用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年11月24日)

2015-11-25    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年11月24日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on November 24, 2015
外交部发言人洪磊主持例行记者会(2015年11月24日)

Q: It is reported that ASEAN leaders signed the 2015 Kuala Lumpur Declaration on the Establishment of the ASEAN Community the other day, enabling the official setting-up of the ASEAN community by the end of this year. What is China's comment on that? How does China envisage the development of relationship with ASEAN?
问:据报道,东盟领导人日前签署《关于建立东盟共同体的2015吉隆坡宣言》,东盟共同体将于年底正式建成。中方对此有何评论?对下阶段发展与东盟关系有何考虑?

A: The Chinese side welcomes the establishment of the ASEAN community which is a milestone in ASEAN's integration process. It will be the first subregional community in Asia, elevating regional cooperation to a new level. The Chinese side will continue with its firm support to ASEAN integration and community building, as well as ASEAN centrality in regional cooperation. The Chinese side will make joint efforts with ASEAN countries to boost political mutual trust, deepen practical cooperation in trade, culture and other fields and move ahead with the building of a more closely-knit China-ASEAN community of common destiny.
答:中方欢迎东盟共同体的建成,这是东盟国家一体化建设的里程碑,也是亚洲建成的首个次区域共同体,标志着地区合作水平迈上新台阶。中方将继续坚定支持东盟一体化和共同体建设,支持东盟在区域合作中的中心地位。中方愿与东盟国家共同努力,不断提升双方政治互信,深化经贸、人文等领域务实合作,推动建设更加紧密的中国—东盟命运共同体。

Q: The South China Sea Arbitral Tribunal will hold a hearing today on issues relating to merits. Will the Chinese side accept the ruling by the tribunal?
问:南海仲裁案仲裁庭将于今天开始举行有关实体问题的庭审。中方是否会接受仲裁结果?

A: In an attempt to negate China's territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea, the Philippine side unilaterally initiated the arbitration in breach of bilateral consensus with China and its commitment in the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). Our position is crystal clear: we will neither accept nor participate in the arbitration.
答:菲律宾方面违反与中国达成的双边共识以及在《南海各方行为宣言》中所作承诺,单方面提起仲裁,妄图否定中国在南海的领土主权和海洋权益。我们对有关仲裁案的态度非常清楚:不接受、不参与。

Q: Will the Chinese side continue with its construction on relevant islands and reefs of the Nansha Islands?
问:中方是否会继续进行岛礁建设?

A: The land reclamation project of China's construction on some stationed islands and reefs of the Nansha Islands has been completed in June. We will install some civilian facilities on relevant islands and reefs to fulfill China's international responsibility and offer better public goods and services to countries in the region. For example, the two light houses constructed by us on relevant islands and reefs have made it safer and more convenient for personnel stationed there and ships passing by. We will also build a moderate amount of necessary defense facilities on some of the islands and reefs which have nothing to do with militarization, target no one and have no impact on the freedom of navigation and overflight in the South China Sea conferred by international law on all countries.
答:中国已于今年6月结束对南沙部分驻守岛礁的陆域吹填。我们将在有关岛礁上增设一些民事设施,以履行中国的国际责任,更好地为地区国家提供公共产品和服务。例如,我们在有关岛礁上建立的2座灯塔,已为当地驻守人员和过往船只提供了安全和便利。我们在部分岛礁上也将建设必要的防御设施,相关建设将是适度的,跟军事化没有关系,不针对任何国家,也不会妨碍各国根据国际法享有的南海航行和飞越自由。

Q: The DPRK and the ROK have reportedly agreed to meet on the northern side of Panmunjeom on November 26 to lay the groundwork for an intergovernmental dialogue between the two sides. What is China's comment on that?
问:据报道,朝韩双方同意于11月26日在板门店朝方一侧举行朝韩政府间会谈预备会议。中方对此有何评论?

A: We have noted the relevant report. As a friendly and close neighbor, the Chinese side always supports the DPRK and the ROK in conducting dialogues and contact, promoting reconciliation and cooperation, improving bilateral relations and contributing to peace and stability of the Korean Peninsula. It is hoped that the intergovernmental dialogue between the DPRK and the ROK will convene at an early date and produce positive results.
答:我们注意到有关报道。作为友好近邻,中方一向支持朝韩双方开展对话接触,推进和解合作,改善相互关系,共同为维护半岛和平稳定作出积极贡献。希望朝韩政府间会谈早日举行并取得积极成果。

Q: It is said that President Xi Jinping will attend the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). What is China's expectation for that?
问:有消息称,习近平主席将出席在约翰内斯堡举行的中非合作论坛峰会,中方对此有何期待?

A: President Xi Jinping will soon set off for the FOCAC summit in South Africa. The summit marks an important milestone in China-Africa relations. We hope that the summit will give a strong boost to the traditional friendship, mutually beneficial cooperation and common progress of China and Africa in the new era.
答:习近平主席将于近期前往南非出席中非合作论坛峰会。此次峰会是中非关系中的重要里程碑。我们期待此次峰会有力推动新时期中国与非洲传统友谊、互利合作发展,促进中非共同进步。

Q: Former ROK President Kim Young-sam passed away on November 22. The ROK government has decided to hold a state funeral for him. What is China's comment?
问:11月22日,韩国前总统金泳三因病逝世,韩政府已决定为其举行国葬。中方对此有何评论?

A: Mr. Kim Young-sam made contributions to the development of China-ROK relations when serving as the ROK president. We mourn the loss of him.
答:金泳三先生在任总统期间,为中韩关系发展作出了贡献。我们对金泳三先生逝世表示哀悼。

Q: It is reported that the Thai side has indicted two men suspected of carrying out the Bangkok bomb attack. Can you give us more information on that?
问:据报道,泰国方面已对制造曼谷爆炸案的2名嫌犯提出指控。你能否提供更多信息?

A: We have taken note of the report. The Bangkok bomb attack which killed and injured innocent people fully revealed the ferocity of the perpetrators. We hope that the trial by the Thai side will bring the perpetrators to justice and let them face their due punishment.
答:我们注意到有关报道。曼谷爆炸案造成多名无辜人员遇难、受伤,充分暴露出犯罪分子的凶残。我们希望泰方的审判将罪犯绳之以法,让其受到应有的惩处。



顶一下
(1)
50%
踩一下
(1)
50%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>