership for cooperation.
答:中方注意到有关报道。作为友好邻邦,我们衷心希望缅甸政局稳定、民族和谐、经济发展,各党派团结一心,共同把国家建设好、发展好。中方将继续给予缅方支持和帮助,一如既往同缅方发展传统友好关系,深化各领域互利合作,推动中缅全面战略合作伙伴关系持续深入发展。



顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>