用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年11月23日)

2015-11-24    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年11月23日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on November 23, 2015
外交部发言人洪磊主持例行记者会(2015年11月23日)

Q: The leaders' meetings on East Asia cooperation have concluded. Premier Li Keqiang attended the China-ASEAN Summit, the ASEAN Plus Three Summit and the East Asia Summit. What is China's comment on the chairman's statements released after those summits and the South China Sea-related parts in those statements?
问:东亚合作领导人系列会议已经结束,李克强总理出席了10+1、10+3和东亚峰会三个领导人会议,有关会议的主席声明已经发表,中方如何评价这些主席声明以及有关南海问题部分的表述?

A: Malaysia is the chairman of the leaders' meetings on East Asia cooperation this year. In accordance with the customary practice, the Malaysian side independently made chairman's statements in the light of discussions at those meetings. Generally speaking, the keynote of relevant statements is positive, demonstrating the political readiness of all countries to strengthen regional cooperation and jointly rise to challenges, and mapping out future cooperation across the board. On the issue of the South China Sea, the statements reaffirmed joint commitment to peace, security and stability of the South China Sea, full and effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China sea (DOC), and negotiations on the code of conduct in the South China Sea (COC), which is agreed by all participants to the meetings.
答:马来西亚是今年东亚合作领导人系列会议主席国,马方按惯例,根据会议讨论情况自主发表了主席声明。总体看,声明的基调是积极的,展示了各国致力于加强地区合作、共同应对挑战的政治意愿,并就下一步各领域合作进行规划。关于南海问题,声明重申将共同努力维护南海的和平、安全和稳定,全面有效落实《南海各方行为宣言》,积极推进“南海行为准则”磋商,这是与会各方达成的共识。

The Chinese side upholds a dual-track approach in addressing the issue of the South China Sea, that is, relevant disputes should be resolved by sovereign states directly concerned through negotiations and consultations, and peace and stability of the South China Sea should be jointly maintained by China and ASEAN countries. In keeping with the DOC spirit, disputes over territory and jurisdiction rights should be peacefully resolved through friendly consultations and negotiations by sovereign states directly concerned. Together with all parties, the Chinese side will make unremitting efforts for peace and stability of the South China Sea and promote common development and prosperity of countries in the region.
中方主张本着“双轨思路”妥善处理南海问题,也就是有关争议由相关的主权国家谈判协商解决,南海的和平稳定由中国和东盟国家共同维护。各方应按照《宣言》的精神,由直接有关的主权国家,通过友好磋商和谈判,以和平方式解决领土和管辖权争议。中方愿同各方一道为维护南海的和平与稳定做出不懈努力,促进本地区国家的共同发展与繁荣。

Q: Recently, several overseas incidents have led to the death and injury of Chinese citizens. What measures will the Chinese side take to protect overseas Chinese citizens and institutions?
问:据报道,近日,多起境外事件波及中国公民,导致人员伤亡。中方下步将采取哪些措施确保境外中国公民和机构安全?

A: The Chinese government prioritizes the safety of overseas Chinese citizens and institutions and makes enormous efforts to protect them. We will further increase input of human and financial resources, strengthen the early-warning system, build up our capacity for emergency response, take an active part in international cooperation and make the utmost efforts to ensure the safety and lawful rights and interests of overseas Chinese citizens and institutions.
答:中国政府高度重视境外中国公民和机构安全保护工作,并为此付出巨大努力。我们将进一步加大人财物投入,加强安全风险预警,不断提升应急处置能力,积极开展国际合作,继续尽最大努力维护境外中国公民和机构安全与合法权益。

Q: Some countries touched upon the issue of militarization in the South China Sea during this year's East Asia Summit. What is China's comment on that?
问:在今年的东亚峰会上,有国家提到了南海“军事化”问题,中方如何评论?

A: China firmly upholds the defense policy that is defensive in nature and opposes actions of militarization taken by any country in the South China Sea that are detrimental to security, stability and mutual trust. The Chinese side does not pursue to militarize the South China Sea. It makes no sense to relate construction on islands and reefs of the Nansha Islands to militarization. Peace and stability of the South China Sea is what all relevant countries should work for. It also requires joint efforts by countries in and outside the region to prevent the South China Sea from being militarized.
答:中国坚定奉行防御性的国防政策,反对任何国家在南海采取不利于安全、稳定和互信的“军事化”行动,中方也不谋求在南海搞“军事化”。将南沙岛礁建设同“军事化”挂钩是没有道理的。维护南海地区的和平稳定是所有有关国家应该共同努力的方向。避免南海“军事化”也需要地区各国和域外国家共同作出努力。

Q: EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy Federica Mogherini said in a statement on November 22 that foreign ministers of the P5+1 and Iran have signed an official document on the redesign of the Arak heavy water reactor. The spokesperson for Iran's atomic energy agency made the same announcement on November 21. What does the official document mean to the redesign of the Arak heavy water reactor and the implementation of the comprehensive agreement? What role has China played in this regard?
问:欧盟外交与安全政策高级代表莫盖里尼11月22日表示,六国与伊朗外长已签署关于阿拉克重水堆改造的“官方文件”。21日,伊朗原子能组织发言人也宣布了这一消息。请问达成“官方文件”对于阿拉克重水堆改造和全面协议执行有何意义?中方为此发挥了什么作用?

