用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年11月26日)

2015-11-27    来源:外交部网站    【      美国外教 在线口语培训

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年11月26日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on November 26, 2015
外交部发言人洪磊主持例行记者会(2015年11月26日)

Q: Japan's Defense Minister Gen Nakatani and Adm. Harry Harris, Commander of the US Pacific Command agreed to conduct joint drills between Japanese Maritime Self-Defense Force and the US military as well as help Southeast Asian countries increase their defense capabilities. What is China's comment on that?
问:日本防卫相中谷元日前与美军太平洋司令部司令哈里斯举行会谈,双方就进行海上自卫队与美军的南海联合训练、援助东南亚各国构建国防能力达成一致。中方对此有何评论?

A: We urge all relevant countries to contribute more to peace and stability in the South China Sea, instead of flexing military muscles, creating tensions and pushing forward militarization in the South China Sea.
答:我们奉劝有关国家多做有利于南海和平与稳定的事,不要炫耀武力、制造紧张,推动南海军事化。

Q: According to US General David Rodriguez, Commander of the US Africa Command, China is going to open up a military base in Djibouti, the first of its kind in Africa. Can you confirm that?
问:据报道,美国非洲司令部司令罗德里格斯称,中国将在吉布提建设军事基地,这将是中国在非洲首个军事基地。你能否证实?

A: In accordance with relevant UN resolutions, China has deployed over 60 vessels to the Gulf of Aden and the waters off the Somali coast in 21 escort missions since 2008. In the process of escorting, we encountered real difficulties in replenishing soldiers and resupplying fuel and food, and found it really necessary to have nearby and efficient logistical support. China and Djibouti are friendly countries. We are consulting with each other on the building of logistical facilities in Djibouti, which will better serve Chinese troops when they carry out international peacekeeping operations, escort ships in the Gulf of Aden and the waters off the Somali coast and perform humanitarian rescue. It is of great significance for the Chinese troops in their performance of international obligations to safeguard international and regional peace and stability.
答:根据联合国有关决议,2008年以来,中国已派出21批护航编队,60余艘次舰艇赴亚丁湾、索马里海域护航。护航编队在执行任务过程中,官兵休整和食品、油料补给面临许多实际困难,确有必要实施就近高效的后勤保障。中国和吉布提作为友好国家,正就在吉建设保障设施事进行协商。该设施将更好地保障中国军队执行国际维和、亚丁湾和索马里海域护航、人道主义救援等任务。这对中国军队有效履行国际义务,维护国际和地区和平与稳定,具有积极意义。

Q: Do you have any further comment on Turkey's downing of a Russian fighter jet?
问:关于土耳其击落俄罗斯战机事,你是否有进一步评论?

A: We call on all parties to make joint efforts to avoid heightening the tension. The Chinese side supports the international counter-terrorism efforts. All parties should strengthen coordination so as to prevent similar incidents from happening again.
答:我们呼吁各方共同努力,避免局势进一步紧张。中方支持国际社会的反恐努力,各方应加强反恐协调,避免类似事件再次发生。



顶一下
(2)
66.7%
踩一下
(1)
33.3%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:elly]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>