A: In accordance with the comprehensive agreement on the Iranian nuclear issue and as agreed by all parties, Iran and the P5+1 should work out an official document to clarify what should be done by each and every party in the redesign of the Arak heavy water reactor. This is a prerequisite for the implementation of the comprehensive agreement and the start of the redesign work.
答:根据伊朗核问题全面协议和各方共识,伊朗与六国需达成“官方文件”,以明确各方阿拉克重水堆改造责任。这是全面协议执行,包括阿拉克重水堆改造实质工作启动的必要条件。

The Chinese side is pleased to see that foreign ministers of the P5+1 and Iran have finished the signing of the official document, which means that the document has come into force and paves the way for the redesign. Going forward, all parties should press ahead with the redesign in strict accordance with the comprehensive agreement and relevant consensus.
中方高兴地看到,六国与伊外长现已完成“官方文件”的签署。这标志着“官方文件”正式生效,为阿拉克重水堆改造实质工作的启动等铺平了道路、奠定了基础。下一步,各方应继续严格按照全面协议和有关共识,加紧推进阿拉克重水堆改造的实质性工作。

As a co-chair of the P5+1 working group on the redesign of the Arak reactor, the Chinese side has played a constructive role in pushing for the signing of the official document ahead of time. We will push ahead with the redesign together with all parties and make positive efforts to ensure the smooth implementation of the comprehensive agreement.
中方作为阿拉克重水堆改造六国工作组的双组长之一,为推动提前达成“官方文件”发挥了建设性作用。我们将继续同其他各方共同努力,推动阿拉克重水堆改造进程,为全面协议顺利执行作出积极努力。

Q: First, what is China's comment on Mauricio Macri being elected as the new president of Argentina? Second, there have been Chinese citizens killed in attacks at Syria and Mali. The Chinese side has sent peacekeeping forces to Mali in 2013. Under the current circumstances, will the Chinese side consider sending more military personnel to Africa and Middle East countries within the UN framework?
问:第一,中方对马克里当选阿根廷新任总统有何评论?第二,近日有中国公民在叙利亚和马里遭受袭击而遇难。中方已于2013年向马里派遣了维和部队。当前形势下,中方是否会在联合国框架下,向非洲和中东国家派遣更多军事人员?

A: On your first question, the Chinese side congratulates Mauricio Macri on being elected as the new president of Argentina and wishes people of Argentina new achievements in national development.
答:关于第一个问题,中方祝贺马克里先生当选阿根廷新任总统,祝愿阿根廷人民在国家建设事业中取得新的成就。

Argentina is a major Latin American country and an important emerging market. China-Argentina comprehensive strategic partnership has been developing well all these years. The Chinese side will attach strategic importance to developing relations with Argentina as it always does, deepen political mutual trust and enhance mutually beneficial and friendly cooperation with the Argentine side so as to realize common development and deliver benefits to the two peoples.
阿根廷是拉美大国和重要新兴市场国家。近年来,中阿全面战略伙伴关系发展顺利。中方将一如既往地从战略高度重视发展同阿根廷的关系,同阿方深化政治互信、加强互利友好合作,实现共同发展,造福两国人民。

On your second question, as more and more Chinese citizens are going abroad to work, study and travel, and given the increasingly grave situation of counter-terrorism, it has become more imperative to ensure the safety of Chinese citizens. The Chinese government always puts people first. Apart from the efforts that I just mentioned, we will work out effective measures as the situation evolves and take them to protect Chinese citizens and institutions in foreign countries and safeguard their safety and lawful rights and interests.
关于第二个问题,正如我刚才指出,随着越来越多中国公民走出国门工作、学习和旅游,特别是在当前反恐形势趋于严峻的背景下,保护他们的安全任务更为迫切。中国政府一贯践行“以人为本”理念,除了刚才我介绍的努力方向外,我们将根据形势发展,积极研究并采取切实有效措施,进一步加强对境外中国公民和机构的安全保护工作,切实维护他们的人身安全和合法权益。

China has done a lot over recent years to enable African countries to defend peace and security. President Xi Jinping, when attending the UN General Assembly, also announced new measures adopted by China in support of Africa. For example, China will provide a total of US$100 million of free military assistance to the African Union in the next five years to support the establishment of the African Standby Force and the African Capacity for Immediate Response to Crisis. We will work together with Africa to maintain its peace and protect citizens and institutions there.
近年来,中国在帮助非洲国家增强维护和平安全能力方面做了不少努力。习近平主席出席联合国大会期间,也宣布了中方帮助非洲提升相关能力的新举措,包括在未来5年内,向非盟提供总额为1亿美元的无偿军事援助,支持非洲常备军和危机应对快速反应部队建设。我们愿与非洲共同努力,共同维护非洲和平,共同保护公民与机构安全。

Q: The Chinese side pledges to enhance cooperation with the international community for the fight against terrorism. What will China do specifically?
问:中方表示将与国际社会加强合作,共同打击恐怖主义。中方将采取哪些具体行动?

A: Terrorism is a tumor plaguing the human society. International efforts are required in dealing with that. As an important participant in the international campaign against terrorism, China opposes all forms of terrorism and supports counter-terrorism efforts by the international community. We call on all relevant parties to coordinate with each other and forge synergy under UN framework. The international community should implement relevant UN resolutions, and carry out more cooperation in blocking cross-border flow of terrorists, cutting off the secret financing channels for terrorism and fighting cyber terrorism. The Chinese side is ready to combat terrorism and safeguard world peace and tranquility with the international community.
答:恐怖主义是人类社会的毒瘤,需要国际社会共同应对。中国是国际反恐行动的重要参与方,我们反对一切形式的恐怖主义,支持国际社会采取的反恐努力。我们呼吁有关各方进一步加强协调,在联合国框架下形成反恐合力。国际社会应落实安理会有关决议,加强在阻止恐怖分子跨境流动、切断秘密恐怖融资、网络反恐等领域的合作。中方愿与国际社会共同努力,打击恐怖主义,维护世界和平与安宁。

Q: Indian Home Minister Rajnath Singh met with Premier Li Keqiang during his visit to China. The two sides issued a joint statement against terrorism. Can you give us more details? What actions with China and India take to fight against terrorism in regional and international arenas? Second, Indian Prime Minister Narendra Modi called for a peaceful settlement of the South China Sea issue and a speedy conclusion of the COC at the leaders' meetings on East Asia cooperation. What is your response to that?
问:第一,日前访华的印度内政部长辛格会见了李克强总理,双方发表了有关反恐问题的联合声明。你能否介绍有关情况?中印将在地区和国际反恐领域采取哪些行动?第二,印度总理莫迪在东亚合作领导人系列会议上表示,应通过和平途径解决南海问题,并尽快达成“南海行为准则”。你对此有何回应?

A: On your first question, Premier Li Keqiang met with Union Minister for Home Affairs Singh, and State Councilor and Minister of Public Security Guo Shengkun held talks with Minister Singh last week during his visit to China. Premier Li Keqiang said that the international community is faced with an increasingly grim situation of terrorism as traditional and non-traditional security threats intertwine. Under the current circumstances, the Chinese government supports law-enforcement agencies of China and India in increasing cooperation to combat terrorism and cross-border crimes together with the international community so as to safeguard social stability and security, create conditions for economic growth and improvement of people's livelihood, and uphold world peace and security. State Councilor Guo Shengkun pointed out that the Chinese Ministry of Public Security would work side by side with the Indian Ministry of Home Affairs to press ahead with law-enforcement and security cooperation in accordance with the strategic planning by leaders of the two countries, effectively deal with common challenges, safeguard international and regional security and stability and create a favorable environment for the development of bilateral relations as well as law-enforcement and security cooperation. Minister Singh said that the Indian side is willing to intensify bilateral and institutional exchanges and cooperation with the Chinese side in security and law-enforcement fields such as combating terrorism and cross-border crimes, deepen coordination and cooperation at different levels and safeguard security and stability of the two countries.
答:关于第一个问题,上星期,李克强总理会见了来华访问的印度内政部长辛格先生,国务委员、公安部部长郭声琨与辛格部长举行会谈。李克强总理表示,当前世界传统和非传统安全威胁交织,国际反恐形势日趋严峻。当前形势下,中国政府支持中印两国执法部门与国际社会一道,在反恐、打击跨国犯罪等领域加强合作,维护好两国的社会治安,为经济发展和民生改善创造条件,共同维护世界的和平与安宁。郭声琨国务委员指出,中国公安部愿与印度内政部携手努力,按照两国领导人的战略规划,务实推进反恐等执法安全合作,有效应对共同挑战,维护国际和地区安全稳定,为双边关系发展和执法安全合作创造良好环境。辛格部长表示,印方愿同中方在反恐、打击跨国犯罪等安全执法领域加强双边机制性交流合作,深化多边层面协调配合,共同维护两国安全与稳定。

On your second question, China and ASEAN countries are committed to fully implementing the DOC, pushing forward consultations on the COC and maintaining peace and stability of the South China Sea.
关于第二个问题,当前,中国正与东盟国家致力于全面落实《南海各方行为宣言》,推进“南海行为准则”磋商,共同维护南海和平稳定。



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>